See construire des châteaux en Espagne in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Redewendung (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "con·s·truire des châ·teaux en Es·pagne", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Alexandre Dumas", "collection": "Les Drames galants", "pages": "182–183", "place": "Paris", "publisher": "Librairie nouvelle/A. Bourdilliat et Cᵉ, éditeurs", "ref": "Alexandre Dumas: La Marquise d’Escoman. In: Les Drames galants. Tome premier, Librairie nouvelle/A. Bourdilliat et Cᵉ, éditeurs, Paris 1860, Seite 182–183 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« Aussi son bonheur ressemblait-il à une véritable ivresse ; elle pleurait, elle riait tout à la fois ; elle serrait Suzanne dans ses bras, entrecoupant les explosions de sa joie pour construire des châteaux en Espagne fondés sur ce que serait désormais sa vie d’intérieur. »", "title": "La Marquise d’Escoman", "translation": "„Auch ihr Glück ähnelte einem wahren Rausch; sie weinte und lachte zugleich; sie umarmte Suzanne und unterbrach ihr Freundentaumel, um Luftschlösser zu bauen, die nunmehr auf ihr Innenleben fußen würden.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "volume": "Tome premier", "year": "1860" }, { "author": "Adjutor Rivard", "pages": "27", "place": "Québec", "publisher": "L’Action Sociale Catholique", "ref": "Adjutor Rivard: Chez nous. L’Action Sociale Catholique, Québec 1914, Seite 27 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Au coin de l’âtre, on se prend parfois à rêver, à construire des châteaux en Espagne, et tout s’effondre, hélas ! avec le tison qui croule, s’envole avec la bluette qui monte, s’évanouit avec l’étincelle qui meurt. »", "title": "Chez nous", "translation": "„Am Kamin ertappt man sich mitunter beim Träumen und Bauen von Luftschlössern und, leider!, zerschlägt sich alles mit dem glimmenden Holzscheit, das vergeht, sich in aufsteigende Fünkchen verflüchtigt und sich mit den verglühenden Funken auflöst.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "1914" }, { "accessdate": "2020-09-24", "author": "Denis Hardy", "collection": "L’Aveneir du Nord", "day": "27", "month": "2", "pages": "4", "ref": "Denis Hardy: Questions sans réponses… In: L’Aveneir du Nord. Volume ⅬⅩⅪ, Numéro 9, 27. Februar 1969, Seite 4 (Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ, abgerufen am 24. September 2020) .", "text": "« Bien sûr les grands rêveurs, les idéalistes, ceux qui contruisent des châteaux en Espagne, trouvent ces propos bien terre à terre. »", "translation": "„Natürlich finden die großen Träumer, die Idealisten, diejenigen, die Luftschlösser bauen, diese geäußerten Absichten ganz lebensecht und sachbezogen.“", "url": "Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ", "volume": "Volume ⅬⅩⅪ, Numéro 9", "year": "1969" }, { "author": "Noémie Larouche", "collection": "Développement social", "month": "11", "pages": "33", "ref": "Noémie Larouche: Bâtir l’avenir : le logement comme vecteur de développement durable. In: Développement social. Volume 9, Numéro 2: Le côté vert du social, November 2008, ISSN 1488-6499, Seite 33 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Pour plusieurs, chercher à concilier développement durable et habitation communautaire revient à construire des châteaux en Espagne. »", "title": "Bâtir l’avenir : le logement comme vecteur de développement durable", "translation": "„Für viele läuft der Versuch nachhaltige Entwicklung und gemeinschaftliches Wohnen in Einklang zu bringen, hinaus auf das Bauen von Luftschlössern.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "volume": "Volume 9, Numéro 2: Le côté vert du social", "year": "2008" } ], "glosses": [ "realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „Burgen/Schlösser in Spanien errichten“)" ], "id": "de-construire_des_châteaux_en_Espagne-fr-phrase-KSCDfJxU", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "kɔ̃s.tʁɥiʁ de ʃɑ.to ɑ̃.n‿ɛs.paɲ" }, { "ipa": "kɔ̃s.tʁɥiːʁ de ʃɑ.to ɑ̃.n‿ɛs.paɲ" } ], "word": "construire des châteaux en Espagne" }
{ "categories": [ "Französisch", "Redewendung (Französisch)", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "con·s·truire des châ·teaux en Es·pagne", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Alexandre Dumas", "collection": "Les Drames galants", "pages": "182–183", "place": "Paris", "publisher": "Librairie nouvelle/A. Bourdilliat et Cᵉ, éditeurs", "ref": "Alexandre Dumas: La Marquise d’Escoman. In: Les Drames galants. Tome premier, Librairie nouvelle/A. Bourdilliat et Cᵉ, éditeurs, Paris 1860, Seite 182–183 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« Aussi son bonheur ressemblait-il à une véritable ivresse ; elle pleurait, elle riait tout à la fois ; elle serrait Suzanne dans ses bras, entrecoupant les explosions de sa joie pour construire des châteaux en Espagne fondés sur ce que serait désormais sa vie d’intérieur. »", "title": "La Marquise d’Escoman", "translation": "„Auch ihr Glück ähnelte einem wahren Rausch; sie weinte und lachte zugleich; sie umarmte Suzanne und unterbrach ihr Freundentaumel, um Luftschlösser zu bauen, die nunmehr auf ihr Innenleben fußen würden.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "volume": "Tome premier", "year": "1860" }, { "author": "Adjutor Rivard", "pages": "27", "place": "Québec", "publisher": "L’Action Sociale Catholique", "ref": "Adjutor Rivard: Chez nous. L’Action Sociale Catholique, Québec 1914, Seite 27 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Au coin de l’âtre, on se prend parfois à rêver, à construire des châteaux en Espagne, et tout s’effondre, hélas ! avec le tison qui croule, s’envole avec la bluette qui monte, s’évanouit avec l’étincelle qui meurt. »", "title": "Chez nous", "translation": "„Am Kamin ertappt man sich mitunter beim Träumen und Bauen von Luftschlössern und, leider!, zerschlägt sich alles mit dem glimmenden Holzscheit, das vergeht, sich in aufsteigende Fünkchen verflüchtigt und sich mit den verglühenden Funken auflöst.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "1914" }, { "accessdate": "2020-09-24", "author": "Denis Hardy", "collection": "L’Aveneir du Nord", "day": "27", "month": "2", "pages": "4", "ref": "Denis Hardy: Questions sans réponses… In: L’Aveneir du Nord. Volume ⅬⅩⅪ, Numéro 9, 27. Februar 1969, Seite 4 (Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ, abgerufen am 24. September 2020) .", "text": "« Bien sûr les grands rêveurs, les idéalistes, ceux qui contruisent des châteaux en Espagne, trouvent ces propos bien terre à terre. »", "translation": "„Natürlich finden die großen Träumer, die Idealisten, diejenigen, die Luftschlösser bauen, diese geäußerten Absichten ganz lebensecht und sachbezogen.“", "url": "Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ", "volume": "Volume ⅬⅩⅪ, Numéro 9", "year": "1969" }, { "author": "Noémie Larouche", "collection": "Développement social", "month": "11", "pages": "33", "ref": "Noémie Larouche: Bâtir l’avenir : le logement comme vecteur de développement durable. In: Développement social. Volume 9, Numéro 2: Le côté vert du social, November 2008, ISSN 1488-6499, Seite 33 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Pour plusieurs, chercher à concilier développement durable et habitation communautaire revient à construire des châteaux en Espagne. »", "title": "Bâtir l’avenir : le logement comme vecteur de développement durable", "translation": "„Für viele läuft der Versuch nachhaltige Entwicklung und gemeinschaftliches Wohnen in Einklang zu bringen, hinaus auf das Bauen von Luftschlössern.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "volume": "Volume 9, Numéro 2: Le côté vert du social", "year": "2008" } ], "glosses": [ "realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „Burgen/Schlösser in Spanien errichten“)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "kɔ̃s.tʁɥiʁ de ʃɑ.to ɑ̃.n‿ɛs.paɲ" }, { "ipa": "kɔ̃s.tʁɥiːʁ de ʃɑ.to ɑ̃.n‿ɛs.paɲ" } ], "word": "construire des châteaux en Espagne" }
Download raw JSONL data for construire des châteaux en Espagne meaning in Französisch (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.