See dune in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "dunal" }, { "word": "dunelike" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "word": "dune area" }, { "word": "dune base" }, { "word": "dune belt" }, { "word": "dune buggy" }, { "word": "dune chain" }, { "word": "dune cliff" }, { "word": "dune coast" }, { "word": "dune complex" }, { "word": "dune field" }, { "word": "dune formation" }, { "word": "dune heath" }, { "word": "dune island" }, { "word": "dune lake" }, { "word": "dune landscape" }, { "word": "dune low" }, { "word": "dune migration" }, { "word": "dune range" }, { "word": "dune ridge" }, { "word": "dune sand" }, { "word": "dune slack" }, { "word": "dune slide" }, { "word": "dune stabilization" }, { "word": "dune system" }, { "word": "dune valley" }, { "word": "duner" } ], "etymology_text": "Das seit 1790 bezeugte Wort ist dem gleichbedeutend französischen dune ^(→ fr) entlehnt (vergleiche down ^(→ en) ‚[a] gently rolling hill‘ und dialektales britisch-englisches dene ^(→ en) ‚[a] bare sandy tract or low sandhill by the sea‘.", "forms": [ { "form": "the dune", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the dunes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "eminence" }, { "sense_index": "1", "word": "hillock" }, { "sense_index": "1", "word": "mound" } ], "hyphenation": "dune", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "anchored dune" }, { "sense_index": "1", "word": "fixed dune" }, { "sense_index": "1", "word": "stabilized dune" }, { "sense_index": "1", "word": "stationary dune" }, { "sense_index": "1", "word": "antidune" }, { "sense_index": "1", "word": "barchan" }, { "sense_index": "1", "word": "conical dune" }, { "sense_index": "1", "word": "coppice dune" }, { "sense_index": "1", "word": "crescentic dune" }, { "sense_index": "1", "word": "dome dune" }, { "sense_index": "1", "word": "heaped dune" }, { "sense_index": "1", "word": "longitudinal dune" }, { "sense_index": "1", "word": "parabolic dune" }, { "sense_index": "1", "word": "pyramidale dune" }, { "sense_index": "1", "word": "reversing dune" }, { "sense_index": "1", "word": "seif dune" }, { "sense_index": "1", "word": "star dune" }, { "sense_index": "1", "word": "transverse dune" }, { "sense_index": "1", "word": "bourrelet" }, { "sense_index": "1", "word": "clay dune" }, { "sense_index": "1", "word": "lunette" }, { "sense_index": "1", "word": "source-bording dune" }, { "sense_index": "1", "word": "coastal dune" }, { "sense_index": "1", "word": "primary dune" }, { "sense_index": "1", "word": "secondary dune" }, { "sense_index": "1", "word": "shifting dune" }, { "sense_index": "1", "word": "traveling dune" }, { "sense_index": "1", "word": "travelling dune" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Patrick White", "isbn": "978-1-4464-3498-7", "pages": "153", "place": "London", "publisher": "Vintage Digital", "raw_tags": [ "Australien" ], "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 153 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .", "text": "“Grey light and a shiver in the air would only have intensified for Himmelfarb the idyll of impeccable dunes and white timber houses, if it had not been for an incident which occurred at the hotel.”", "title": "Riders in the Chariot", "translation": "„Graues Licht und ein Frösteln in der Luft hätten für Himmelfarb das Idyll der fleckenlosen Dünen und weißen Holzhäuser nur noch verstärkt, wäre nicht im Hotel etwas vorgefallen“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961", "year": "2011" }, { "author": "Alice Munro", "isbn": "0394529529", "pages": "191", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Alice Munro: The Moons of Jupiter. Stories. Alfred A. Knopf, New York 1983, ISBN 0394529529, Seite 191 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei The Macmillan Company, Toronto 1982) .", "text": "“Grass blows on the dunes.”", "title": "The Moons of Jupiter", "title_complement": "Stories", "translation": "[…].“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei The Macmillan Company, Toronto 1982", "year": "1983" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "978-0-307-26423-7", "pages": "54", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Toni Morrison: A Mercy. A Novel. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008, ISBN 978-0-307-26423-7, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“They let their hogs browse the ocean shore turning it into dunes of sand where nothing green can ever grow again.”", "title": "A Mercy", "title_complement": "A Novel", "translation": "„Sie ließen ihre Schweine am Strand des Ozeans wühlen, bis alles Sand und Düne war und nichts Grünes mehr Wurzeln schlagen konnte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2008" }, { "author": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque", "isbn": "2-8040-0569-0", "pages": "81", "place": "Bruxelles", "publisher": "Labor", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque: Le Divertissement portugais. Récit. Labor, Bruxelles 1990, ISBN 2-8040-0569-0, Seite 81 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960) .", "text": "« Je revis le chapelet des hautes dunes que nous gravissions l’une après l’autre et la digue, le long de la Dania enveloppée des brumes matinales d’où montait avec l’odeur exquise du bois flottant, le chant des mariniers invisibles. »", "title": "Le Divertissement portugais", "title_complement": "Récit", "translation": "„Ich sah noch einmal die Kette der hohen Dünen, die wir nacheinander erklommen hatten, und den in Morgennebel gehüllten Deich entlang der Dania, aus der der herrliche Geruch von Treibholz stieg und von der der Gesang unsichtbarer Seeleute erklang.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960", "year": "1990" }, { "author": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre", "collection": "Les Contes d’Azade", "isbn": "0-88532-058-1", "pages": "98", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions de l’Aurore", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre: Le rôdeur de dunes. In: Les Contes d’Azade. Contes et légendes des Îles-de-la-Madeleine. Éditions de l’Aurore, Montréal 1975, ISBN 0-88532-058-1, Seite 98 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Jean allait souvent rôder sur les dunes pour y couper du foin et ramasser des billots et des objets de toutes sortes que la marée haute apportait régulièrement sur la côte. »", "title": "Le rôdeur de dunes", "translation": "„Jean trieb sich oft auf den Dünen herum, um dort Strandgras zu mähen und um Gehölz und allerlei Strandgut, das die Flut regelmäßig anschwemmte, zu sammeln.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "1975" }, { "author": "Mahi Binebine", "isbn": "9954-0-0093-3", "pages": "80", "place": "Casablanca", "publisher": "Éditions le Fennec", "raw_tags": [ "Marokko" ], "ref": "Mahi Binebine: Cannibales. Roman. Éditions le Fennec, Casablanca 2001, ISBN 9954-0-0093-3, Seite 80 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1999) .", "text": "« Nous nous levâmes en hâte et suivîmes le passeur jusqu’à une dune hérissé d’herbes hautes et coupantes, à quelque deux cents mètres de la barque qui, maintenant, se confondaient avec les rochers. »", "title": "Cannibales", "title_complement": "Roman", "translation": "„Wir erhoben uns hastig und folgten dem Schlepper bis zu einer mit hohem Gras überwachsenen Düne, die gut zweihundert Meter vom Boot entfernt war, das nun mit den Felsen verschmolz.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1999", "year": "2001" }, { "author": "Ali Bécheur", "isbn": "9973-19-290-7", "pages": "169", "place": "Tunis/Paris", "publisher": "Cérès Éditions/Joelle Losfeld", "raw_tags": [ "Tunesien" ], "ref": "Ali Bécheur: Jours d’adieu. Roman. Cérès Éditions/Joelle Losfeld, Tunis/Paris 1996, ISBN 9973-19-290-7, Seite 169 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Le désert s’anime, palpite, le mouvement chatoyant du cortège anime la cavalcade figée des dunes, le tambour bat, des miaulements déchirants s’arrachent du mezoued*. »", "title": "Jours d’adieu", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Wüste wird lebendig, pocht [in Wogen], die schillernde Bewegung des feierlichen Umzugs belebt die erstarrte Kavalkade der Dünen, die Trommel schlägt, ein herzzerreißendes Miauen entlockt sich dem Mezwed.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1996" } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-dune-en-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "djuːn" }, { "ipa": "d͡ʒuːn" }, { "audio": "En-uk-dune.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/En-uk-dune.ogg/En-uk-dune.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-dune.ogg", "raw_tags": [ "britisch" ] }, { "ipa": "duːn" }, { "ipa": "dun" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Pleonasmus" ], "sense_index": "1", "word": "sand dune" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "dune" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Französisch)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "dunal" }, { "word": "dunelike" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "word": "dune area" }, { "word": "dune base" }, { "word": "dune belt" }, { "word": "dune buggy" }, { "word": "dune chain" }, { "word": "dune cliff" }, { "word": "dune coast" }, { "word": "dune complex" }, { "word": "dune field" }, { "word": "dune formation" }, { "word": "dune heath" }, { "word": "dune island" }, { "word": "dune lake" }, { "word": "dune landscape" }, { "word": "dune low" }, { "word": "dune migration" }, { "word": "dune range" }, { "word": "dune ridge" }, { "word": "dune sand" }, { "word": "dune slack" }, { "word": "dune slide" }, { "word": "dune stabilization" }, { "word": "dune system" }, { "word": "dune valley" }, { "word": "duner" } ], "etymology_text": "Das seit 1790 bezeugte Wort ist dem gleichbedeutend französischen dune ^(→ fr) entlehnt (vergleiche down ^(→ en) ‚[a] gently rolling hill‘ und dialektales britisch-englisches dene ^(→ en) ‚[a] bare sandy tract or low sandhill by the sea‘.", "forms": [ { "form": "the dune", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the dunes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "eminence" }, { "sense_index": "1", "word": "hillock" }, { "sense_index": "1", "word": "mound" } ], "hyphenation": "dune", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "anchored dune" }, { "sense_index": "1", "word": "fixed dune" }, { "sense_index": "1", "word": "stabilized dune" }, { "sense_index": "1", "word": "stationary dune" }, { "sense_index": "1", "word": "antidune" }, { "sense_index": "1", "word": "barchan" }, { "sense_index": "1", "word": "conical dune" }, { "sense_index": "1", "word": "coppice dune" }, { "sense_index": "1", "word": "crescentic dune" }, { "sense_index": "1", "word": "dome dune" }, { "sense_index": "1", "word": "heaped dune" }, { "sense_index": "1", "word": "longitudinal dune" }, { "sense_index": "1", "word": "parabolic dune" }, { "sense_index": "1", "word": "pyramidale dune" }, { "sense_index": "1", "word": "reversing dune" }, { "sense_index": "1", "word": "seif dune" }, { "sense_index": "1", "word": "star dune" }, { "sense_index": "1", "word": "transverse dune" }, { "sense_index": "1", "word": "bourrelet" }, { "sense_index": "1", "word": "clay dune" }, { "sense_index": "1", "word": "lunette" }, { "sense_index": "1", "word": "source-bording dune" }, { "sense_index": "1", "word": "coastal dune" }, { "sense_index": "1", "word": "primary dune" }, { "sense_index": "1", "word": "secondary dune" }, { "sense_index": "1", "word": "shifting dune" }, { "sense_index": "1", "word": "traveling dune" }, { "sense_index": "1", "word": "travelling dune" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Patrick White", "isbn": "978-1-4464-3498-7", "pages": "153", "place": "London", "publisher": "Vintage Digital", "raw_tags": [ "Australien" ], "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 153 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .", "text": "“Grey light and a shiver in the air would only have intensified for Himmelfarb the idyll of impeccable dunes and white timber houses, if it had not been for an incident which occurred at the hotel.”", "title": "Riders in the Chariot", "translation": "„Graues Licht und ein Frösteln in der Luft hätten für Himmelfarb das Idyll der fleckenlosen Dünen und weißen Holzhäuser nur noch verstärkt, wäre nicht im Hotel etwas vorgefallen“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961", "year": "2011" }, { "author": "Alice Munro", "isbn": "0394529529", "pages": "191", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Alice Munro: The Moons of Jupiter. Stories. Alfred A. Knopf, New York 1983, ISBN 0394529529, Seite 191 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei The Macmillan Company, Toronto 1982) .", "text": "“Grass blows on the dunes.”", "title": "The Moons of Jupiter", "title_complement": "Stories", "translation": "[…].“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei The Macmillan Company, Toronto 1982", "year": "1983" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "978-0-307-26423-7", "pages": "54", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Toni Morrison: A Mercy. A Novel. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008, ISBN 978-0-307-26423-7, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“They let their hogs browse the ocean shore turning it into dunes of sand where nothing green can ever grow again.”", "title": "A Mercy", "title_complement": "A Novel", "translation": "„Sie ließen ihre Schweine am Strand des Ozeans wühlen, bis alles Sand und Düne war und nichts Grünes mehr Wurzeln schlagen konnte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2008" }, { "author": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque", "isbn": "2-8040-0569-0", "pages": "81", "place": "Bruxelles", "publisher": "Labor", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Suzanne Lilar; préface d’André Delvaux; lecture de Jeannine Paque: Le Divertissement portugais. Récit. Labor, Bruxelles 1990, ISBN 2-8040-0569-0, Seite 81 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960) .", "text": "« Je revis le chapelet des hautes dunes que nous gravissions l’une après l’autre et la digue, le long de la Dania enveloppée des brumes matinales d’où montait avec l’odeur exquise du bois flottant, le chant des mariniers invisibles. »", "title": "Le Divertissement portugais", "title_complement": "Récit", "translation": "„Ich sah noch einmal die Kette der hohen Dünen, die wir nacheinander erklommen hatten, und den in Morgennebel gehüllten Deich entlang der Dania, aus der der herrliche Geruch von Treibholz stieg und von der der Gesang unsichtbarer Seeleute erklang.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Éditions Julliard, Paris 1960", "year": "1990" }, { "author": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre", "collection": "Les Contes d’Azade", "isbn": "0-88532-058-1", "pages": "98", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions de l’Aurore", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Azade Harvey; préface de Gilles Lefebvre: Le rôdeur de dunes. In: Les Contes d’Azade. Contes et légendes des Îles-de-la-Madeleine. Éditions de l’Aurore, Montréal 1975, ISBN 0-88532-058-1, Seite 98 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "« Jean allait souvent rôder sur les dunes pour y couper du foin et ramasser des billots et des objets de toutes sortes que la marée haute apportait régulièrement sur la côte. »", "title": "Le rôdeur de dunes", "translation": "„Jean trieb sich oft auf den Dünen herum, um dort Strandgras zu mähen und um Gehölz und allerlei Strandgut, das die Flut regelmäßig anschwemmte, zu sammeln.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "1975" }, { "author": "Mahi Binebine", "isbn": "9954-0-0093-3", "pages": "80", "place": "Casablanca", "publisher": "Éditions le Fennec", "raw_tags": [ "Marokko" ], "ref": "Mahi Binebine: Cannibales. Roman. Éditions le Fennec, Casablanca 2001, ISBN 9954-0-0093-3, Seite 80 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1999) .", "text": "« Nous nous levâmes en hâte et suivîmes le passeur jusqu’à une dune hérissé d’herbes hautes et coupantes, à quelque deux cents mètres de la barque qui, maintenant, se confondaient avec les rochers. »", "title": "Cannibales", "title_complement": "Roman", "translation": "„Wir erhoben uns hastig und folgten dem Schlepper bis zu einer mit hohem Gras überwachsenen Düne, die gut zweihundert Meter vom Boot entfernt war, das nun mit den Felsen verschmolz.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1999", "year": "2001" }, { "author": "Ali Bécheur", "isbn": "9973-19-290-7", "pages": "169", "place": "Tunis/Paris", "publisher": "Cérès Éditions/Joelle Losfeld", "raw_tags": [ "Tunesien" ], "ref": "Ali Bécheur: Jours d’adieu. Roman. Cérès Éditions/Joelle Losfeld, Tunis/Paris 1996, ISBN 9973-19-290-7, Seite 169 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Le désert s’anime, palpite, le mouvement chatoyant du cortège anime la cavalcade figée des dunes, le tambour bat, des miaulements déchirants s’arrachent du mezoued*. »", "title": "Jours d’adieu", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Wüste wird lebendig, pocht [in Wogen], die schillernde Bewegung des feierlichen Umzugs belebt die erstarrte Kavalkade der Dünen, die Trommel schlägt, ein herzzerreißendes Miauen entlockt sich dem Mezwed.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1996" } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "djuːn" }, { "ipa": "d͡ʒuːn" }, { "audio": "En-uk-dune.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/En-uk-dune.ogg/En-uk-dune.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-dune.ogg", "raw_tags": [ "britisch" ] }, { "ipa": "duːn" }, { "ipa": "dun" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Pleonasmus" ], "sense_index": "1", "word": "sand dune" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "dune" }
Download raw JSONL data for dune meaning in Englisch (9.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.