"da" meaning in Französisch

See da in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: da Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav
Etymology: Der gängigsten Theorie zufolge handelt es sich um ein seit Anfang des 12. Jahrhunderts bezeugtes Erbwort aus der altfranzösischen Form diva ^(→ fro) beziehungsweise di-va ^(→ fro) ‚eh bien‘. Diese ist wiederum ein Kompositum aus den Imperativen di ^(→ fro) und va ^(→ fro) der im modernen Französisch lautenden Verben dire ^(→ fr) und aller ^(→ fr). Infolge seines interjektiven Gebrauchs wurde das Wort ab dem Übergang zum Mittelfranzösischen zu dia ^(→ frm), später zu dea ^(→ frm) und schließlich zu da ^(→ frm) verkürzt, und zunächst allein, später dann – ab dem 17. Jahrhundert – im Neufranzösischen als Verstärkungspartikel von Bejahungen und Verneinungen gebraucht. :Nach einer anderen Theorie geht das Wort auf die vulgärlateinische Bildung *de ab (+ Substantive oder Pronomen oder Adjektive im Ablativ Plural) zurück, die im Altfranzösischen zu dea ^(→ fro) geworden und dann mit oil ^(→ fro), nenni ^(→ fro), non ^(→ fro), voire ^(→ fro) und so weiter gebraucht sein soll. Lautlich soll dieses dea ^(→ fro) dann mit dem aus di ^(→ fro) und va ^(→ fro) hervorgegangenen mittelfranzösischen dea ^(→ frm) (das alleinstehend oder zumindest nicht mit oil ^(→ frm), nenni ^(→ frm), non ^(→ frm) bis auf ein paar seltene Fälle gebraucht worden sei) zusammengefallen sein.
  1. als Verstärkung einer Bejahung durch vorangestelltes »oui« in der Form »oui(-)da«: in etwa jawohl; aber ja, aber ja doch, ja doch; freilich; sehr wohl; ferner als Verstärkung einer Bekräftigung durch beispielsweise vorangestelltes »si« in der Form »si(-)da«: in etwa aber klar doch; klar doch; doch, doch; doch, natürlich
    Sense id: de-da-fr-particle-O-0-huwb
  2. als Verstärkung einer Verneinung durch vorangestelltes »nenni« oder »non« in der Form »nenni(-)da« oder »non(-)da«: in etwa beileibe nicht, keineswegs, mitnichten; aber nein, aber nicht doch, nicht doch, ganz und gar nicht
    Sense id: de-da-fr-particle-ZSR1jpOL
  3. als Verstärkung eines Ausrufes der Überraschung, Verwunderung oder dergleichen durch beispielsweise vorangestelltes »oh« in der Form »oh da«: in etwa ach je, o je
    Sense id: de-da-fr-particle-xjh4sUzU
  4. bekräftigender Ausruf (für gewöhnlich am Satzende alleinstehend) Tags: regional
    Sense id: de-da-fr-particle-HK8fYWGB
  5. versichernder, zusichernder Ausruf
    Sense id: de-da-fr-particle-FAP99N~1
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Partikel (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Der gängigsten Theorie zufolge handelt es sich um ein seit Anfang des 12. Jahrhunderts bezeugtes Erbwort aus der altfranzösischen Form diva ^(→ fro) beziehungsweise di-va ^(→ fro) ‚eh bien‘. Diese ist wiederum ein Kompositum aus den Imperativen di ^(→ fro) und va ^(→ fro) der im modernen Französisch lautenden Verben dire ^(→ fr) und aller ^(→ fr). Infolge seines interjektiven Gebrauchs wurde das Wort ab dem Übergang zum Mittelfranzösischen zu dia ^(→ frm), später zu dea ^(→ frm) und schließlich zu da ^(→ frm) verkürzt, und zunächst allein, später dann – ab dem 17. Jahrhundert – im Neufranzösischen als Verstärkungspartikel von Bejahungen und Verneinungen gebraucht.\n:Nach einer anderen Theorie geht das Wort auf die vulgärlateinische Bildung *de ab (+ Substantive oder Pronomen oder Adjektive im Ablativ Plural) zurück, die im Altfranzösischen zu dea ^(→ fro) geworden und dann mit oil ^(→ fro), nenni ^(→ fro), non ^(→ fro), voire ^(→ fro) und so weiter gebraucht sein soll. Lautlich soll dieses dea ^(→ fro) dann mit dem aus di ^(→ fro) und va ^(→ fro) hervorgegangenen mittelfranzösischen dea ^(→ frm) (das alleinstehend oder zumindest nicht mit oil ^(→ frm), nenni ^(→ frm), non ^(→ frm) bis auf ein paar seltene Fälle gebraucht worden sei) zusammengefallen sein.",
  "hyphenation": "da",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux",
          "collection": "Théâtre en deux volumes",
          "editor": "Émile Faguet",
          "place": "Paris/London/Edinburgh/New York",
          "publisher": "Lutetia/Nelson",
          "ref": "Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux: L’Épreuve. Comédie. [1740]. In: Émile Faguet (Herausgeber): Théâtre en deux volumes. Tome deuxième, Lutetia/Nelson, Paris/London/Edinburgh/New York (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „L’Épreuve“ (Stabilversion)) .",
          "text": "« Si fait da : ça m’avait un peu quitté, mais je vous r’aime chèrement à cette heure. »",
          "title": "L’Épreuve",
          "title_complement": "Comédie. [1740]",
          "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „L’Épreuve“ (Stabilversion)",
          "volume": "Tome deuxième"
        },
        {
          "text": "« MOI.",
          "translation": "Freylich! […]“"
        },
        {
          "author": "Victor Hugo",
          "collection": "Œuvres complètes",
          "editor": "Paul Meurice",
          "pages": "372",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Librairie Ollendorff",
          "ref": "Victor Hugo: Notre-Dame de Paris. 1482. [1831]. In: Paul Meurice (Herausgeber): Œuvres complètes. [volume 1] [Section A.] Tome Ⅱ: Roman, Librairie Ollendorff, Paris 1904, Seite 372 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Roman, tome II.djvu/396“ (Stabilversion)) .",
          "text": "« — Oui-da ! repartit le roi avec un sourire de satisfaction qu’il s’efforçait en vain de déguiser. »",
          "title": "Notre-Dame de Paris",
          "title_complement": "1482. [1831]",
          "translation": "„‚Ah so!‘ sagte der König mit einem Lächeln der Freude, das er vergeblich zu unterdrücken suchte.“",
          "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Roman, tome II.djvu/396“ (Stabilversion)",
          "volume": "[volume 1] [Section A.] Tome Ⅱ: Roman",
          "year": "1904"
        },
        {
          "author": "François Ponsard",
          "pages": "26",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Lévy",
          "ref": "François Ponsard: L’honneur et l’argent, Comédie en cinq actes et en vers. Lévy, Paris 1853, Seite 26 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Eh ! Oui da ! C’est ainsi qu’il se nomme. »",
          "title_complement": "Comédie en cinq actes et en vers",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1853"
        },
        {
          "author": "Israël Zangwill",
          "isbn": "978-2-87027-516-0",
          "pages": "82",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "Éditions Complexe",
          "ref": "Israël Zangwill: Rêveurs du Ghetto. Volume I, Éditions Complexe, Bruxelles 1994 (Originaltitel: Dreamers of the Ghetto, übersetzt von Marie-Brunette Spire), ISBN 978-2-87027-516-0, Seite 82 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« — Oui da, et avant midi! »",
          "title": "Rêveurs du Ghetto",
          "translator": "Marie-Brunette Spire",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume I",
          "year": "1994"
        },
        {
          "text": "Mea avunculo esis amata da omni.",
          "translation": "Mein Onkel wurde von allen geliebt."
        },
        {
          "accessdate": "2016-07-11",
          "author": "Diogo Bercito",
          "collection": "Folha de S. Paulo",
          "day": "10",
          "month": "März",
          "ref": "Diogo Bercito: Israel mostra suposto arsenal iraniano encontrado no mar Vermelho. In: Folha de S. Paulo. Um jornal a serviço do Brasil. 10. März 2014 (Onlineausgabe: URL, abgerufen am 11. Juli 2016) .",
          "text": "“O Exército espalhou diante da costa -contraposta pelas montanhas jordanianas, ao fundo- os 40 foguetes M-302 e os 181 morteiros tomados em um navio interceptado, além de 400 mil projéteis. Também estavam expostos na base, na região fronteiriça com a Jordânia e próxima à Arábia Saudita, os sacos de cimento ‘made in Iran’ que têm servido ao governo israelense como evidência da origem das armas.”",
          "title": "Israel mostra suposto arsenal iraniano encontrado no mar Vermelho",
          "translation": "„Die Armee reihte vor der Küste – gegenüber den jordanischen Bergen, im Hintergrund – die in einem aufgebrachten Schiff sichergestellten 40 Raketen [vom Typ] M-302 und 181 Mörser, [sowie] an die 400 Tausend Projektile, auf. Ebenso wurden auf der Basis im Grenzgebiet zu Jordanien und nahe Saudi-Arabiens Zimentsäcke ‚made in Iran‘ zur Schau gestellt, die der israelischen Regierung als Beweis für die Herkunft der Waffen gedient haben.“",
          "url": "Onlineausgabe:URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "text": "Làm sao để chăm sóc da khô vào mùa đông?",
          "translation": "Wie ist trockene Haut im Winter zu pflegen?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Verstärkung einer Bejahung durch vorangestelltes »oui« in der Form »oui(-)da«: in etwa jawohl; aber ja, aber ja doch, ja doch; freilich; sehr wohl; ferner als Verstärkung einer Bekräftigung durch beispielsweise vorangestelltes »si« in der Form »si(-)da«: in etwa aber klar doch; klar doch; doch, doch; doch, natürlich"
      ],
      "id": "de-da-fr-particle-O-0-huwb",
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« LELIE.",
          "translation": "Nenny da, c’eſt quelqu’autre. »"
        },
        {
          "text": "« Dès que la grive est éveillée ,",
          "translation": "Mais j’aime la petite Anna. »"
        },
        {
          "text": "Cái áo khoác của tôi được làm bằng da.",
          "translation": "Meine Jacke ist aus Leder."
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Verstärkung einer Verneinung durch vorangestelltes »nenni« oder »non« in der Form »nenni(-)da« oder »non(-)da«: in etwa beileibe nicht, keineswegs, mitnichten; aber nein, aber nicht doch, nicht doch, ganz und gar nicht"
      ],
      "id": "de-da-fr-particle-ZSR1jpOL",
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "George Sand",
          "pages": "148",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ",
          "ref": "George Sand: François le Champi. Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ, Paris 1855, Seite 148 (Zitiert nach Digitalisat in Gallica) .",
          "text": "« — Oh da ! elle est jolie fille ! Auriez-vous pris déjà idée de l’épouser ? »",
          "title": "François le Champi",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat in Gallica",
          "year": "1855"
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Verstärkung eines Ausrufes der Überraschung, Verwunderung oder dergleichen durch beispielsweise vorangestelltes »oh« in der Form »oh da«: in etwa ach je, o je"
      ],
      "id": "de-da-fr-particle-xjh4sUzU",
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« Ce n’est mon goût ; je ne veux de plein saut",
          "translation": "Ni m’enrôler là-dessus malgré moi. »"
        },
        {
          "author": "N.-E. Rétif de la Bretonne",
          "editor": "Norbert Crochet",
          "isbn": "978-1-4452-9328-8",
          "pages": "67",
          "publisher": "Lulu.com",
          "ref": "N.-E. Rétif de la Bretonne; Norbert Crochet (Herausgeber): Le Paysan perverti (1775). Tome Ⅰ, Lulu.com, 2010, ISBN 978-1-4452-9328-8, Seite 67 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Nous n’avons pas besoin qu’on nous amène (m’a-t-elle répondu), nous venons bien toutes seules : nous les connaissons, parce qu’ils sont de la petite rue Saint-Germain ; mais nous n’avons jamais fait de partie avec des hommes da ! »",
          "title_complement": "(1775)",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome Ⅰ",
          "year": "2010"
        },
        {
          "author": "Michel Théodore Leclercq",
          "collection": "Proverbes dramatiques",
          "pages": "211",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Aimé-André/Ladrange",
          "ref": "Michel Théodore Leclercq: Le Savetier et le Financier, ou Contentement passe richesse. In: Proverbes dramatiques. Nouvelle Édition, ornée de gravures en taille-douce, d’après les dessins de MM. Johannot et autres artistes distingués. Tome premier, Aimé-André/Ladrange, Paris 1835, Seite 211 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« C’n’est pas trop ben, da. »",
          "title_complement": "ou Contentement passe richesse",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome premier",
          "year": "1835"
        },
        {
          "author": "George Sand",
          "pages": "31",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "Méline, Cans et Compagnie",
          "ref": "George Sand: Jeanne. Tome premier, Méline, Cans et Compagnie, Bruxelles 1844, Seite 31 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Non ! faut pas parler du bœuf devant les étrangers, répondit Léonard d’un air ironique. Ils pourraient vous le prendre. Tenez-le bien, da ! »",
          "title": "Jeanne",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "volume": "Tome premier",
          "year": "1844"
        },
        {
          "author": "Edmond de Goncourt",
          "edition": "7.",
          "pages": "30–31",
          "place": "Paris",
          "publisher": "G. Charpentier",
          "ref": "Edmond de Goncourt: La Fille Élisa. 7. Auflage. G. Charpentier, Paris 1877, Seite 30–31 (Zitiert nach Digitalisat in Gallica) .",
          "text": "« — Da ! fit la lorraine un peu étonnée, mais au fond très-enchantée de la proposition — elle n’avait pas l’habitude de faire de telles recrues — et après s’être assurée qu’Élisa avait plus de seize ans, lui avouait qu’elle ne demanderait pas mieux, mais qu’elle craignait que sa mère fît quelque esclandre chez le commissaire. »",
          "title": "La Fille Élisa",
          "translation": "„›Ei! Ei!‹ meinte die Freundin ein wenig erstaunt, im Grunde aber höchst erfreut über diesen Vorschlag. Es war zwar nicht ihre Gewohnheit solche Rekrutinnen anzuwerben, aber nachdem sie sich überzeugt hatte, dass Elisa das sechszehnte Jahr überschritten hatte, willigte sie mit Freuden ein und gab nur ihrer Befürchtung Ausdruck, dass ihre Mutter bei der Polizei Krawall schlagen könnte.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat in Gallica",
          "year": "1877"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bekräftigender Ausruf (für gewöhnlich am Satzende alleinstehend)"
      ],
      "id": "de-da-fr-particle-HK8fYWGB",
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "versichernder, zusichernder Ausruf"
      ],
      "id": "de-da-fr-particle-FAP99N~1",
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv",
        "sondersprachlich",
        "(Argot)"
      ],
      "sense_index": "5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "da"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav"
    }
  ],
  "word": "da"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Partikel (Französisch)",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)"
  ],
  "etymology_text": "Der gängigsten Theorie zufolge handelt es sich um ein seit Anfang des 12. Jahrhunderts bezeugtes Erbwort aus der altfranzösischen Form diva ^(→ fro) beziehungsweise di-va ^(→ fro) ‚eh bien‘. Diese ist wiederum ein Kompositum aus den Imperativen di ^(→ fro) und va ^(→ fro) der im modernen Französisch lautenden Verben dire ^(→ fr) und aller ^(→ fr). Infolge seines interjektiven Gebrauchs wurde das Wort ab dem Übergang zum Mittelfranzösischen zu dia ^(→ frm), später zu dea ^(→ frm) und schließlich zu da ^(→ frm) verkürzt, und zunächst allein, später dann – ab dem 17. Jahrhundert – im Neufranzösischen als Verstärkungspartikel von Bejahungen und Verneinungen gebraucht.\n:Nach einer anderen Theorie geht das Wort auf die vulgärlateinische Bildung *de ab (+ Substantive oder Pronomen oder Adjektive im Ablativ Plural) zurück, die im Altfranzösischen zu dea ^(→ fro) geworden und dann mit oil ^(→ fro), nenni ^(→ fro), non ^(→ fro), voire ^(→ fro) und so weiter gebraucht sein soll. Lautlich soll dieses dea ^(→ fro) dann mit dem aus di ^(→ fro) und va ^(→ fro) hervorgegangenen mittelfranzösischen dea ^(→ frm) (das alleinstehend oder zumindest nicht mit oil ^(→ frm), nenni ^(→ frm), non ^(→ frm) bis auf ein paar seltene Fälle gebraucht worden sei) zusammengefallen sein.",
  "hyphenation": "da",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux",
          "collection": "Théâtre en deux volumes",
          "editor": "Émile Faguet",
          "place": "Paris/London/Edinburgh/New York",
          "publisher": "Lutetia/Nelson",
          "ref": "Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux: L’Épreuve. Comédie. [1740]. In: Émile Faguet (Herausgeber): Théâtre en deux volumes. Tome deuxième, Lutetia/Nelson, Paris/London/Edinburgh/New York (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „L’Épreuve“ (Stabilversion)) .",
          "text": "« Si fait da : ça m’avait un peu quitté, mais je vous r’aime chèrement à cette heure. »",
          "title": "L’Épreuve",
          "title_complement": "Comédie. [1740]",
          "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „L’Épreuve“ (Stabilversion)",
          "volume": "Tome deuxième"
        },
        {
          "text": "« MOI.",
          "translation": "Freylich! […]“"
        },
        {
          "author": "Victor Hugo",
          "collection": "Œuvres complètes",
          "editor": "Paul Meurice",
          "pages": "372",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Librairie Ollendorff",
          "ref": "Victor Hugo: Notre-Dame de Paris. 1482. [1831]. In: Paul Meurice (Herausgeber): Œuvres complètes. [volume 1] [Section A.] Tome Ⅱ: Roman, Librairie Ollendorff, Paris 1904, Seite 372 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Roman, tome II.djvu/396“ (Stabilversion)) .",
          "text": "« — Oui-da ! repartit le roi avec un sourire de satisfaction qu’il s’efforçait en vain de déguiser. »",
          "title": "Notre-Dame de Paris",
          "title_complement": "1482. [1831]",
          "translation": "„‚Ah so!‘ sagte der König mit einem Lächeln der Freude, das er vergeblich zu unterdrücken suchte.“",
          "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Roman, tome II.djvu/396“ (Stabilversion)",
          "volume": "[volume 1] [Section A.] Tome Ⅱ: Roman",
          "year": "1904"
        },
        {
          "author": "François Ponsard",
          "pages": "26",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Lévy",
          "ref": "François Ponsard: L’honneur et l’argent, Comédie en cinq actes et en vers. Lévy, Paris 1853, Seite 26 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Eh ! Oui da ! C’est ainsi qu’il se nomme. »",
          "title_complement": "Comédie en cinq actes et en vers",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1853"
        },
        {
          "author": "Israël Zangwill",
          "isbn": "978-2-87027-516-0",
          "pages": "82",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "Éditions Complexe",
          "ref": "Israël Zangwill: Rêveurs du Ghetto. Volume I, Éditions Complexe, Bruxelles 1994 (Originaltitel: Dreamers of the Ghetto, übersetzt von Marie-Brunette Spire), ISBN 978-2-87027-516-0, Seite 82 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« — Oui da, et avant midi! »",
          "title": "Rêveurs du Ghetto",
          "translator": "Marie-Brunette Spire",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume I",
          "year": "1994"
        },
        {
          "text": "Mea avunculo esis amata da omni.",
          "translation": "Mein Onkel wurde von allen geliebt."
        },
        {
          "accessdate": "2016-07-11",
          "author": "Diogo Bercito",
          "collection": "Folha de S. Paulo",
          "day": "10",
          "month": "März",
          "ref": "Diogo Bercito: Israel mostra suposto arsenal iraniano encontrado no mar Vermelho. In: Folha de S. Paulo. Um jornal a serviço do Brasil. 10. März 2014 (Onlineausgabe: URL, abgerufen am 11. Juli 2016) .",
          "text": "“O Exército espalhou diante da costa -contraposta pelas montanhas jordanianas, ao fundo- os 40 foguetes M-302 e os 181 morteiros tomados em um navio interceptado, além de 400 mil projéteis. Também estavam expostos na base, na região fronteiriça com a Jordânia e próxima à Arábia Saudita, os sacos de cimento ‘made in Iran’ que têm servido ao governo israelense como evidência da origem das armas.”",
          "title": "Israel mostra suposto arsenal iraniano encontrado no mar Vermelho",
          "translation": "„Die Armee reihte vor der Küste – gegenüber den jordanischen Bergen, im Hintergrund – die in einem aufgebrachten Schiff sichergestellten 40 Raketen [vom Typ] M-302 und 181 Mörser, [sowie] an die 400 Tausend Projektile, auf. Ebenso wurden auf der Basis im Grenzgebiet zu Jordanien und nahe Saudi-Arabiens Zimentsäcke ‚made in Iran‘ zur Schau gestellt, die der israelischen Regierung als Beweis für die Herkunft der Waffen gedient haben.“",
          "url": "Onlineausgabe:URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "text": "Làm sao để chăm sóc da khô vào mùa đông?",
          "translation": "Wie ist trockene Haut im Winter zu pflegen?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Verstärkung einer Bejahung durch vorangestelltes »oui« in der Form »oui(-)da«: in etwa jawohl; aber ja, aber ja doch, ja doch; freilich; sehr wohl; ferner als Verstärkung einer Bekräftigung durch beispielsweise vorangestelltes »si« in der Form »si(-)da«: in etwa aber klar doch; klar doch; doch, doch; doch, natürlich"
      ],
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« LELIE.",
          "translation": "Nenny da, c’eſt quelqu’autre. »"
        },
        {
          "text": "« Dès que la grive est éveillée ,",
          "translation": "Mais j’aime la petite Anna. »"
        },
        {
          "text": "Cái áo khoác của tôi được làm bằng da.",
          "translation": "Meine Jacke ist aus Leder."
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Verstärkung einer Verneinung durch vorangestelltes »nenni« oder »non« in der Form »nenni(-)da« oder »non(-)da«: in etwa beileibe nicht, keineswegs, mitnichten; aber nein, aber nicht doch, nicht doch, ganz und gar nicht"
      ],
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "George Sand",
          "pages": "148",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ",
          "ref": "George Sand: François le Champi. Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ, Paris 1855, Seite 148 (Zitiert nach Digitalisat in Gallica) .",
          "text": "« — Oh da ! elle est jolie fille ! Auriez-vous pris déjà idée de l’épouser ? »",
          "title": "François le Champi",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat in Gallica",
          "year": "1855"
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Verstärkung eines Ausrufes der Überraschung, Verwunderung oder dergleichen durch beispielsweise vorangestelltes »oh« in der Form »oh da«: in etwa ach je, o je"
      ],
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« Ce n’est mon goût ; je ne veux de plein saut",
          "translation": "Ni m’enrôler là-dessus malgré moi. »"
        },
        {
          "author": "N.-E. Rétif de la Bretonne",
          "editor": "Norbert Crochet",
          "isbn": "978-1-4452-9328-8",
          "pages": "67",
          "publisher": "Lulu.com",
          "ref": "N.-E. Rétif de la Bretonne; Norbert Crochet (Herausgeber): Le Paysan perverti (1775). Tome Ⅰ, Lulu.com, 2010, ISBN 978-1-4452-9328-8, Seite 67 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Nous n’avons pas besoin qu’on nous amène (m’a-t-elle répondu), nous venons bien toutes seules : nous les connaissons, parce qu’ils sont de la petite rue Saint-Germain ; mais nous n’avons jamais fait de partie avec des hommes da ! »",
          "title_complement": "(1775)",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome Ⅰ",
          "year": "2010"
        },
        {
          "author": "Michel Théodore Leclercq",
          "collection": "Proverbes dramatiques",
          "pages": "211",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Aimé-André/Ladrange",
          "ref": "Michel Théodore Leclercq: Le Savetier et le Financier, ou Contentement passe richesse. In: Proverbes dramatiques. Nouvelle Édition, ornée de gravures en taille-douce, d’après les dessins de MM. Johannot et autres artistes distingués. Tome premier, Aimé-André/Ladrange, Paris 1835, Seite 211 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« C’n’est pas trop ben, da. »",
          "title_complement": "ou Contentement passe richesse",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome premier",
          "year": "1835"
        },
        {
          "author": "George Sand",
          "pages": "31",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "Méline, Cans et Compagnie",
          "ref": "George Sand: Jeanne. Tome premier, Méline, Cans et Compagnie, Bruxelles 1844, Seite 31 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Non ! faut pas parler du bœuf devant les étrangers, répondit Léonard d’un air ironique. Ils pourraient vous le prendre. Tenez-le bien, da ! »",
          "title": "Jeanne",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "volume": "Tome premier",
          "year": "1844"
        },
        {
          "author": "Edmond de Goncourt",
          "edition": "7.",
          "pages": "30–31",
          "place": "Paris",
          "publisher": "G. Charpentier",
          "ref": "Edmond de Goncourt: La Fille Élisa. 7. Auflage. G. Charpentier, Paris 1877, Seite 30–31 (Zitiert nach Digitalisat in Gallica) .",
          "text": "« — Da ! fit la lorraine un peu étonnée, mais au fond très-enchantée de la proposition — elle n’avait pas l’habitude de faire de telles recrues — et après s’être assurée qu’Élisa avait plus de seize ans, lui avouait qu’elle ne demanderait pas mieux, mais qu’elle craignait que sa mère fît quelque esclandre chez le commissaire. »",
          "title": "La Fille Élisa",
          "translation": "„›Ei! Ei!‹ meinte die Freundin ein wenig erstaunt, im Grunde aber höchst erfreut über diesen Vorschlag. Es war zwar nicht ihre Gewohnheit solche Rekrutinnen anzuwerben, aber nachdem sie sich überzeugt hatte, dass Elisa das sechszehnte Jahr überschritten hatte, willigte sie mit Freuden ein und gab nur ihrer Befürchtung Ausdruck, dass ihre Mutter bei der Polizei Krawall schlagen könnte.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat in Gallica",
          "year": "1877"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bekräftigender Ausruf (für gewöhnlich am Satzende alleinstehend)"
      ],
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "versichernder, zusichernder Ausruf"
      ],
      "raw_tags": [
        "veraltet, sonst ironisch (altertümelnd); zumeist interjektiv",
        "sondersprachlich",
        "(Argot)"
      ],
      "sense_index": "5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "da"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav"
    }
  ],
  "word": "da"
}

Download raw JSONL data for da meaning in Französisch (11.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-19 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.