"entradmirer" meaning in Französisch

See entradmirer in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: s‿ɑ̃tʁadmiʁe Audio: LL-Q150 (fra)-Lyokoï-entradmirer.wav
Etymology: *strukturell: :Ableitung (Kontamination) des Verbs admirer durch Präfigierung von amalgamiertem entre- *etymologisch: :Das Wort ist seit 1732 bezeugt und seit der Aufnahme 1787 in Férauds Dictionnaire critique de la langue française lexikographisch erfasst. Forms: Präsens je, Präsens (m’entradmire), tu (t’entradmires), il s’entradmire, elle s’entradmire, on s’entradmire, nous nous entradmirons, vous vous entradmirez, ils s’entradmirent, elles s’entradmirent, Singular [feminine], entradmiré, entradmirée, Plural [feminine], entradmirés, entradmirées, Hilfsverb [feminine], être, Alle weiteren Formen: Flexion:entradmirer [feminine]
  1. einander, sich gegenseitig bewundern; einander, sich gegenseitig überschwänglich loben Tags: rare
    Sense id: de-entradmirer-fr-verb-2zIxCQw3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: admirer Translations: einander, sich gegenseitig bewundern (Deutsch), einander, sich gegenseitig überschwänglich loben (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung (Kontamination) des Verbs admirer durch Präfigierung von amalgamiertem entre-\n*etymologisch:\n:Das Wort ist seit 1732 bezeugt und seit der Aufnahme 1787 in Férauds Dictionnaire critique de la langue française lexikographisch erfasst.",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens (m’entradmire)"
    },
    {
      "form": "tu (t’entradmires)"
    },
    {
      "form": "il s’entradmire"
    },
    {
      "form": "elle s’entradmire"
    },
    {
      "form": "on s’entradmire"
    },
    {
      "form": "nous nous entradmirons"
    },
    {
      "form": "vous vous entradmirez"
    },
    {
      "form": "ils s’entradmirent"
    },
    {
      "form": "elles s’entradmirent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "entradmiré"
    },
    {
      "form": "entradmirée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "entradmirés"
    },
    {
      "form": "entradmirées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "être"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:entradmirer",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "admirer"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jacques Perry",
          "pages": "378",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Robert Laffont",
          "ref": "Jacques Perry: Vie d’un païen. 3: La Peau dure. Roman, Robert Laffont, Paris 1967, Seite 378 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« ‹ […] Nous sommes grotesques : à nos âges, nous roucoulons, nous passons notre temps à nous frictionner; nous nous entradmirons et les hommes crèvent de peur, de faim. › »",
          "title": "Vie d’un païen",
          "translation": "„‚[…] Wir sind grotesk: in unserem Alter turteln wir, wir vertreiben uns die Zeit mit gegenseitigen Reibereien; wir bewundern einander und die Männer kommen vor Angst, vor Hunger um.‘“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "3: La Peau dure. Roman",
          "year": "1967"
        },
        {
          "author": "Pierre Dommergues",
          "isbn": "2-264-00107-0",
          "pages": "195",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Union générale d’éditions",
          "ref": "Pierre Dommergues: L’aliénation dans le roman américain contemporain. Volume 1, Union générale d’éditions, Paris 1976, ISBN 2-264-00107-0, Seite 195 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En marge des damnés qui constituent l’immense majorité, se dresse, dans l’univers de Salinger, la petite minorité des élus, les enfants qui s’entradmirent et / ou s’admirent eux-mêmes. Quand il existe, l’amour pour autrui passe par soi-même. »",
          "title": "L’aliénation dans le roman américain contemporain",
          "translation": "„Am Rand der Verdammten, die die überwiegende Mehrheit bilden, erhebt sich, in Salingers Welt, die kleine Minderheit der Auserwählten, die Kinder, die sich gegenseitig bewundern und/oder sich selbst bewundern. Wenn sie vorhanden ist, dringt die Liebe für den Anderen durch einen/sich selbst.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 1",
          "year": "1976"
        },
        {
          "author": "Louky Bersianik",
          "pages": "256",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "La Presse",
          "ref": "Louky Bersianik: L’Euguélionne. Roman triptyque. La Presse, Montréal 1981, Seite 256 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Voyez-les alors s’entradmirer, s’entrenvoyer des fleurs, voyez-les s’entrecrier au chef-d’œuvre dès que l’un ou l’autre d’entre eux a pondu son œuf tout chaud teinté si possible d’hilarante ou grave misogynie ‹ pas méchante pour un sou ›, entre deux feuilles blanches ou sur un carton noir, et les avez-vous écoutés ? »",
          "title": "L’Euguélionne",
          "title_complement": "Roman triptyque",
          "translation": "„Sehen Sie sie denn einander lobhudeln, einander Blumen zuwerfen, sehen Sie sie sich gegenseitig das Meisterwerk zubrüllen, sobald der eine oder andere von ihnen seinen ganz heiß[ gekocht]en, wenn möglich mit einer urkomischen oder argen, [mit] ‚für die paar Cent nicht mal üblen‘ Frauenfeindlichkeit gefärbten Schinken zwischen zwei Aufsitzern/Ladenhütern und auf [dem Erfolg eines] Renner[s]/Kassenschlager[s ruhend] zusammengeschrieben hat, und denen haben Sie zugehört?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1981"
        },
        {
          "author": "Sarah Frydman",
          "isbn": "2-268-03960-9",
          "pages": "79",
          "place": "Monaco/[Paris]",
          "publisher": "Éditions du Rocher/Bibliophane",
          "ref": "Sarah Frydman: Les deux piliers d’Israël. Golda Meir et Menahem Begin. Éditions du Rocher/Bibliophane, Monaco/[Paris] 2001, ISBN 2-268-03960-9, Seite 79 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Mais ces dames avaient passé une délicieuse soirée, s’étaient beaucoup entradmirées dans leurs coûteuses toilettes et congratulées sur les ‹ sacrifices › qu’elles faisaient en payant très cher une soirée ‹ si ennuyeuse, ma chère ! […] › »",
          "title": "Les deux piliers d’Israël",
          "title_complement": "Golda Meir et Menahem Begin",
          "translation": "„Doch diese Damen hatten eine köstliche Soiree verbracht, hatten in ihren kostbaren Toiletten/Festroben einander sehr bewundert und [hatten] zu den ‚Aufopferungen‘ [einander] beglückwünscht, die sie durch das Zahlen eines stolzen Preises für eine Soiree auf sich nahmen[, die] ‚so langweilig [war], meine Teure ! […]‘“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einander, sich gegenseitig bewundern; einander, sich gegenseitig überschwänglich loben"
      ],
      "id": "de-entradmirer-fr-verb-2zIxCQw3",
      "raw_tags": [
        "reflexiv;"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "s‿ɑ̃tʁadmiʁe"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-entradmirer.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-entradmirer.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "einander, sich gegenseitig bewundern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "einander, sich gegenseitig überschwänglich loben"
    }
  ],
  "word": "entradmirer"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Verb (Französisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung (Kontamination) des Verbs admirer durch Präfigierung von amalgamiertem entre-\n*etymologisch:\n:Das Wort ist seit 1732 bezeugt und seit der Aufnahme 1787 in Férauds Dictionnaire critique de la langue française lexikographisch erfasst.",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens (m’entradmire)"
    },
    {
      "form": "tu (t’entradmires)"
    },
    {
      "form": "il s’entradmire"
    },
    {
      "form": "elle s’entradmire"
    },
    {
      "form": "on s’entradmire"
    },
    {
      "form": "nous nous entradmirons"
    },
    {
      "form": "vous vous entradmirez"
    },
    {
      "form": "ils s’entradmirent"
    },
    {
      "form": "elles s’entradmirent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "entradmiré"
    },
    {
      "form": "entradmirée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "entradmirés"
    },
    {
      "form": "entradmirées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "être"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:entradmirer",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "admirer"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jacques Perry",
          "pages": "378",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Robert Laffont",
          "ref": "Jacques Perry: Vie d’un païen. 3: La Peau dure. Roman, Robert Laffont, Paris 1967, Seite 378 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« ‹ […] Nous sommes grotesques : à nos âges, nous roucoulons, nous passons notre temps à nous frictionner; nous nous entradmirons et les hommes crèvent de peur, de faim. › »",
          "title": "Vie d’un païen",
          "translation": "„‚[…] Wir sind grotesk: in unserem Alter turteln wir, wir vertreiben uns die Zeit mit gegenseitigen Reibereien; wir bewundern einander und die Männer kommen vor Angst, vor Hunger um.‘“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "3: La Peau dure. Roman",
          "year": "1967"
        },
        {
          "author": "Pierre Dommergues",
          "isbn": "2-264-00107-0",
          "pages": "195",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Union générale d’éditions",
          "ref": "Pierre Dommergues: L’aliénation dans le roman américain contemporain. Volume 1, Union générale d’éditions, Paris 1976, ISBN 2-264-00107-0, Seite 195 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En marge des damnés qui constituent l’immense majorité, se dresse, dans l’univers de Salinger, la petite minorité des élus, les enfants qui s’entradmirent et / ou s’admirent eux-mêmes. Quand il existe, l’amour pour autrui passe par soi-même. »",
          "title": "L’aliénation dans le roman américain contemporain",
          "translation": "„Am Rand der Verdammten, die die überwiegende Mehrheit bilden, erhebt sich, in Salingers Welt, die kleine Minderheit der Auserwählten, die Kinder, die sich gegenseitig bewundern und/oder sich selbst bewundern. Wenn sie vorhanden ist, dringt die Liebe für den Anderen durch einen/sich selbst.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 1",
          "year": "1976"
        },
        {
          "author": "Louky Bersianik",
          "pages": "256",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "La Presse",
          "ref": "Louky Bersianik: L’Euguélionne. Roman triptyque. La Presse, Montréal 1981, Seite 256 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Voyez-les alors s’entradmirer, s’entrenvoyer des fleurs, voyez-les s’entrecrier au chef-d’œuvre dès que l’un ou l’autre d’entre eux a pondu son œuf tout chaud teinté si possible d’hilarante ou grave misogynie ‹ pas méchante pour un sou ›, entre deux feuilles blanches ou sur un carton noir, et les avez-vous écoutés ? »",
          "title": "L’Euguélionne",
          "title_complement": "Roman triptyque",
          "translation": "„Sehen Sie sie denn einander lobhudeln, einander Blumen zuwerfen, sehen Sie sie sich gegenseitig das Meisterwerk zubrüllen, sobald der eine oder andere von ihnen seinen ganz heiß[ gekocht]en, wenn möglich mit einer urkomischen oder argen, [mit] ‚für die paar Cent nicht mal üblen‘ Frauenfeindlichkeit gefärbten Schinken zwischen zwei Aufsitzern/Ladenhütern und auf [dem Erfolg eines] Renner[s]/Kassenschlager[s ruhend] zusammengeschrieben hat, und denen haben Sie zugehört?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1981"
        },
        {
          "author": "Sarah Frydman",
          "isbn": "2-268-03960-9",
          "pages": "79",
          "place": "Monaco/[Paris]",
          "publisher": "Éditions du Rocher/Bibliophane",
          "ref": "Sarah Frydman: Les deux piliers d’Israël. Golda Meir et Menahem Begin. Éditions du Rocher/Bibliophane, Monaco/[Paris] 2001, ISBN 2-268-03960-9, Seite 79 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Mais ces dames avaient passé une délicieuse soirée, s’étaient beaucoup entradmirées dans leurs coûteuses toilettes et congratulées sur les ‹ sacrifices › qu’elles faisaient en payant très cher une soirée ‹ si ennuyeuse, ma chère ! […] › »",
          "title": "Les deux piliers d’Israël",
          "title_complement": "Golda Meir et Menahem Begin",
          "translation": "„Doch diese Damen hatten eine köstliche Soiree verbracht, hatten in ihren kostbaren Toiletten/Festroben einander sehr bewundert und [hatten] zu den ‚Aufopferungen‘ [einander] beglückwünscht, die sie durch das Zahlen eines stolzen Preises für eine Soiree auf sich nahmen[, die] ‚so langweilig [war], meine Teure ! […]‘“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einander, sich gegenseitig bewundern; einander, sich gegenseitig überschwänglich loben"
      ],
      "raw_tags": [
        "reflexiv;"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "s‿ɑ̃tʁadmiʁe"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-entradmirer.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-entradmirer.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-entradmirer.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "einander, sich gegenseitig bewundern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "einander, sich gegenseitig überschwänglich loben"
    }
  ],
  "word": "entradmirer"
}

Download raw JSONL data for entradmirer meaning in Französisch (6.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.