"buganvília" meaning in Portugiesisch

See buganvília in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: buɡɐ̃ˈviljɐ Forms: bougainvillea [variant], bougainvillia [variant], a buganvília [singular], as buganvílias [plural]
Etymology: Das Wort ist der wissenschaftlich-lateinischen Bezeichnung Bougainvillea ^(→ la) entlehnt. Die Pflanze wurde nach dem französischen Seefahrer Louis-Antoine Comte de Bougainville benannt.
  1. (ursprünglich im tropischen und subtropischen Südamerika vorkommender, artenreicher) zu den Wunderblumen gehörender Strauch oder kleiner Baum, dessen rosa, gelbliche oder weiße Blütenhülle an einem roten, violetten oder weißen Hochblatt wächst
    Sense id: de-buganvília-pt-noun-rr~xWEt1 Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Brasilien, cansarina, pataquinha, pau-de-roseira, primavera, sempre-lustrosa, três-marias, ceboleiro, rosa-do-campo Hypernyms: organismo, planta, arbusto, flor Translations: Bougainvillea [feminine] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist der wissenschaftlich-lateinischen Bezeichnung Bougainvillea ^(→ la) entlehnt. Die Pflanze wurde nach dem französischen Seefahrer Louis-Antoine Comte de Bougainville benannt.",
  "forms": [
    {
      "form": "bougainvillea",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "bougainvillia",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "a buganvília",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as buganvílias",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "organismo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "planta"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "arbusto"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "flor"
    }
  ],
  "hyphenation": "bu·gan·ví·li·a",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Érico Veríssimo",
          "editor": "secundo volume, postúmo, organizado por Flávio Loureiro Chaves",
          "pages": "12",
          "place": "Porto Alegre",
          "publisher": "Editora Globo",
          "ref": "Érico Veríssimo; secundo volume, postúmo, organizado por Flávio Loureiro Chaves (Herausgeber): Solo de Clarineta. Memórias. 2.° Volume, Editora Globo, Porto Alegre 1976, Seite 12 .",
          "text": "« Arranjou-me uma cama de hospital, que eu pedi fosse colocada ao pé da janela, cujas grades estavam cobertas por uma buganvília pintada de flores escarlates. »",
          "title": "Solo de Clarineta",
          "title_complement": "Memórias",
          "translation": "„Man hat mir ein Krankenbett beschafft, das ich bat am Fuße des Fensters aufzustellen, dessen Gitter durch eine Bougainvillea mit scharlachrot gefärbten Blüten verdeckt waren.“",
          "volume": "2.° Volume",
          "year": "1976"
        },
        {
          "author": "Adélia Prado",
          "collection": "Poesia reunida",
          "edition": "4.",
          "isbn": "85-267-0325-0",
          "pages": "17",
          "place": "São Paulo",
          "publisher": "Edições Siciliano",
          "ref": "Adélia Prado: No meio da noite. In: Poesia reunida. 4. Auflage. Edições Siciliano, São Paulo 1991, ISBN 85-267-0325-0, Seite 17 .",
          "text": "« Acordei meu bem pra Ihe contar meu sonho: sem apoio de mesa ou jarro eram as buganvílias brancas destacadas de um escuro. »",
          "title": "No meio da noite",
          "translation": "„Ich weckte meinen Schatz, um ihm von meinem Traum zu erzählen: ohne von einem Tisch oder Krug gestützt zu werden, ragten die weißen Bougainvilleen aus dem Dunkel.“",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Leonor Xavier",
          "isbn": "972-709-214-4",
          "pages": "11",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Difusão Cultural",
          "ref": "Leonor Xavier: O Ano Da Travessia. Romance. Difusão Cultural, Lisboa 1994, ISBN 972-709-214-4, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Durante muito tempo, pensou Ana Teresa que as buganvílias não chegassem a nascer, desacostumada ainda com o ritmo das seivas neste lado do mundo. »",
          "title": "O Ano Da Travessia",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Lange Zeit dachte Ana Teresa, für die der Rhythmus der Pflanzensäfte auf dieser Seite der Erde noch ungewohnt war, dass die Bougainvilleen nicht aufhören würden zu sprießen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "edition": "9.",
          "isbn": "978-972-20-2667-3",
          "pages": "209",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Dom Quixote",
          "ref": "José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 209 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« No quintal, no lugar onde Félix Ventura enterrou o corpo estreito de Edmundo Barata dos Reis, floresce agora a rubra glória de uma buganvília. »",
          "title": "O Vendedor de Passados",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Im Garten, an der Stelle wo Félix Ventura die dürre Leiche von Edmundo Barata dos Reis begraben hat, blüht nun die violette Pracht einer Bougainvillea.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(ursprünglich im tropischen und subtropischen Südamerika vorkommender, artenreicher) zu den Wunderblumen gehörender Strauch oder kleiner Baum, dessen rosa, gelbliche oder weiße Blütenhülle an einem roten, violetten oder weißen Hochblatt wächst"
      ],
      "id": "de-buganvília-pt-noun-rr~xWEt1",
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "buɡɐ̃ˈviljɐ",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda), Brasilien (Rio de Janeiro), Portugal (Lissabon):"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Brasilien"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "cansarina"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pataquinha"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pau-de-roseira"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "primavera"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sempre-lustrosa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "três-marias"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "São Paulo"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "ceboleiro"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rosa-do-campo"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Bougainvillea"
    }
  ],
  "word": "buganvília"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Substantiv (Portugiesisch)",
    "Substantiv f (Portugiesisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist der wissenschaftlich-lateinischen Bezeichnung Bougainvillea ^(→ la) entlehnt. Die Pflanze wurde nach dem französischen Seefahrer Louis-Antoine Comte de Bougainville benannt.",
  "forms": [
    {
      "form": "bougainvillea",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "bougainvillia",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "a buganvília",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as buganvílias",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "organismo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "planta"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "arbusto"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "flor"
    }
  ],
  "hyphenation": "bu·gan·ví·li·a",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Érico Veríssimo",
          "editor": "secundo volume, postúmo, organizado por Flávio Loureiro Chaves",
          "pages": "12",
          "place": "Porto Alegre",
          "publisher": "Editora Globo",
          "ref": "Érico Veríssimo; secundo volume, postúmo, organizado por Flávio Loureiro Chaves (Herausgeber): Solo de Clarineta. Memórias. 2.° Volume, Editora Globo, Porto Alegre 1976, Seite 12 .",
          "text": "« Arranjou-me uma cama de hospital, que eu pedi fosse colocada ao pé da janela, cujas grades estavam cobertas por uma buganvília pintada de flores escarlates. »",
          "title": "Solo de Clarineta",
          "title_complement": "Memórias",
          "translation": "„Man hat mir ein Krankenbett beschafft, das ich bat am Fuße des Fensters aufzustellen, dessen Gitter durch eine Bougainvillea mit scharlachrot gefärbten Blüten verdeckt waren.“",
          "volume": "2.° Volume",
          "year": "1976"
        },
        {
          "author": "Adélia Prado",
          "collection": "Poesia reunida",
          "edition": "4.",
          "isbn": "85-267-0325-0",
          "pages": "17",
          "place": "São Paulo",
          "publisher": "Edições Siciliano",
          "ref": "Adélia Prado: No meio da noite. In: Poesia reunida. 4. Auflage. Edições Siciliano, São Paulo 1991, ISBN 85-267-0325-0, Seite 17 .",
          "text": "« Acordei meu bem pra Ihe contar meu sonho: sem apoio de mesa ou jarro eram as buganvílias brancas destacadas de um escuro. »",
          "title": "No meio da noite",
          "translation": "„Ich weckte meinen Schatz, um ihm von meinem Traum zu erzählen: ohne von einem Tisch oder Krug gestützt zu werden, ragten die weißen Bougainvilleen aus dem Dunkel.“",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Leonor Xavier",
          "isbn": "972-709-214-4",
          "pages": "11",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Difusão Cultural",
          "ref": "Leonor Xavier: O Ano Da Travessia. Romance. Difusão Cultural, Lisboa 1994, ISBN 972-709-214-4, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Durante muito tempo, pensou Ana Teresa que as buganvílias não chegassem a nascer, desacostumada ainda com o ritmo das seivas neste lado do mundo. »",
          "title": "O Ano Da Travessia",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Lange Zeit dachte Ana Teresa, für die der Rhythmus der Pflanzensäfte auf dieser Seite der Erde noch ungewohnt war, dass die Bougainvilleen nicht aufhören würden zu sprießen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "edition": "9.",
          "isbn": "978-972-20-2667-3",
          "pages": "209",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Dom Quixote",
          "ref": "José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 209 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« No quintal, no lugar onde Félix Ventura enterrou o corpo estreito de Edmundo Barata dos Reis, floresce agora a rubra glória de uma buganvília. »",
          "title": "O Vendedor de Passados",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Im Garten, an der Stelle wo Félix Ventura die dürre Leiche von Edmundo Barata dos Reis begraben hat, blüht nun die violette Pracht einer Bougainvillea.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(ursprünglich im tropischen und subtropischen Südamerika vorkommender, artenreicher) zu den Wunderblumen gehörender Strauch oder kleiner Baum, dessen rosa, gelbliche oder weiße Blütenhülle an einem roten, violetten oder weißen Hochblatt wächst"
      ],
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "buɡɐ̃ˈviljɐ",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda), Brasilien (Rio de Janeiro), Portugal (Lissabon):"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Brasilien"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "cansarina"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pataquinha"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pau-de-roseira"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "primavera"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sempre-lustrosa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "três-marias"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "São Paulo"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "ceboleiro"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rosa-do-campo"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Bougainvillea"
    }
  ],
  "word": "buganvília"
}

Download raw JSONL data for buganvília meaning in Portugiesisch (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugiesisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.