"a" meaning in Niederländisch

See a in All languages combined, or Wiktionary

Abbreviation

  1. Abkürzung für a-klein, a-mineur (=a-Moll)
    Sense id: de-a-nl-abbrev-lFhz96nH
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

Forms: de a [singular], de a's [plural]
  1. eine allgemeine Bezeichnung für die sechste Stufe einer C-Dur-Tonleiter
    Sense id: de-a-nl-noun-L--CzmvN
  2. der Grundton (Tonika) der a-Moll-Tonart
    Sense id: de-a-nl-noun-eiit7W09
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a', ééngestreepte a, a-klein, a kleine terts, a-mineur, a-toonladder Translations (eine allgemeine Bezeichnung für die sechste Stufe einer C-Dur-Tonleiter): a (Deutsch)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "A"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Buchstabe (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Niederländisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m, f (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv ohne Diminutiv (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "a'"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ééngestreepte a"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a-klein"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a kleine terts"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a-mineur"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a-toonladder"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "de a",
      "raw_tags": [
        "Wortform"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "de a's",
      "raw_tags": [
        "Wortform"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Niederländisch",
  "lang_code": "nl",
  "other_pos": [
    "character"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "De kamertoon is de a uit het eengestreepte octaaf, a'."
        },
        {
          "author": "Eliza Orzeszkowa",
          "edition": "6.",
          "place": "Kraków",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Eliza Orzeszkowa: A… B… C…. 6. Auflage. Gebethner i Wolff, Kraków 1927 (Wikisource) , Seite 35.",
          "text": "„A mała Mańka, także z za sukienki wyjęła stary elementarzyk, zbrudzony, zgnieciony, i, roztwierając go na tej karcie, gdzie się znajdował alfabet, zaczęła:  — A… b… c…“",
          "title": "A… B… C…",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1927"
        },
        {
          "text": "Syn gra na fortepianie, a córka na gitarze.",
          "translation": "Der Sohn spielt Klavier und die Tochter Gitarre."
        },
        {
          "text": "Dostałam sześć filiżanek, a pięć spodków.",
          "translation": "Ich habe sechs Tassen, aber (nur) fünf Untertassen bekommen."
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Faraon. Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX), Gebethner i Wolff, Warszawa 1935 (Wikisource) , Seite 296.",
          "text": "„Krokodyl nie pożera swoich małych, szakal i hiena oddaje życie za swoje szczenięta, a ja miałżebym pić krew egipskich dzieci, które są mojemi dziećmi?... “",
          "title": "Faraon",
          "translation": "Das Krokodil frisst nicht seine Jungen, der Schakal und die Hyäne geben ihr Leben für ihre Welpen, und ich soll das Blut ägyptischer Kinder trinken, die meine [eigenen] Kinder sind?",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX)",
          "year": "1935"
        },
        {
          "text": "umgangssprachlich: Ta potrawa nie pochodzi z Chin, a z Japonii.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt nicht aus China, sondern aus Japan."
        },
        {
          "text": "Ta potrawa pochodzi z Japonii, a nie z Chin.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt aus Japan und nicht aus China."
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa/Kraków",
          "publisher": "J. Mortkowicz",
          "ref": "Stefan Żeromski: Dzieje grzechu. Tom II, J. Mortkowicz, Warszawa/Kraków 1928 (Wikisource) , Seite 11.",
          "text": "„Drwi sobie pani ze mnie. A jednak tak jest, niestety!“",
          "title": "Dzieje grzechu",
          "translation": "Sie machen sich über mich lustig. Und dennoch ist es so, leider!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II",
          "year": "1928"
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "edition": "2.",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Potop. 2. Auflage. Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII), Gebethner i Wolff, Warszawa 1888 (Wikisource) , Seite 185.",
          "text": "„A nie mówiłem wam tego!“",
          "title": "Potop",
          "translation": "(Und) Habe ich euch das nicht gesagt!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII)",
          "year": "1888"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: O żołnierzu tułaczu“",
          "text": "„A więc to prawdą jest, co powiadają“",
          "translation": "Also ist das die Wahrheit, was sie erzählen"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: Uroda życia“",
          "text": "„— A co to właściwie było? — zapytał Piotr z odrobiną ironii w tonie głosu.“",
          "translation": "— (Und) Was war das eigentlich? — fragte Piotr mit einem bisschen Ironie im Klang seiner Stimme."
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Na polu chwały. Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego. Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów, Warszawa ca. 1906 (Wikisource) , Seite 60.",
          "text": "„A! Jacuś — zawołał ksiądz — a ty tu co tak rano robisz?“",
          "title": "Na polu chwały",
          "title_complement": "Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego",
          "translation": "Ah! Jacuś - rief der Priester - und du machst was hier so früh am Morgen?",
          "url": "Wikisource",
          "year": "ca. 1906"
        },
        {
          "text": "Zasmial sa a odišiel.",
          "translation": "Er lachte und ging."
        },
        {
          "text": "tu a tam",
          "translation": "ab und zu"
        },
        {
          "text": "Prší, a proto zůstaneme doma.",
          "translation": "Es regnet, und deshalb bleiben wir zu Hause."
        },
        {
          "text": "a csizma",
          "translation": "der Stiefel"
        },
        {
          "text": "a határ",
          "translation": "die Grenze"
        },
        {
          "text": "a madár",
          "translation": "der Vogel"
        },
        {
          "text": "a rízs",
          "translation": "der Reis"
        },
        {
          "text": "a zongora",
          "translation": "das Klavier"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine allgemeine Bezeichnung für die sechste Stufe einer C-Dur-Tonleiter"
      ],
      "id": "de-a-nl-noun-L--CzmvN",
      "raw_tags": [
        "Musik"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Adam Mickiewicz",
          "place": "Paryż",
          "publisher": "Alexander Jełowicki",
          "ref": "Adam Mickiewicz: Pan Tadeusz. Czyli ostatni zajazd na Litwie. Historja szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem. Alexander Jełowicki, Paryż 1834 (Wikisource) , Seite 42.",
          "text": "„Rzekł z uśmiechem, a był to uśmiech jadowity:“",
          "title": "Pan Tadeusz",
          "title_complement": "Czyli ostatni zajazd na Litwie. Historja szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem",
          "translation": "Er sagte mit einem Lächeln, und es war ein giftiges Lächeln:",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1834"
        },
        {
          "text": "Poszła do Marka. — A! Do Marka.",
          "translation": "Sie ist zu Mark gegangen. — Ah!/Ah ja! Zu Mark."
        },
        {
          "text": "Ty go znasz? — A tak!",
          "translation": "Du kennst ihn? — Aber ja!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "der Grundton (Tonika) der a-Moll-Tonart"
      ],
      "id": "de-a-nl-noun-eiit7W09",
      "raw_tags": [
        "Musik"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "eine allgemeine Bezeichnung für die sechste Stufe einer C-Dur-Tonleiter",
      "sense_index": "1",
      "word": "a"
    }
  ],
  "word": "a"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "A"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Abkürzung (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Niederländisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Niederländisch",
  "lang_code": "nl",
  "other_pos": [
    "character"
  ],
  "pos": "abbrev",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eliza Orzeszkowa",
          "edition": "6.",
          "place": "Kraków",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Eliza Orzeszkowa: A… B… C…. 6. Auflage. Gebethner i Wolff, Kraków 1927 (Wikisource) , Seite 35.",
          "text": "„A mała Mańka, także z za sukienki wyjęła stary elementarzyk, zbrudzony, zgnieciony, i, roztwierając go na tej karcie, gdzie się znajdował alfabet, zaczęła:  — A… b… c…“",
          "title": "A… B… C…",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1927"
        },
        {
          "text": "Syn gra na fortepianie, a córka na gitarze.",
          "translation": "Der Sohn spielt Klavier und die Tochter Gitarre."
        },
        {
          "text": "Dostałam sześć filiżanek, a pięć spodków.",
          "translation": "Ich habe sechs Tassen, aber (nur) fünf Untertassen bekommen."
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Faraon. Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX), Gebethner i Wolff, Warszawa 1935 (Wikisource) , Seite 296.",
          "text": "„Krokodyl nie pożera swoich małych, szakal i hiena oddaje życie za swoje szczenięta, a ja miałżebym pić krew egipskich dzieci, które są mojemi dziećmi?... “",
          "title": "Faraon",
          "translation": "Das Krokodil frisst nicht seine Jungen, der Schakal und die Hyäne geben ihr Leben für ihre Welpen, und ich soll das Blut ägyptischer Kinder trinken, die meine [eigenen] Kinder sind?",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX)",
          "year": "1935"
        },
        {
          "text": "umgangssprachlich: Ta potrawa nie pochodzi z Chin, a z Japonii.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt nicht aus China, sondern aus Japan."
        },
        {
          "text": "Ta potrawa pochodzi z Japonii, a nie z Chin.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt aus Japan und nicht aus China."
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa/Kraków",
          "publisher": "J. Mortkowicz",
          "ref": "Stefan Żeromski: Dzieje grzechu. Tom II, J. Mortkowicz, Warszawa/Kraków 1928 (Wikisource) , Seite 11.",
          "text": "„Drwi sobie pani ze mnie. A jednak tak jest, niestety!“",
          "title": "Dzieje grzechu",
          "translation": "Sie machen sich über mich lustig. Und dennoch ist es so, leider!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II",
          "year": "1928"
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "edition": "2.",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Potop. 2. Auflage. Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII), Gebethner i Wolff, Warszawa 1888 (Wikisource) , Seite 185.",
          "text": "„A nie mówiłem wam tego!“",
          "title": "Potop",
          "translation": "(Und) Habe ich euch das nicht gesagt!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII)",
          "year": "1888"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: O żołnierzu tułaczu“",
          "text": "„A więc to prawdą jest, co powiadają“",
          "translation": "Also ist das die Wahrheit, was sie erzählen"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: Uroda życia“",
          "text": "„— A co to właściwie było? — zapytał Piotr z odrobiną ironii w tonie głosu.“",
          "translation": "— (Und) Was war das eigentlich? — fragte Piotr mit einem bisschen Ironie im Klang seiner Stimme."
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Na polu chwały. Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego. Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów, Warszawa ca. 1906 (Wikisource) , Seite 60.",
          "text": "„A! Jacuś — zawołał ksiądz — a ty tu co tak rano robisz?“",
          "title": "Na polu chwały",
          "title_complement": "Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego",
          "translation": "Ah! Jacuś - rief der Priester - und du machst was hier so früh am Morgen?",
          "url": "Wikisource",
          "year": "ca. 1906"
        },
        {
          "text": "Zasmial sa a odišiel.",
          "translation": "Er lachte und ging."
        },
        {
          "text": "tu a tam",
          "translation": "ab und zu"
        },
        {
          "text": "Prší, a proto zůstaneme doma.",
          "translation": "Es regnet, und deshalb bleiben wir zu Hause."
        },
        {
          "text": "a csizma",
          "translation": "der Stiefel"
        },
        {
          "text": "a határ",
          "translation": "die Grenze"
        },
        {
          "text": "a madár",
          "translation": "der Vogel"
        },
        {
          "text": "a rízs",
          "translation": "der Reis"
        },
        {
          "text": "a zongora",
          "translation": "das Klavier"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Abkürzung für a-klein, a-mineur (=a-Moll)"
      ],
      "id": "de-a-nl-abbrev-lFhz96nH",
      "raw_tags": [
        "Musik"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation",
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "a"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "A"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Niederländisch)",
    "Buchstabe (Niederländisch)",
    "Niederländisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)",
    "Substantiv (Niederländisch)",
    "Substantiv m, f (Niederländisch)",
    "Substantiv ohne Diminutiv (Niederländisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "siehe auch"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "a'"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ééngestreepte a"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a-klein"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a kleine terts"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a-mineur"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "a-toonladder"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "de a",
      "raw_tags": [
        "Wortform"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "de a's",
      "raw_tags": [
        "Wortform"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Niederländisch",
  "lang_code": "nl",
  "other_pos": [
    "character"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "De kamertoon is de a uit het eengestreepte octaaf, a'."
        },
        {
          "author": "Eliza Orzeszkowa",
          "edition": "6.",
          "place": "Kraków",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Eliza Orzeszkowa: A… B… C…. 6. Auflage. Gebethner i Wolff, Kraków 1927 (Wikisource) , Seite 35.",
          "text": "„A mała Mańka, także z za sukienki wyjęła stary elementarzyk, zbrudzony, zgnieciony, i, roztwierając go na tej karcie, gdzie się znajdował alfabet, zaczęła:  — A… b… c…“",
          "title": "A… B… C…",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1927"
        },
        {
          "text": "Syn gra na fortepianie, a córka na gitarze.",
          "translation": "Der Sohn spielt Klavier und die Tochter Gitarre."
        },
        {
          "text": "Dostałam sześć filiżanek, a pięć spodków.",
          "translation": "Ich habe sechs Tassen, aber (nur) fünf Untertassen bekommen."
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Faraon. Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX), Gebethner i Wolff, Warszawa 1935 (Wikisource) , Seite 296.",
          "text": "„Krokodyl nie pożera swoich małych, szakal i hiena oddaje życie za swoje szczenięta, a ja miałżebym pić krew egipskich dzieci, które są mojemi dziećmi?... “",
          "title": "Faraon",
          "translation": "Das Krokodil frisst nicht seine Jungen, der Schakal und die Hyäne geben ihr Leben für ihre Welpen, und ich soll das Blut ägyptischer Kinder trinken, die meine [eigenen] Kinder sind?",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX)",
          "year": "1935"
        },
        {
          "text": "umgangssprachlich: Ta potrawa nie pochodzi z Chin, a z Japonii.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt nicht aus China, sondern aus Japan."
        },
        {
          "text": "Ta potrawa pochodzi z Japonii, a nie z Chin.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt aus Japan und nicht aus China."
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa/Kraków",
          "publisher": "J. Mortkowicz",
          "ref": "Stefan Żeromski: Dzieje grzechu. Tom II, J. Mortkowicz, Warszawa/Kraków 1928 (Wikisource) , Seite 11.",
          "text": "„Drwi sobie pani ze mnie. A jednak tak jest, niestety!“",
          "title": "Dzieje grzechu",
          "translation": "Sie machen sich über mich lustig. Und dennoch ist es so, leider!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II",
          "year": "1928"
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "edition": "2.",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Potop. 2. Auflage. Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII), Gebethner i Wolff, Warszawa 1888 (Wikisource) , Seite 185.",
          "text": "„A nie mówiłem wam tego!“",
          "title": "Potop",
          "translation": "(Und) Habe ich euch das nicht gesagt!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII)",
          "year": "1888"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: O żołnierzu tułaczu“",
          "text": "„A więc to prawdą jest, co powiadają“",
          "translation": "Also ist das die Wahrheit, was sie erzählen"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: Uroda życia“",
          "text": "„— A co to właściwie było? — zapytał Piotr z odrobiną ironii w tonie głosu.“",
          "translation": "— (Und) Was war das eigentlich? — fragte Piotr mit einem bisschen Ironie im Klang seiner Stimme."
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Na polu chwały. Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego. Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów, Warszawa ca. 1906 (Wikisource) , Seite 60.",
          "text": "„A! Jacuś — zawołał ksiądz — a ty tu co tak rano robisz?“",
          "title": "Na polu chwały",
          "title_complement": "Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego",
          "translation": "Ah! Jacuś - rief der Priester - und du machst was hier so früh am Morgen?",
          "url": "Wikisource",
          "year": "ca. 1906"
        },
        {
          "text": "Zasmial sa a odišiel.",
          "translation": "Er lachte und ging."
        },
        {
          "text": "tu a tam",
          "translation": "ab und zu"
        },
        {
          "text": "Prší, a proto zůstaneme doma.",
          "translation": "Es regnet, und deshalb bleiben wir zu Hause."
        },
        {
          "text": "a csizma",
          "translation": "der Stiefel"
        },
        {
          "text": "a határ",
          "translation": "die Grenze"
        },
        {
          "text": "a madár",
          "translation": "der Vogel"
        },
        {
          "text": "a rízs",
          "translation": "der Reis"
        },
        {
          "text": "a zongora",
          "translation": "das Klavier"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine allgemeine Bezeichnung für die sechste Stufe einer C-Dur-Tonleiter"
      ],
      "raw_tags": [
        "Musik"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Adam Mickiewicz",
          "place": "Paryż",
          "publisher": "Alexander Jełowicki",
          "ref": "Adam Mickiewicz: Pan Tadeusz. Czyli ostatni zajazd na Litwie. Historja szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem. Alexander Jełowicki, Paryż 1834 (Wikisource) , Seite 42.",
          "text": "„Rzekł z uśmiechem, a był to uśmiech jadowity:“",
          "title": "Pan Tadeusz",
          "title_complement": "Czyli ostatni zajazd na Litwie. Historja szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem",
          "translation": "Er sagte mit einem Lächeln, und es war ein giftiges Lächeln:",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1834"
        },
        {
          "text": "Poszła do Marka. — A! Do Marka.",
          "translation": "Sie ist zu Mark gegangen. — Ah!/Ah ja! Zu Mark."
        },
        {
          "text": "Ty go znasz? — A tak!",
          "translation": "Du kennst ihn? — Aber ja!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "der Grundton (Tonika) der a-Moll-Tonart"
      ],
      "raw_tags": [
        "Musik"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "eine allgemeine Bezeichnung für die sechste Stufe einer C-Dur-Tonleiter",
      "sense_index": "1",
      "word": "a"
    }
  ],
  "word": "a"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "A"
    }
  ],
  "categories": [
    "Abkürzung (Niederländisch)",
    "Anagramm sortiert (Niederländisch)",
    "Niederländisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "lang": "Niederländisch",
  "lang_code": "nl",
  "other_pos": [
    "character"
  ],
  "pos": "abbrev",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eliza Orzeszkowa",
          "edition": "6.",
          "place": "Kraków",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Eliza Orzeszkowa: A… B… C…. 6. Auflage. Gebethner i Wolff, Kraków 1927 (Wikisource) , Seite 35.",
          "text": "„A mała Mańka, także z za sukienki wyjęła stary elementarzyk, zbrudzony, zgnieciony, i, roztwierając go na tej karcie, gdzie się znajdował alfabet, zaczęła:  — A… b… c…“",
          "title": "A… B… C…",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1927"
        },
        {
          "text": "Syn gra na fortepianie, a córka na gitarze.",
          "translation": "Der Sohn spielt Klavier und die Tochter Gitarre."
        },
        {
          "text": "Dostałam sześć filiżanek, a pięć spodków.",
          "translation": "Ich habe sechs Tassen, aber (nur) fünf Untertassen bekommen."
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Faraon. Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX), Gebethner i Wolff, Warszawa 1935 (Wikisource) , Seite 296.",
          "text": "„Krokodyl nie pożera swoich małych, szakal i hiena oddaje życie za swoje szczenięta, a ja miałżebym pić krew egipskich dzieci, które są mojemi dziećmi?... “",
          "title": "Faraon",
          "translation": "Das Krokodil frisst nicht seine Jungen, der Schakal und die Hyäne geben ihr Leben für ihre Welpen, und ich soll das Blut ägyptischer Kinder trinken, die meine [eigenen] Kinder sind?",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II (= Pisma Bolesława Prusa Tom XIX)",
          "year": "1935"
        },
        {
          "text": "umgangssprachlich: Ta potrawa nie pochodzi z Chin, a z Japonii.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt nicht aus China, sondern aus Japan."
        },
        {
          "text": "Ta potrawa pochodzi z Japonii, a nie z Chin.",
          "translation": "Dieses Gericht stammt aus Japan und nicht aus China."
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa/Kraków",
          "publisher": "J. Mortkowicz",
          "ref": "Stefan Żeromski: Dzieje grzechu. Tom II, J. Mortkowicz, Warszawa/Kraków 1928 (Wikisource) , Seite 11.",
          "text": "„Drwi sobie pani ze mnie. A jednak tak jest, niestety!“",
          "title": "Dzieje grzechu",
          "translation": "Sie machen sich über mich lustig. Und dennoch ist es so, leider!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II",
          "year": "1928"
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "edition": "2.",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Potop. 2. Auflage. Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII), Gebethner i Wolff, Warszawa 1888 (Wikisource) , Seite 185.",
          "text": "„A nie mówiłem wam tego!“",
          "title": "Potop",
          "translation": "(Und) Habe ich euch das nicht gesagt!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom IV (= Pisma Henryka Sienkiewicza XIII)",
          "year": "1888"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: O żołnierzu tułaczu“",
          "text": "„A więc to prawdą jest, co powiadają“",
          "translation": "Also ist das die Wahrheit, was sie erzählen"
        },
        {
          "ref": "Wikisource-Quellentext „Stefan Żeromski: Uroda życia“",
          "text": "„— A co to właściwie było? — zapytał Piotr z odrobiną ironii w tonie głosu.“",
          "translation": "— (Und) Was war das eigentlich? — fragte Piotr mit einem bisschen Ironie im Klang seiner Stimme."
        },
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Na polu chwały. Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego. Tow. Akc. S. Orgelbranda Synów, Warszawa ca. 1906 (Wikisource) , Seite 60.",
          "text": "„A! Jacuś — zawołał ksiądz — a ty tu co tak rano robisz?“",
          "title": "Na polu chwały",
          "title_complement": "Powieść historyczna z czasów króla Jana Sobieskiego",
          "translation": "Ah! Jacuś - rief der Priester - und du machst was hier so früh am Morgen?",
          "url": "Wikisource",
          "year": "ca. 1906"
        },
        {
          "text": "Zasmial sa a odišiel.",
          "translation": "Er lachte und ging."
        },
        {
          "text": "tu a tam",
          "translation": "ab und zu"
        },
        {
          "text": "Prší, a proto zůstaneme doma.",
          "translation": "Es regnet, und deshalb bleiben wir zu Hause."
        },
        {
          "text": "a csizma",
          "translation": "der Stiefel"
        },
        {
          "text": "a határ",
          "translation": "die Grenze"
        },
        {
          "text": "a madár",
          "translation": "der Vogel"
        },
        {
          "text": "a rízs",
          "translation": "der Reis"
        },
        {
          "text": "a zongora",
          "translation": "das Klavier"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Abkürzung für a-klein, a-mineur (=a-Moll)"
      ],
      "raw_tags": [
        "Musik"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation",
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "a"
}

Download raw JSONL data for a meaning in Niederländisch (11.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Niederländisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.