See bâtir des châteaux en Espagne in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Redewendung (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "bâ·tir des châ·teaux en Es·pagne", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2020-09-24", "author": "Marius Matte", "collection": "Gazette des Campagnes", "day": "2", "month": "4", "pages": "4", "ref": "Marius Matte: A l’école du fabuliste. Le RENARD et le RAISIN. In: Gazette des Campagnes. Série Ⅱ, Volume 12, Numéro 21, 2. April 1953, Seite 4 (Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ, abgerufen am 24. September 2020) .", "text": "« Certains autres, hélas! se cramponnent à leurs chimères sur lesquelles ils ont déjà bâti tant de châteaux en Espagne. »", "title": "A l’école du fabuliste", "title_complement": "Le RENARD et le RAISIN", "translation": "„Einige andere klammern sich leider an ihren Hirngespinsten fest, auf welchen sie schon so viele Luftschlösser gebaut haben.“", "url": "Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ", "volume": "Série Ⅱ, Volume 12, Numéro 21", "year": "1953" }, { "accessdate": "2020-09-24", "author": "Bernard St-Onge", "collection": "La Quête", "day": "8", "month": "10", "pages": "9", "ref": "Bernard St-Onge: Le retour du somnambule. In: La Quête. Journal de la rue. Volume 2, Numéro 8: Suivre le rythme, 8. Oktober 1997, Seite 9 (Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ, abgerufen am 24. September 2020) .", "text": "« C’est simple: le psychotique bâtit des châteaux en Espagne, le névrosé ou schizophrène les habite, le psychiatre collecte le loyer. »", "title": "Le retour du somnambule", "translation": "„Es ist ganz einfach: Der Psychotiker baut Luftschlösser, der Neurotiker oder Schizophrene bewohnt sie und der Psychiater nimmt die Miete.“", "url": "Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ", "volume": "Volume 2, Numéro 8: Suivre le rythme", "year": "1997" } ], "glosses": [ "realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „Burgen/Herrensitze/Schlösser in Spanien errichten“)" ], "id": "de-bâtir_des_châteaux_en_Espagne-fr-phrase-dAqJHdtP", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "bɑtiʁ de ʃɑto ɑ̃n‿ɛspaɲ" }, { "ipa": "bɑtiːʁ de ʃɑto ɑ̃n‿ɛspaɲ" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bâtir des châteaux en Espagne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bâtir des châteaux en Espagne.wav" } ], "word": "bâtir des châteaux en Espagne" }
{ "categories": [ "Französisch", "Redewendung (Französisch)", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "bâ·tir des châ·teaux en Es·pagne", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2020-09-24", "author": "Marius Matte", "collection": "Gazette des Campagnes", "day": "2", "month": "4", "pages": "4", "ref": "Marius Matte: A l’école du fabuliste. Le RENARD et le RAISIN. In: Gazette des Campagnes. Série Ⅱ, Volume 12, Numéro 21, 2. April 1953, Seite 4 (Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ, abgerufen am 24. September 2020) .", "text": "« Certains autres, hélas! se cramponnent à leurs chimères sur lesquelles ils ont déjà bâti tant de châteaux en Espagne. »", "title": "A l’école du fabuliste", "title_complement": "Le RENARD et le RAISIN", "translation": "„Einige andere klammern sich leider an ihren Hirngespinsten fest, auf welchen sie schon so viele Luftschlösser gebaut haben.“", "url": "Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ", "volume": "Série Ⅱ, Volume 12, Numéro 21", "year": "1953" }, { "accessdate": "2020-09-24", "author": "Bernard St-Onge", "collection": "La Quête", "day": "8", "month": "10", "pages": "9", "ref": "Bernard St-Onge: Le retour du somnambule. In: La Quête. Journal de la rue. Volume 2, Numéro 8: Suivre le rythme, 8. Oktober 1997, Seite 9 (Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ, abgerufen am 24. September 2020) .", "text": "« C’est simple: le psychotique bâtit des châteaux en Espagne, le névrosé ou schizophrène les habite, le psychiatre collecte le loyer. »", "title": "Le retour du somnambule", "translation": "„Es ist ganz einfach: Der Psychotiker baut Luftschlösser, der Neurotiker oder Schizophrene bewohnt sie und der Psychiater nimmt die Miete.“", "url": "Archiv-URL, Digitalisat der BAnQ", "volume": "Volume 2, Numéro 8: Suivre le rythme", "year": "1997" } ], "glosses": [ "realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „Burgen/Herrensitze/Schlösser in Spanien errichten“)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "bɑtiʁ de ʃɑto ɑ̃n‿ɛspaɲ" }, { "ipa": "bɑtiːʁ de ʃɑto ɑ̃n‿ɛspaɲ" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bâtir des châteaux en Espagne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bâtir_des_châteaux_en_Espagne.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bâtir des châteaux en Espagne.wav" } ], "word": "bâtir des châteaux en Espagne" }
Download raw JSONL data for bâtir des châteaux en Espagne meaning in Französisch (2.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.