"beget" meaning in Englisch

See beget in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: bɪˈɡɛt, bɪˈɡɒt, bɪˈɡæt, bɪˈɡɒtən, bɪˈɡɒtn Audio: En-au-beget.ogg Forms: simple present I, you, they, simple present beget, he begets, she begets, it begets, simple past begot, simple past begat, present participle begetting, past participle begotten
Rhymes: ɛt Etymology: Es handelt sich um ein seit vor 1000 bezeugtes Erbwort aus altenglischem begietan ^(→ ang) ‚gebieten; ergreifen, habhaft werden‘ sowie seit zirka 1200 ‚zeugen‘, dessen mittelenglische Formen beyeten ^(→ enm) und begeten ^(→ enm) lauteten. Das Wort ist etymologisch verwandt mit althochdeutschem pigezzan ^(→ goh) und gotischem 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan) ^(→ got) (siehe »begatten«).
  1. zeugen Tags: transitive
    Sense id: de-beget-en-verb-Not23EIT
  2. erzeugen; bedingen Tags: transitive
    Sense id: de-beget-en-verb-J3LIdeAH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: begettal, unbegot, unbegotten, begetter Translations (entstehen lassen; zur Folge haben: erzeugen; bedingen): erzeugen (Deutsch), bedingen (Deutsch) Translations (zeugen): zeugen (Deutsch)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altenglisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Gotisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelenglisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "begettal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "unbegot"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "unbegotten"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "begetter"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um ein seit vor 1000 bezeugtes Erbwort aus altenglischem begietan ^(→ ang) ‚gebieten; ergreifen, habhaft werden‘ sowie seit zirka 1200 ‚zeugen‘, dessen mittelenglische Formen beyeten ^(→ enm) und begeten ^(→ enm) lauteten. Das Wort ist etymologisch verwandt mit althochdeutschem pigezzan ^(→ goh) und gotischem 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan) ^(→ got) (siehe »begatten«).",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present beget"
    },
    {
      "form": "he begets"
    },
    {
      "form": "she begets"
    },
    {
      "form": "it begets"
    },
    {
      "form": "simple past begot"
    },
    {
      "form": "simple past begat"
    },
    {
      "form": "present participle begetting"
    },
    {
      "form": "past participle begotten"
    }
  ],
  "hyphenation": "be·get",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Bibel: Gospel of Matthew 1:2 KJV",
          "text": "\"Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;[…].\"",
          "translation": "„Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.“"
        },
        {
          "editor": "Mary Clayton, Hugh Magennis",
          "isbn": "0-521-43382-7",
          "pages": "153",
          "place": "Cambridge",
          "publisher": "Cambridge University Press",
          "ref": "Mary Clayton, Hugh Magennis (Herausgeber): The Old English Lives of St Margaret. Cambridge University Press, Cambridge 1994, ISBN 0-521-43382-7, Seite 153 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"It so happened that they begot a child and it was born a girl; and the heathen king its father commanded it to be cast out and this was done.\"",
          "title": "The Old English Lives of St Margaret",
          "translation": "„So geschah es, dass sie ein Kind zeugten und es ward [ihnen] ein Mädchen geboren; und des Heidenkönig Vater befahl es zu verstoßen und dies ward getan.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Aldous Huxley",
          "edition": "17.",
          "isbn": "978-0-09-947746-4",
          "pages": "3",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage",
          "ref": "Aldous Huxley: Brave New World. 17. Auflage. Vintage, London 2004, ISBN 978-0-09-947746-4, Seite 3 .",
          "text": "bildlich: \"Rams wrapped in thermogene beget no lambs.\"",
          "title": "Brave New World",
          "translation": "„Böcke in Flanell zeugen keine Zicklein.“",
          "year": "2004"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Milan Kundera",
          "collection": "Le Monde diplomatique",
          "month": "November",
          "ref": "Milan Kundera: The Fall of The Curtain: Goytisolo’s changed perspective. In: Le Monde diplomatique. Englischsprachige Onlineausgabe. November 2005 (übersetzt von Krystyna Horko), ISSN 1434-2561 (URL, Webcache-URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"After this examination of time we understand God’s words to the man: ‘Although you were begotten of a drop of sperm while I was conceived through speculation and conclaves, we have one essential thing in common: non-existence.’\"",
          "title": "The Fall of The Curtain: Goytisolo’s changed perspective",
          "translation": "„Nach dieser Betrachtung der Zeit verstehen wir Gottes Worte an den Mann: ‚Obschon du mit einem Samentropfen gezeugt wurdest, während ich durch Spekulation und Konklaven in die Welt gesetzt wurde, haben wir eine wesentliche Sache gemein: Nichtexistenz.‘“",
          "translator": "Krystyna Horko",
          "url": "URL, Webcache-URL",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "zeugen"
      ],
      "id": "de-beget-en-verb-Not23EIT",
      "raw_tags": [
        "(vom Mann",
        "auch von Paaren) durch Geschlechtsverkehr (ein Kind) entstehen lassen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "editor": "Joseph Glicksohn",
          "isbn": "0-7923-7674-9",
          "pages": "128",
          "place": "Norwell (US-MA)/Dordrecht (NL)",
          "publisher": "Kluwer Academic Publishers",
          "ref": "Joseph Glicksohn (Herausgeber): The Neurobiology of Criminal Behavior. Kluwer Academic Publishers, Norwell (US-MA)/Dordrecht (NL) 2002, ISBN 0-7923-7674-9, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"The subway crime rate in New York City has actually dropped since the attacks, suggesting that aggression does not always beget more aggression.\"",
          "title": "The Neurobiology of Criminal Behavior",
          "translation": "„Die U-Bahn-Kriminalitätsrate in New York City ist sogar gefallen seit den Anschlägen, was nahelegt, dass Gewalt nicht immer Gegengewalt erzeugt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Bryan Carroll, David A. Anderson",
          "collection": "Small Wars Journal",
          "comment": "PDF",
          "day": "16",
          "month": "Dezember",
          "number": "12/2009",
          "ref": "Bryan Carroll, David A. Anderson: Afghanistan Governed by a Federal System with Autonomous Regions: A Path to Success? In: Small Wars Journal. Onlineausgabe. Nummer 12/2009, 16. Dezember 2009, ISSN 2156-227X (PDF, URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"Insurgencies are begotten of grievances by the polity toward their nation-state.\"",
          "translation": "„Aufstände werden bedingt durch Beschwerden vom Gemeinwesen gegenüber ihrem Nationalstaat.“",
          "url": "URL",
          "year": "2009"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Anne Applebaum",
          "collection": "The Washington Post",
          "day": "08",
          "month": "März",
          "ref": "Anne Applebaum: The Arab world isn’t clamoring for our help. In: The Washington Post. Onlineausgabe. 8. März 2011, ISSN 0190-8286 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"Chaos followed incompetence, which begat violence: Tens of thousands of people died in an eight-year civil war.\"",
          "title": "The Arab world isn’t clamoring for our help",
          "translation": "„Chaos folgte auf Inkompetenz, was Gewalt erzeugte: Zehntausende Menschen starben in einem acht Jahre währenden Bürgerkrieg.“",
          "url": "URL",
          "year": "2011"
        },
        {
          "ref": "Thomas L. Friedman: Op-Ed Columnist: Backlash to the Backlash. In: The New York Times Online. 25. September 2012, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"Fighting hate with hate is sure to beget more hate.\"",
          "translation": "„Hass mit Hass zu bekämpfen, würde sicher mehr Hass erzeugen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "erzeugen; bedingen"
      ],
      "id": "de-beget-en-verb-J3LIdeAH",
      "raw_tags": [
        "entstehen lassen; zur Folge haben"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "bɪˈɡɛt"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡɒt"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡæt"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡɒtən"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡɒtn"
    },
    {
      "audio": "En-au-beget.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/En-au-beget.ogg/En-au-beget.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-beget.ogg",
      "raw_tags": [
        "australisch"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "ɛt"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "zeugen",
      "sense_index": "1",
      "word": "zeugen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "entstehen lassen; zur Folge haben: erzeugen; bedingen",
      "sense_index": "2",
      "word": "erzeugen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "entstehen lassen; zur Folge haben: erzeugen; bedingen",
      "sense_index": "2",
      "word": "bedingen"
    }
  ],
  "word": "beget"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Einträge mit Endreim (Englisch)",
    "Englisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Verb (Englisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altenglisch)",
    "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
    "Übersetzungen (Gotisch)",
    "Übersetzungen (Mittelenglisch)"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "begettal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "unbegot"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "unbegotten"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "begetter"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um ein seit vor 1000 bezeugtes Erbwort aus altenglischem begietan ^(→ ang) ‚gebieten; ergreifen, habhaft werden‘ sowie seit zirka 1200 ‚zeugen‘, dessen mittelenglische Formen beyeten ^(→ enm) und begeten ^(→ enm) lauteten. Das Wort ist etymologisch verwandt mit althochdeutschem pigezzan ^(→ goh) und gotischem 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan) ^(→ got) (siehe »begatten«).",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present beget"
    },
    {
      "form": "he begets"
    },
    {
      "form": "she begets"
    },
    {
      "form": "it begets"
    },
    {
      "form": "simple past begot"
    },
    {
      "form": "simple past begat"
    },
    {
      "form": "present participle begetting"
    },
    {
      "form": "past participle begotten"
    }
  ],
  "hyphenation": "be·get",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Bibel: Gospel of Matthew 1:2 KJV",
          "text": "\"Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;[…].\"",
          "translation": "„Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.“"
        },
        {
          "editor": "Mary Clayton, Hugh Magennis",
          "isbn": "0-521-43382-7",
          "pages": "153",
          "place": "Cambridge",
          "publisher": "Cambridge University Press",
          "ref": "Mary Clayton, Hugh Magennis (Herausgeber): The Old English Lives of St Margaret. Cambridge University Press, Cambridge 1994, ISBN 0-521-43382-7, Seite 153 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"It so happened that they begot a child and it was born a girl; and the heathen king its father commanded it to be cast out and this was done.\"",
          "title": "The Old English Lives of St Margaret",
          "translation": "„So geschah es, dass sie ein Kind zeugten und es ward [ihnen] ein Mädchen geboren; und des Heidenkönig Vater befahl es zu verstoßen und dies ward getan.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Aldous Huxley",
          "edition": "17.",
          "isbn": "978-0-09-947746-4",
          "pages": "3",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage",
          "ref": "Aldous Huxley: Brave New World. 17. Auflage. Vintage, London 2004, ISBN 978-0-09-947746-4, Seite 3 .",
          "text": "bildlich: \"Rams wrapped in thermogene beget no lambs.\"",
          "title": "Brave New World",
          "translation": "„Böcke in Flanell zeugen keine Zicklein.“",
          "year": "2004"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Milan Kundera",
          "collection": "Le Monde diplomatique",
          "month": "November",
          "ref": "Milan Kundera: The Fall of The Curtain: Goytisolo’s changed perspective. In: Le Monde diplomatique. Englischsprachige Onlineausgabe. November 2005 (übersetzt von Krystyna Horko), ISSN 1434-2561 (URL, Webcache-URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"After this examination of time we understand God’s words to the man: ‘Although you were begotten of a drop of sperm while I was conceived through speculation and conclaves, we have one essential thing in common: non-existence.’\"",
          "title": "The Fall of The Curtain: Goytisolo’s changed perspective",
          "translation": "„Nach dieser Betrachtung der Zeit verstehen wir Gottes Worte an den Mann: ‚Obschon du mit einem Samentropfen gezeugt wurdest, während ich durch Spekulation und Konklaven in die Welt gesetzt wurde, haben wir eine wesentliche Sache gemein: Nichtexistenz.‘“",
          "translator": "Krystyna Horko",
          "url": "URL, Webcache-URL",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "zeugen"
      ],
      "raw_tags": [
        "(vom Mann",
        "auch von Paaren) durch Geschlechtsverkehr (ein Kind) entstehen lassen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "editor": "Joseph Glicksohn",
          "isbn": "0-7923-7674-9",
          "pages": "128",
          "place": "Norwell (US-MA)/Dordrecht (NL)",
          "publisher": "Kluwer Academic Publishers",
          "ref": "Joseph Glicksohn (Herausgeber): The Neurobiology of Criminal Behavior. Kluwer Academic Publishers, Norwell (US-MA)/Dordrecht (NL) 2002, ISBN 0-7923-7674-9, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"The subway crime rate in New York City has actually dropped since the attacks, suggesting that aggression does not always beget more aggression.\"",
          "title": "The Neurobiology of Criminal Behavior",
          "translation": "„Die U-Bahn-Kriminalitätsrate in New York City ist sogar gefallen seit den Anschlägen, was nahelegt, dass Gewalt nicht immer Gegengewalt erzeugt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Bryan Carroll, David A. Anderson",
          "collection": "Small Wars Journal",
          "comment": "PDF",
          "day": "16",
          "month": "Dezember",
          "number": "12/2009",
          "ref": "Bryan Carroll, David A. Anderson: Afghanistan Governed by a Federal System with Autonomous Regions: A Path to Success? In: Small Wars Journal. Onlineausgabe. Nummer 12/2009, 16. Dezember 2009, ISSN 2156-227X (PDF, URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"Insurgencies are begotten of grievances by the polity toward their nation-state.\"",
          "translation": "„Aufstände werden bedingt durch Beschwerden vom Gemeinwesen gegenüber ihrem Nationalstaat.“",
          "url": "URL",
          "year": "2009"
        },
        {
          "accessdate": "2013-08-03",
          "author": "Anne Applebaum",
          "collection": "The Washington Post",
          "day": "08",
          "month": "März",
          "ref": "Anne Applebaum: The Arab world isn’t clamoring for our help. In: The Washington Post. Onlineausgabe. 8. März 2011, ISSN 0190-8286 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"Chaos followed incompetence, which begat violence: Tens of thousands of people died in an eight-year civil war.\"",
          "title": "The Arab world isn’t clamoring for our help",
          "translation": "„Chaos folgte auf Inkompetenz, was Gewalt erzeugte: Zehntausende Menschen starben in einem acht Jahre währenden Bürgerkrieg.“",
          "url": "URL",
          "year": "2011"
        },
        {
          "ref": "Thomas L. Friedman: Op-Ed Columnist: Backlash to the Backlash. In: The New York Times Online. 25. September 2012, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 3. August 2013) .",
          "text": "\"Fighting hate with hate is sure to beget more hate.\"",
          "translation": "„Hass mit Hass zu bekämpfen, würde sicher mehr Hass erzeugen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "erzeugen; bedingen"
      ],
      "raw_tags": [
        "entstehen lassen; zur Folge haben"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "bɪˈɡɛt"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡɒt"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡæt"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡɒtən"
    },
    {
      "ipa": "bɪˈɡɒtn"
    },
    {
      "audio": "En-au-beget.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/En-au-beget.ogg/En-au-beget.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-beget.ogg",
      "raw_tags": [
        "australisch"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "ɛt"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "zeugen",
      "sense_index": "1",
      "word": "zeugen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "entstehen lassen; zur Folge haben: erzeugen; bedingen",
      "sense_index": "2",
      "word": "erzeugen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "entstehen lassen; zur Folge haben: erzeugen; bedingen",
      "sense_index": "2",
      "word": "bedingen"
    }
  ],
  "word": "beget"
}

Download raw JSONL data for beget meaning in Englisch (7.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.