See auto-patrouille in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit 1960 bezeugte Lehnübertragung des englischen Ausdrucks patrol car ^(→ en).", "forms": [ { "form": "l’auto-patrouille", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les autos-patrouilles", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "les autos-patrouille", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "automobile" } ], "hyphenation": "auto-·pa·trouille", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Laurent Girouard", "pages": "145", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Parti Pris", "ref": "Laurent Girouard: La ville inhumaine. Roman. Éditions Parti Pris, [Montréal] 1964, Seite 145 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Très loin sur la route pulsaient les lueurs rouges des phares sur les autos-patrouilles. Il y avait peut-être une ambulance.»", "title": "La ville inhumaine", "title_complement": "Roman", "translation": "„In weiter Ferne pulsierten auf der Straße die roten Lichter der Rundumleuchten auf den Streifenwagen. Vielleicht war da auch ein Rettungswagen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1964" }, { "author": "Victor-Lévy Beaulieu", "pages": "26–27", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Victor-Lévy Beaulieu: Jos Connaissant. Roman. Éditions du Jour, Montréal 1970 (Collection Les Romanciers du Jour, R-67), Seite 26–27 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les policiers trop [g]ras étaient là aussi, bien assis dans une auto-patrouille rutilante, leurs badges luisantes sous les projecteurs.»", "title": "Jos Connaissant", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die überfetteten Polizisten waren auch da, saßen schön in einem funkelnden Streifenwagen, ihre Dienstmarken glänzten im Licht der Suchscheinwerfer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1970 (Collection Les Romanciers du Jour, R-67)" }, { "author": "Victor-Lévy Beaulieu", "pages": "109", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Victor-Lévy Beaulieu: Un rêve québécois. Roman. Éditions du Jour, Montréal 1972 (Collection Les Romanciers du Jour, R-83), Seite 109 .", "text": "«En même temps les sirènes des bicycles de police devenaient de plus en plus assourdissantes et les moteurs des autos-patrouille finiraient par occuper tout l’espace de la rue des Récollets.»", "title": "Un rêve québécois", "title_complement": "Roman", "translation": "„Gleichzeitig wurden die Sirenen der Polizeimotorräder immer ohrenbetäubender und die Motoren[geräusche] der Streifenwagen würden schließlich die ganze Rue des Récollets einnehmen.“", "year": "1972 (Collection Les Romanciers du Jour, R-83)" }, { "author": "Serge Côté", "isbn": "2-920176-57-9", "pages": "9", "place": "Chicoutimi", "publisher": "Éditions JCL", "ref": "Serge Côté: L’Indien. Les trois jours de la nation. Éditions JCL, Chicoutimi 1988, ISBN 2-920176-57-9, Seite 9 .", "text": "«Il savait, à quelques secondes près, à quel moment l’auto-patrouille s’immobiliserait à sa hauteur et ce qu’il entendrait… - L’Indien! rentre dans ton trou au plus sacrant, ou alors, on te ramasse. Il n’avait jamais riposté car c’est tout ce que les deux policiers attendaient.»", "title": "L’Indien", "title_complement": "Les trois jours de la nation", "translation": "„Er wusste innerhalb weniger Sekunden, wann der Streifenwagen auf seiner Höhe anhalten und was er zu hören bekommen würde… - Indianer! verzieh dich schleunigst in dein Kaff oder wir nehmen dich fest. Er hatte sich nie gewehrt, denn darauf warteten die beiden Polizisten nur.“", "year": "1988" }, { "author": "Yves Beauchemin", "isbn": "2-89037-442-4", "pages": "385", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Québec/Amérique", "ref": "Yves Beauchemin: Juliette Pomerleau. Roman. Éditions Québec/Amérique, Montréal 1989 (Collection Littérature d’Amérique), ISBN 2-89037-442-4, Seite 385 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Une auto-patrouille s’arrêta à leur gauche le long du trottoir.»", "title": "Juliette Pomerleau", "title_complement": "Roman", "translation": "„Ein Streifenwagen hielt zu ihrer Linken längs des Bürgersteigs.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1989 (Collection Littérature d’Amérique)" }, { "author": "Daniel Paquet", "collection": "Le Journal de Québec", "day": "26", "month": "11", "pages": "3", "ref": "Daniel Paquet: [Titel nicht einsehbar]. In: Le Journal de Québec. 26. November 1992, ISSN 0839-1106, Seite 3 .", "text": "«Quelques minutes plus tard, les premières autos-patrouille faisaient leur apparition sur les lieux et pendant que certains agents interrogeaient des témoins, d’autres bloquaient la seule issue possible pour regagner Québec.»", "title": "[Titel nicht einsehbar]", "translation": "„Einige Minuten später tauchten vor Ort die ersten Streifenwagen auf und während einige Beamte Zeugen befragten, blockierten andere die einzig mögliche Zugangsstraße nach Québec.“", "year": "1992" }, { "author": "Rachel Laverdure", "isbn": "978-2-89649-105-6", "pages": "19", "place": "Montréal", "publisher": "VLB éditeur", "ref": "Rachel Laverdure: De chair et de bronze. Roman. VLB éditeur, Montréal 2010 (Collection Fictions), ISBN 978-2-89649-105-6, Seite 19 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Comble de malchance, une des rares autos-patrouilles sillonnant le secteur à ce moment précis, lui collera peut-être même une amende pour ‹ flânerie ›. ‹ Circulez, madame, je vous prie. Vous savez, il y a eu une vague de vandalisme dans certains commerces le mois passé. […]›»", "title": "De chair et de bronze", "title_complement": "Roman", "translation": "„Zu allem Überfluss wird eine der in ebendiesem Moment im Bezirk herumkurvenden Streife ihr vielleicht sogar ein Bußgeld für ihr ‚Schleichtempo‘ aufdrücken. ‚Bitte, Madame, bleiben Sie nicht stehen. Wissen Sie, im letzten Monat kam es zu einer Welle an blinder Zerstörungswut in einigen Geschäften. […]‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2010 (Collection Fictions)" } ], "glosses": [ "Polizeiwagen, mit dem der Streifendienst versehen wird" ], "id": "de-auto-patrouille-fr-noun-m-tPOF53", "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "o.to.pa.tʀʊj" }, { "ipa": "ɔ.to.pa.tʀʊj" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "voiture de patrouille" }, { "sense_index": "1", "word": "voiture de police" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Kanada: Polizeiwagen, mit dem der Streifendienst versehen wird", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Streifenwagen" } ], "word": "auto-patrouille" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit 1960 bezeugte Lehnübertragung des englischen Ausdrucks patrol car ^(→ en).", "forms": [ { "form": "l’auto-patrouille", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les autos-patrouilles", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "les autos-patrouille", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "automobile" } ], "hyphenation": "auto-·pa·trouille", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Laurent Girouard", "pages": "145", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Parti Pris", "ref": "Laurent Girouard: La ville inhumaine. Roman. Éditions Parti Pris, [Montréal] 1964, Seite 145 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Très loin sur la route pulsaient les lueurs rouges des phares sur les autos-patrouilles. Il y avait peut-être une ambulance.»", "title": "La ville inhumaine", "title_complement": "Roman", "translation": "„In weiter Ferne pulsierten auf der Straße die roten Lichter der Rundumleuchten auf den Streifenwagen. Vielleicht war da auch ein Rettungswagen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1964" }, { "author": "Victor-Lévy Beaulieu", "pages": "26–27", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Victor-Lévy Beaulieu: Jos Connaissant. Roman. Éditions du Jour, Montréal 1970 (Collection Les Romanciers du Jour, R-67), Seite 26–27 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les policiers trop [g]ras étaient là aussi, bien assis dans une auto-patrouille rutilante, leurs badges luisantes sous les projecteurs.»", "title": "Jos Connaissant", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die überfetteten Polizisten waren auch da, saßen schön in einem funkelnden Streifenwagen, ihre Dienstmarken glänzten im Licht der Suchscheinwerfer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1970 (Collection Les Romanciers du Jour, R-67)" }, { "author": "Victor-Lévy Beaulieu", "pages": "109", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "ref": "Victor-Lévy Beaulieu: Un rêve québécois. Roman. Éditions du Jour, Montréal 1972 (Collection Les Romanciers du Jour, R-83), Seite 109 .", "text": "«En même temps les sirènes des bicycles de police devenaient de plus en plus assourdissantes et les moteurs des autos-patrouille finiraient par occuper tout l’espace de la rue des Récollets.»", "title": "Un rêve québécois", "title_complement": "Roman", "translation": "„Gleichzeitig wurden die Sirenen der Polizeimotorräder immer ohrenbetäubender und die Motoren[geräusche] der Streifenwagen würden schließlich die ganze Rue des Récollets einnehmen.“", "year": "1972 (Collection Les Romanciers du Jour, R-83)" }, { "author": "Serge Côté", "isbn": "2-920176-57-9", "pages": "9", "place": "Chicoutimi", "publisher": "Éditions JCL", "ref": "Serge Côté: L’Indien. Les trois jours de la nation. Éditions JCL, Chicoutimi 1988, ISBN 2-920176-57-9, Seite 9 .", "text": "«Il savait, à quelques secondes près, à quel moment l’auto-patrouille s’immobiliserait à sa hauteur et ce qu’il entendrait… - L’Indien! rentre dans ton trou au plus sacrant, ou alors, on te ramasse. Il n’avait jamais riposté car c’est tout ce que les deux policiers attendaient.»", "title": "L’Indien", "title_complement": "Les trois jours de la nation", "translation": "„Er wusste innerhalb weniger Sekunden, wann der Streifenwagen auf seiner Höhe anhalten und was er zu hören bekommen würde… - Indianer! verzieh dich schleunigst in dein Kaff oder wir nehmen dich fest. Er hatte sich nie gewehrt, denn darauf warteten die beiden Polizisten nur.“", "year": "1988" }, { "author": "Yves Beauchemin", "isbn": "2-89037-442-4", "pages": "385", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Québec/Amérique", "ref": "Yves Beauchemin: Juliette Pomerleau. Roman. Éditions Québec/Amérique, Montréal 1989 (Collection Littérature d’Amérique), ISBN 2-89037-442-4, Seite 385 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Une auto-patrouille s’arrêta à leur gauche le long du trottoir.»", "title": "Juliette Pomerleau", "title_complement": "Roman", "translation": "„Ein Streifenwagen hielt zu ihrer Linken längs des Bürgersteigs.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1989 (Collection Littérature d’Amérique)" }, { "author": "Daniel Paquet", "collection": "Le Journal de Québec", "day": "26", "month": "11", "pages": "3", "ref": "Daniel Paquet: [Titel nicht einsehbar]. In: Le Journal de Québec. 26. November 1992, ISSN 0839-1106, Seite 3 .", "text": "«Quelques minutes plus tard, les premières autos-patrouille faisaient leur apparition sur les lieux et pendant que certains agents interrogeaient des témoins, d’autres bloquaient la seule issue possible pour regagner Québec.»", "title": "[Titel nicht einsehbar]", "translation": "„Einige Minuten später tauchten vor Ort die ersten Streifenwagen auf und während einige Beamte Zeugen befragten, blockierten andere die einzig mögliche Zugangsstraße nach Québec.“", "year": "1992" }, { "author": "Rachel Laverdure", "isbn": "978-2-89649-105-6", "pages": "19", "place": "Montréal", "publisher": "VLB éditeur", "ref": "Rachel Laverdure: De chair et de bronze. Roman. VLB éditeur, Montréal 2010 (Collection Fictions), ISBN 978-2-89649-105-6, Seite 19 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Comble de malchance, une des rares autos-patrouilles sillonnant le secteur à ce moment précis, lui collera peut-être même une amende pour ‹ flânerie ›. ‹ Circulez, madame, je vous prie. Vous savez, il y a eu une vague de vandalisme dans certains commerces le mois passé. […]›»", "title": "De chair et de bronze", "title_complement": "Roman", "translation": "„Zu allem Überfluss wird eine der in ebendiesem Moment im Bezirk herumkurvenden Streife ihr vielleicht sogar ein Bußgeld für ihr ‚Schleichtempo‘ aufdrücken. ‚Bitte, Madame, bleiben Sie nicht stehen. Wissen Sie, im letzten Monat kam es zu einer Welle an blinder Zerstörungswut in einigen Geschäften. […]‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2010 (Collection Fictions)" } ], "glosses": [ "Polizeiwagen, mit dem der Streifendienst versehen wird" ], "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "o.to.pa.tʀʊj" }, { "ipa": "ɔ.to.pa.tʀʊj" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "voiture de patrouille" }, { "sense_index": "1", "word": "voiture de police" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Kanada: Polizeiwagen, mit dem der Streifendienst versehen wird", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Streifenwagen" } ], "word": "auto-patrouille" }
Download raw JSONL data for auto-patrouille meaning in Französisch (6.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.