"an" meaning in International

See an in All languages combined, or Wiktionary

Abbreviation

  1. ISO-639-1-Code für die Sprache Aragonesisch
    Sense id: de-an-mul-abbrev-D9UaYv5V
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: arg
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Abkürzung (International)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (International)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "International",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (International)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "International",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "abbrev",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Je le connais depuis deux ans.",
          "translation": "Ich kenne ihn seit zwei Jahren."
        },
        {
          "text": "Cette dame n'a pas plus de trente ans.",
          "translation": "Diese Frau ist nicht mehr als dreißig Jahre alt."
        },
        {
          "text": "En la museo pendas multi imagi an la muri.",
          "translation": "Im Museum hängen viele Bilder an den Wänden."
        },
        {
          "text": "La disho esas pronta, sideskez an la tablo!",
          "translation": "Das Essen ist fertig, setzt euch/setze dich an den Tisch!"
        },
        {
          "text": "Tua mantelo pendas an la hoko apud la porto en la fluro.",
          "translation": "Dein Mantel hängt an dem Haken bei/nahe der Tür im Flur."
        },
        {
          "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 34.",
          "text": "„inferus an superus tibi fert deus funera, Ulixes?“ (Liv. Andr. poet. 38)"
        },
        {
          "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 2: Comicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1898 (Internet Archive) , Seite 3.",
          "text": "„Pulicesne an cimices an pedes? responde mihi.“ (Liv. Andr. com. 1)"
        },
        {
          "ref": "Titus Maccius Plautus: Comoediae. recognovit brevique adnotatione critica instruxit W. M. Lindsay. Nachdruck der 1. Auflage. Tomus I: Amphitruo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi, Casina, Cistellaria, Curculio, Epidicus, Menaechmi, Mercator, Oxford 1936 (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, Digitalisat) , Amphitruo, Vers 56–57.",
          "text": "„utrum sit an non voltis ? sed ego stultior, / quasi nesciam vos velle, qui divos siem.“ (Plaut. Amph. prol. 56–57)"
        },
        {
          "ref": "Reinhold Trautmann: Die altpreussischen Sprachdenkmäler. Einleitung, Texte, Grammatik, Wörterbuch. Vandenhoek und Ruprecht, Göttingen 1910 (Internet Archive) , Seite 5.",
          "text": "„As drowe an Deiuan, Thawan wismosing, kas ast taykowuns dangon bah semmin, Bah an Jesum Christū swaian ainan Sunum nusun rekian, kas patickots ast assastan swintan naseilen, gemmons assastan jungkfrawen Marian.“ (Katechismus I)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ISO-639-1-Code für die Sprache Aragonesisch"
      ],
      "id": "de-an-mul-abbrev-D9UaYv5V",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "ISO-639-2- und ISO-639-3-Code"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "arg"
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation"
  ],
  "word": "an"
}
{
  "categories": [
    "Abkürzung (International)",
    "Anagramm sortiert (International)",
    "International",
    "Rückläufige Wörterliste (International)",
    "siehe auch"
  ],
  "lang": "International",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "abbrev",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Je le connais depuis deux ans.",
          "translation": "Ich kenne ihn seit zwei Jahren."
        },
        {
          "text": "Cette dame n'a pas plus de trente ans.",
          "translation": "Diese Frau ist nicht mehr als dreißig Jahre alt."
        },
        {
          "text": "En la museo pendas multi imagi an la muri.",
          "translation": "Im Museum hängen viele Bilder an den Wänden."
        },
        {
          "text": "La disho esas pronta, sideskez an la tablo!",
          "translation": "Das Essen ist fertig, setzt euch/setze dich an den Tisch!"
        },
        {
          "text": "Tua mantelo pendas an la hoko apud la porto en la fluro.",
          "translation": "Dein Mantel hängt an dem Haken bei/nahe der Tür im Flur."
        },
        {
          "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 34.",
          "text": "„inferus an superus tibi fert deus funera, Ulixes?“ (Liv. Andr. poet. 38)"
        },
        {
          "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 2: Comicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1898 (Internet Archive) , Seite 3.",
          "text": "„Pulicesne an cimices an pedes? responde mihi.“ (Liv. Andr. com. 1)"
        },
        {
          "ref": "Titus Maccius Plautus: Comoediae. recognovit brevique adnotatione critica instruxit W. M. Lindsay. Nachdruck der 1. Auflage. Tomus I: Amphitruo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi, Casina, Cistellaria, Curculio, Epidicus, Menaechmi, Mercator, Oxford 1936 (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, Digitalisat) , Amphitruo, Vers 56–57.",
          "text": "„utrum sit an non voltis ? sed ego stultior, / quasi nesciam vos velle, qui divos siem.“ (Plaut. Amph. prol. 56–57)"
        },
        {
          "ref": "Reinhold Trautmann: Die altpreussischen Sprachdenkmäler. Einleitung, Texte, Grammatik, Wörterbuch. Vandenhoek und Ruprecht, Göttingen 1910 (Internet Archive) , Seite 5.",
          "text": "„As drowe an Deiuan, Thawan wismosing, kas ast taykowuns dangon bah semmin, Bah an Jesum Christū swaian ainan Sunum nusun rekian, kas patickots ast assastan swintan naseilen, gemmons assastan jungkfrawen Marian.“ (Katechismus I)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ISO-639-1-Code für die Sprache Aragonesisch"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "ISO-639-2- und ISO-639-3-Code"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "arg"
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation"
  ],
  "word": "an"
}

Download raw JSONL data for an meaning in International (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable International dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.