See rat volant in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "le rat volant", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les rats volants", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "colombidé" }, { "sense_index": "1", "word": "columbidé" }, { "sense_index": "1", "word": "oiseau" }, { "sense_index": "1", "word": "oiseau percheur" } ], "hyphenation": "rat vo·lant", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Koffi Kwahulé", "isbn": "978-2-84260-032-7", "pages": "16", "place": "Montreuil", "publisher": "Éditions THÉÂTRALES", "ref": "Koffi Kwahulé: La dame du café d’en face. JAZ. Éditions THÉÂTRALES, Montreuil 1998, ISBN 978-2-84260-032-7, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Elle me dit : ‹ Madame, faut pas donner à manger aux pigeons parce qu'ils abîment ma maison. Je viens de la faire crépir et ces rats volants nous la salissent. › »", "title": "La dame du café d’en face", "title_complement": "JAZ", "translation": "„Sie sagt zu mir: ‚Madame, Sie dürfen die Tauben nicht füttern, weil sie mir das Haus ruinieren. Ich lasse es gerade verputzen und diese Ratten der Lüfte machen es uns schmutzig.‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1998" }, { "author": "Nathalie Blanc", "isbn": "2-7381-0895-4", "pages": "105", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Odile Jacob", "ref": "Nathalie Blanc: Les animaux et la ville. Éditions Odile Jacob, Paris 2000, ISBN 2-7381-0895-4, Seite 105 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Le pigeon est traité de ‹ poubelle volante › ou ‹ rat volant › : il vit des déchets. »", "title": "Les animaux et la ville", "translation": "„Die Taube wird als ‚fliegender Müllschlucker‘ oder ‚Ratte der Lüfte‘ beschimpft: sie lebt vom Unrat.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2000" }, { "author": "Régine Deforges", "isbn": "978-2-259-21650-0", "pages": "‹ohne Seitenangabe›", "place": "[Paris]", "publisher": "PLON et Librairie Arthème Fayard", "ref": "Régine Deforges: Le Paris de mes amours. Abécédaire sentimental. PLON et Librairie Arthème Fayard, [Paris] 2011, ISBN 978-2-259-21650-0, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "« A leur place, il y a les pigeons, ces ‹ rats volants ›, autrement plus gênants que les vieux matous. »", "title": "Le Paris de mes amours", "title_complement": "Abécédaire sentimental", "translation": "„An ihrer Stelle treten die Tauben, diese ‚Ratten der Lüfte‘, die so ganz anders lästig sind als die alten Kater.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2011" }, { "author": "Donna Leon", "isbn": "978-2-7021-5316-1", "pages": "‹ohne Seitenangabe›", "place": "Paris", "publisher": "Calmann-Lévy", "ref": "Donna Leon: Brunetti et le mauvais augure. Une enquête du commissaire Brunetti. Calmann-Lévy, Paris 2013 (Originaltitel: A Question of Belief, übersetzt von William Olivier Desmond), ISBN 978-2-7021-5316-1, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .\nIm Originalsatz ist einzig das Wort »animalisti« kursiv gesetzt. Diese Kursivsetzung wurde nicht übernommen.", "text": "« Brunetti avait les animalisti en horreur ; il les détestait pour leur défense des pigeons, ces rats volants vecteurs de toutes sortes de maladies, il les détestait pour avoir récupéré tous les chats à demi-sauvages qui hantaient la ville pour la plus grande joie, il n’en doutait pas, de la population en croissance constante des rats d’égouts. »", "title": "Brunetti et le mauvais augure", "title_complement": "Une enquête du commissaire Brunetti", "translation": "„Brunetti verabscheute die animalisti ; er hasste sie, weil sie sich für Tauben einsetzten, diese alle Arten von Krankheiten übertragenden Ratten der Lüfte, er hasste sie, weil sie sämtliche halbverwilderten Katzen, die durch die Stadt streunten, zur größten Freude, daran bestand kein Zweifel, der ständig wachsenden Rattenpopulation aufpäppelten.“", "translator": "William Olivier Desmond", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2013" }, { "author": "Tom Kelly", "isbn": "978-2-511-01477-6", "pages": "‹ohne Seitenangabe›", "place": "Bruxelles", "publisher": "Alice Éditions", "ref": "Tom Kelly: Moi et Finn. Alice Éditions, Bruxelles 2013 (Originaltitel: The Thing with Finn, übersetzt von Fenn Troller und Emmanuèle Sandron), ISBN 978-2-511-01477-6, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "« D’après mon père, certaines personnes les appellent des rats volants parce qu’ils font caca sur n’importe quoi à la première occasion. »", "title": "Moi et Finn", "translation": "„Meinem Vater zufolge nennen manche sie Ratten der Lüfte, weil sie bei der erstbesten Gelegenheit auf was auch immer hinkacken.“", "translator": "Fenn Troller und Emmanuèle Sandron", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2013" }, { "accessdate": "2016-07-06", "collection": "La Presse", "day": "16", "month": "07", "ref": "Zone Homa 2015. In: La Presse. 16. Juli 2015 (URL, abgerufen am 6. Juli 2016) .", "text": "« Les pigeons, affectueusement appelés ‹ rats volants ›, font partie du paysage montréalais depuis toujours. »", "title": "Zone Homa 2015", "translation": "„Tauben, liebevoll ‚Ratten der Lüfte‘ genannt, gehören seit eh und je zum Landschaftsbild Montreals.“", "url": "URL", "year": "2015" } ], "glosses": [ "Ratte der Lüfte (Columba livia domestica)" ], "id": "de-rat_volant-fr-noun-MQqODElL", "raw_tags": [ "umgangssprachlich abwertend", "in urbanen Gebieten beheimatete Taube" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʁavɔlɑ̃" }, { "ipa": "ʁɑvɔlɑ̃" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pigeon" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "coulon" }, { "sense_index": "1", "word": "palombe" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in urbanen Gebieten beheimatete Taube: Ratte der Lüfte (Columba livia domestica)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Ratte der Lüfte" } ], "word": "rat volant" }
{ "categories": [ "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv m (Französisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "le rat volant", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les rats volants", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "colombidé" }, { "sense_index": "1", "word": "columbidé" }, { "sense_index": "1", "word": "oiseau" }, { "sense_index": "1", "word": "oiseau percheur" } ], "hyphenation": "rat vo·lant", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Koffi Kwahulé", "isbn": "978-2-84260-032-7", "pages": "16", "place": "Montreuil", "publisher": "Éditions THÉÂTRALES", "ref": "Koffi Kwahulé: La dame du café d’en face. JAZ. Éditions THÉÂTRALES, Montreuil 1998, ISBN 978-2-84260-032-7, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Elle me dit : ‹ Madame, faut pas donner à manger aux pigeons parce qu'ils abîment ma maison. Je viens de la faire crépir et ces rats volants nous la salissent. › »", "title": "La dame du café d’en face", "title_complement": "JAZ", "translation": "„Sie sagt zu mir: ‚Madame, Sie dürfen die Tauben nicht füttern, weil sie mir das Haus ruinieren. Ich lasse es gerade verputzen und diese Ratten der Lüfte machen es uns schmutzig.‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1998" }, { "author": "Nathalie Blanc", "isbn": "2-7381-0895-4", "pages": "105", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Odile Jacob", "ref": "Nathalie Blanc: Les animaux et la ville. Éditions Odile Jacob, Paris 2000, ISBN 2-7381-0895-4, Seite 105 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Le pigeon est traité de ‹ poubelle volante › ou ‹ rat volant › : il vit des déchets. »", "title": "Les animaux et la ville", "translation": "„Die Taube wird als ‚fliegender Müllschlucker‘ oder ‚Ratte der Lüfte‘ beschimpft: sie lebt vom Unrat.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2000" }, { "author": "Régine Deforges", "isbn": "978-2-259-21650-0", "pages": "‹ohne Seitenangabe›", "place": "[Paris]", "publisher": "PLON et Librairie Arthème Fayard", "ref": "Régine Deforges: Le Paris de mes amours. Abécédaire sentimental. PLON et Librairie Arthème Fayard, [Paris] 2011, ISBN 978-2-259-21650-0, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "« A leur place, il y a les pigeons, ces ‹ rats volants ›, autrement plus gênants que les vieux matous. »", "title": "Le Paris de mes amours", "title_complement": "Abécédaire sentimental", "translation": "„An ihrer Stelle treten die Tauben, diese ‚Ratten der Lüfte‘, die so ganz anders lästig sind als die alten Kater.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2011" }, { "author": "Donna Leon", "isbn": "978-2-7021-5316-1", "pages": "‹ohne Seitenangabe›", "place": "Paris", "publisher": "Calmann-Lévy", "ref": "Donna Leon: Brunetti et le mauvais augure. Une enquête du commissaire Brunetti. Calmann-Lévy, Paris 2013 (Originaltitel: A Question of Belief, übersetzt von William Olivier Desmond), ISBN 978-2-7021-5316-1, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .\nIm Originalsatz ist einzig das Wort »animalisti« kursiv gesetzt. Diese Kursivsetzung wurde nicht übernommen.", "text": "« Brunetti avait les animalisti en horreur ; il les détestait pour leur défense des pigeons, ces rats volants vecteurs de toutes sortes de maladies, il les détestait pour avoir récupéré tous les chats à demi-sauvages qui hantaient la ville pour la plus grande joie, il n’en doutait pas, de la population en croissance constante des rats d’égouts. »", "title": "Brunetti et le mauvais augure", "title_complement": "Une enquête du commissaire Brunetti", "translation": "„Brunetti verabscheute die animalisti ; er hasste sie, weil sie sich für Tauben einsetzten, diese alle Arten von Krankheiten übertragenden Ratten der Lüfte, er hasste sie, weil sie sämtliche halbverwilderten Katzen, die durch die Stadt streunten, zur größten Freude, daran bestand kein Zweifel, der ständig wachsenden Rattenpopulation aufpäppelten.“", "translator": "William Olivier Desmond", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2013" }, { "author": "Tom Kelly", "isbn": "978-2-511-01477-6", "pages": "‹ohne Seitenangabe›", "place": "Bruxelles", "publisher": "Alice Éditions", "ref": "Tom Kelly: Moi et Finn. Alice Éditions, Bruxelles 2013 (Originaltitel: The Thing with Finn, übersetzt von Fenn Troller und Emmanuèle Sandron), ISBN 978-2-511-01477-6, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "« D’après mon père, certaines personnes les appellent des rats volants parce qu’ils font caca sur n’importe quoi à la première occasion. »", "title": "Moi et Finn", "translation": "„Meinem Vater zufolge nennen manche sie Ratten der Lüfte, weil sie bei der erstbesten Gelegenheit auf was auch immer hinkacken.“", "translator": "Fenn Troller und Emmanuèle Sandron", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2013" }, { "accessdate": "2016-07-06", "collection": "La Presse", "day": "16", "month": "07", "ref": "Zone Homa 2015. In: La Presse. 16. Juli 2015 (URL, abgerufen am 6. Juli 2016) .", "text": "« Les pigeons, affectueusement appelés ‹ rats volants ›, font partie du paysage montréalais depuis toujours. »", "title": "Zone Homa 2015", "translation": "„Tauben, liebevoll ‚Ratten der Lüfte‘ genannt, gehören seit eh und je zum Landschaftsbild Montreals.“", "url": "URL", "year": "2015" } ], "glosses": [ "Ratte der Lüfte (Columba livia domestica)" ], "raw_tags": [ "umgangssprachlich abwertend", "in urbanen Gebieten beheimatete Taube" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʁavɔlɑ̃" }, { "ipa": "ʁɑvɔlɑ̃" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pigeon" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "coulon" }, { "sense_index": "1", "word": "palombe" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in urbanen Gebieten beheimatete Taube: Ratte der Lüfte (Columba livia domestica)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Ratte der Lüfte" } ], "word": "rat volant" }
Download raw JSONL data for rat volant meaning in Französisch (6.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-16 from the dewiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.