See det är inte utan in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Redewendung (Schwedisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Schwedisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Im Deutschen gibt es die Formulierung „etwas ist nicht (ganz) ohne“, wobei das fehlende Substantiv aus dem Kontext erschlossen werden muss. Es war wohl ursprünglich das Wort „Grund“ und die Formulierung bedeutete da „es ist nicht zu leugnen, dass“. Vermutlich hat die schwedische Redewendung det är inte utan den gleichen Hintergrund.", "hyphenation": "det är in·te utan", "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Det är inte alldeles utan att jag var litet kär i henne.", "translation": "Ich will gerne eingestehen zugeben, einräumen, ich kann nicht leugnen, dass ich ein wenig verliebt in sie war." }, { "text": "Det var inte utan att jag blev rädd.", "translation": "Ich war nicht ganz frei von Furcht, ich fühlte mich ein wenig ängstlich." }, { "text": "Det är inte utan att det känns bedrövligt.", "translation": "Man kann wohl sagen, dass es traurig ist." } ], "glosses": [ "es ist in Wirklichkeit so, dass; man kann wohl sagen, dass …, es lässt sich nicht leugnen, dass …; es ist nicht ganz grundlos, unbegründet; etwas ist nicht abzustreiten; „das ist nicht ohne“" ], "id": "de-det_är_inte_utan-sv-phrase-i5cKUWiA", "raw_tags": [ "wörtlich" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdɛ̝ːt ˈæːr `ɪntə `ʉːtan" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "leugnen" } ], "word": "det är inte utan" }
{ "categories": [ "Redewendung (Schwedisch)", "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)", "Schwedisch", "siehe auch" ], "etymology_text": "Im Deutschen gibt es die Formulierung „etwas ist nicht (ganz) ohne“, wobei das fehlende Substantiv aus dem Kontext erschlossen werden muss. Es war wohl ursprünglich das Wort „Grund“ und die Formulierung bedeutete da „es ist nicht zu leugnen, dass“. Vermutlich hat die schwedische Redewendung det är inte utan den gleichen Hintergrund.", "hyphenation": "det är in·te utan", "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Det är inte alldeles utan att jag var litet kär i henne.", "translation": "Ich will gerne eingestehen zugeben, einräumen, ich kann nicht leugnen, dass ich ein wenig verliebt in sie war." }, { "text": "Det var inte utan att jag blev rädd.", "translation": "Ich war nicht ganz frei von Furcht, ich fühlte mich ein wenig ängstlich." }, { "text": "Det är inte utan att det känns bedrövligt.", "translation": "Man kann wohl sagen, dass es traurig ist." } ], "glosses": [ "es ist in Wirklichkeit so, dass; man kann wohl sagen, dass …, es lässt sich nicht leugnen, dass …; es ist nicht ganz grundlos, unbegründet; etwas ist nicht abzustreiten; „das ist nicht ohne“" ], "raw_tags": [ "wörtlich" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdɛ̝ːt ˈæːr `ɪntə `ʉːtan" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "leugnen" } ], "word": "det är inte utan" }
Download raw JSONL data for det är inte utan meaning in Schwedisch (1.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-27 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.