See de in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Artikel (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dänisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "de", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "det", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Jeg ser de lange pæle.", "translation": "Ich sehe die langen Pfähle." }, { "text": "De bor i Tyskland.", "translation": "Sie wohnen in Deutschland." }, { "text": "Jeg ser dem ikke.", "translation": "Ich sehe sie nicht." }, { "text": "Vi hjælper dem.", "translation": "Wir helfen ihnen." }, { "text": "Jeg vil snakke med dem.", "translation": "Ich will mit ihnen sprechen." }, { "text": "Je viens de Sarrebruck.", "translation": "Ich komme aus Saarbrücken." }, { "text": "„[M]me venas de Karlo ed iras a Ludoviko.“", "translation": "Ich komme von Karl und gehe zu Ludovico." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 30.", "text": "„deque manibus dextrabus“ (Liv. Andr. poet. 29)" }, { "ref": "De Schnee un sien Farv (hochdeutsch: Der Schnee und seine Farbe), bearbeitet von L. Evers. In: Geschichten in de Wiehnachtstied (hochdeutsch: Geschichten in der Weihnachtszeit), Godewind, 2001, S. 9", "text": "„Witt is de Schnee.“", "translation": "Weiß ist der Schnee." }, { "ref": "Karl Müllenhoff (Herausgeber): Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig Holstein und Lauenburg. Kiel, 1845, S. 15", "text": "„In den Tieden was neen (kein) Herr im Lande to Holsten. […] Do togen de besten und oldeten Eddellüde des Landes to Holsten ere Schwerde ut, schuddeden de und repen mit unvorschrockener Stemme: ‚Unse gewonlicke Recht willen wy beholden und mit dem Schwerde vorbidden (verteidigen).‘ Van der Dat ward ein gemene Spröke im Lande to Holsten und man segt noch hüden: ‚Unse Recht vorbidden wy mit dem Schwerde.‘“" }, { "ref": "F. W. Lyra: Plattdeutsche Briefe, Erzählungen und Gedichte, mit besonderer Rücksicht auf Sprichwörter und eigenthümliche Redensarten des Landvolks in Westphalen. Zweite wohlfeile Ausgabe. Osnabrück, 1856, S. 137", "text": "In der eersten Nummer der ›Erholungsstunden‹ van düssen Jahre liäse wi 'ne Legende[.] […] De evangeel'ske Kierkengemeente to Bistrup (Bissendorff) is unner der Regeerunge des Biskups Franz Wilhelm stiftet wooren[.]" }, { "text": "de vrouw", "translation": "die Frau" }, { "text": "de man", "translation": "der Mann" }, { "text": "Låt oss träffa de nya.", "translation": "Lass uns die Neuen treffen." }, { "text": "Och dina föräldrar? De kommer snart.", "translation": "Und deine Eltern? Sie kommen gleich." }, { "text": "Vart lade du tidningarna? De ligger i köket.", "translation": "Wohin hast du die Zeitungen gelegt? Sie liegen in der Küche." }, { "text": "Hämta dem, snälla!", "translation": "Sei so gut und hole sie." }, { "text": "Jag sa till dem att jag inte kunde.", "translation": "Ich sagte ihnen, dass ich nicht könne." }, { "text": "Vilka fina rosor, jag vill ha dem.''Deras färg är helt underbar.", "translation": "Was für schöne Rosen, ich will sie haben. Ihre Farbe ist ganz wunderbar." }, { "text": "Vad sa du till dom?", "translation": "Was hast du ihnen gesagt?" }, { "text": "Ge mig de där röda äpplen, tack.", "translation": "Geben Sie mir diese roten Äpfel da, danke." }, { "text": "De skulle jag vilja ha!", "translation": "Die will ich haben!" }, { "text": "Gyere le de gyorsan!", "translation": "Komm herunter/runter aber schnell!" } ], "glosses": [ "bestimmter Artikel Plural; die" ], "id": "de-de-da-det-HK7KzoF0", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "d̥i" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "bestimmter Artikel Plural; die", "sense_index": "1", "word": "die" } ], "word": "de" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dänisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Personalpronomen (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "de", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "pron", "senses": [ { "examples": [ { "text": "De bor i Tyskland.", "translation": "Sie wohnen in Deutschland." }, { "text": "Jeg ser dem ikke.", "translation": "Ich sehe sie nicht." }, { "text": "Vi hjælper dem.", "translation": "Wir helfen ihnen." }, { "text": "Jeg vil snakke med dem.", "translation": "Ich will mit ihnen sprechen." }, { "text": "Je viens de Sarrebruck.", "translation": "Ich komme aus Saarbrücken." }, { "text": "„[M]me venas de Karlo ed iras a Ludoviko.“", "translation": "Ich komme von Karl und gehe zu Ludovico." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 30.", "text": "„deque manibus dextrabus“ (Liv. Andr. poet. 29)" }, { "ref": "De Schnee un sien Farv (hochdeutsch: Der Schnee und seine Farbe), bearbeitet von L. Evers. In: Geschichten in de Wiehnachtstied (hochdeutsch: Geschichten in der Weihnachtszeit), Godewind, 2001, S. 9", "text": "„Witt is de Schnee.“", "translation": "Weiß ist der Schnee." }, { "ref": "Karl Müllenhoff (Herausgeber): Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig Holstein und Lauenburg. Kiel, 1845, S. 15", "text": "„In den Tieden was neen (kein) Herr im Lande to Holsten. […] Do togen de besten und oldeten Eddellüde des Landes to Holsten ere Schwerde ut, schuddeden de und repen mit unvorschrockener Stemme: ‚Unse gewonlicke Recht willen wy beholden und mit dem Schwerde vorbidden (verteidigen).‘ Van der Dat ward ein gemene Spröke im Lande to Holsten und man segt noch hüden: ‚Unse Recht vorbidden wy mit dem Schwerde.‘“" }, { "ref": "F. W. Lyra: Plattdeutsche Briefe, Erzählungen und Gedichte, mit besonderer Rücksicht auf Sprichwörter und eigenthümliche Redensarten des Landvolks in Westphalen. Zweite wohlfeile Ausgabe. Osnabrück, 1856, S. 137", "text": "In der eersten Nummer der ›Erholungsstunden‹ van düssen Jahre liäse wi 'ne Legende[.] […] De evangeel'ske Kierkengemeente to Bistrup (Bissendorff) is unner der Regeerunge des Biskups Franz Wilhelm stiftet wooren[.]" }, { "text": "de vrouw", "translation": "die Frau" }, { "text": "de man", "translation": "der Mann" }, { "text": "Låt oss träffa de nya.", "translation": "Lass uns die Neuen treffen." }, { "text": "Och dina föräldrar? De kommer snart.", "translation": "Und deine Eltern? Sie kommen gleich." }, { "text": "Vart lade du tidningarna? De ligger i köket.", "translation": "Wohin hast du die Zeitungen gelegt? Sie liegen in der Küche." }, { "text": "Hämta dem, snälla!", "translation": "Sei so gut und hole sie." }, { "text": "Jag sa till dem att jag inte kunde.", "translation": "Ich sagte ihnen, dass ich nicht könne." }, { "text": "Vilka fina rosor, jag vill ha dem.''Deras färg är helt underbar.", "translation": "Was für schöne Rosen, ich will sie haben. Ihre Farbe ist ganz wunderbar." }, { "text": "Vad sa du till dom?", "translation": "Was hast du ihnen gesagt?" }, { "text": "Ge mig de där röda äpplen, tack.", "translation": "Geben Sie mir diese roten Äpfel da, danke." }, { "text": "De skulle jag vilja ha!", "translation": "Die will ich haben!" }, { "text": "Gyere le de gyorsan!", "translation": "Komm herunter/runter aber schnell!" } ], "glosses": [ "Personalpronomen der 3. Person Plural; sie" ], "id": "de-de-da-pron-SBAdE40Z", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈd̥i" }, { "ipa": "d̥i" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "sie" } ], "word": "de" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Demonstrativpronomen (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dänisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "de", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "pron", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "den" } ], "glosses": [ "Plural des Demonstrativpronomens den" ], "id": "de-de-da-pron-NSXCrRcN", "tags": [ "plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈd̥i" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "de" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Dänisch)", "Artikel (Dänisch)", "Dänisch", "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "de", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "det", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Jeg ser de lange pæle.", "translation": "Ich sehe die langen Pfähle." }, { "text": "De bor i Tyskland.", "translation": "Sie wohnen in Deutschland." }, { "text": "Jeg ser dem ikke.", "translation": "Ich sehe sie nicht." }, { "text": "Vi hjælper dem.", "translation": "Wir helfen ihnen." }, { "text": "Jeg vil snakke med dem.", "translation": "Ich will mit ihnen sprechen." }, { "text": "Je viens de Sarrebruck.", "translation": "Ich komme aus Saarbrücken." }, { "text": "„[M]me venas de Karlo ed iras a Ludoviko.“", "translation": "Ich komme von Karl und gehe zu Ludovico." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 30.", "text": "„deque manibus dextrabus“ (Liv. Andr. poet. 29)" }, { "ref": "De Schnee un sien Farv (hochdeutsch: Der Schnee und seine Farbe), bearbeitet von L. Evers. In: Geschichten in de Wiehnachtstied (hochdeutsch: Geschichten in der Weihnachtszeit), Godewind, 2001, S. 9", "text": "„Witt is de Schnee.“", "translation": "Weiß ist der Schnee." }, { "ref": "Karl Müllenhoff (Herausgeber): Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig Holstein und Lauenburg. Kiel, 1845, S. 15", "text": "„In den Tieden was neen (kein) Herr im Lande to Holsten. […] Do togen de besten und oldeten Eddellüde des Landes to Holsten ere Schwerde ut, schuddeden de und repen mit unvorschrockener Stemme: ‚Unse gewonlicke Recht willen wy beholden und mit dem Schwerde vorbidden (verteidigen).‘ Van der Dat ward ein gemene Spröke im Lande to Holsten und man segt noch hüden: ‚Unse Recht vorbidden wy mit dem Schwerde.‘“" }, { "ref": "F. W. Lyra: Plattdeutsche Briefe, Erzählungen und Gedichte, mit besonderer Rücksicht auf Sprichwörter und eigenthümliche Redensarten des Landvolks in Westphalen. Zweite wohlfeile Ausgabe. Osnabrück, 1856, S. 137", "text": "In der eersten Nummer der ›Erholungsstunden‹ van düssen Jahre liäse wi 'ne Legende[.] […] De evangeel'ske Kierkengemeente to Bistrup (Bissendorff) is unner der Regeerunge des Biskups Franz Wilhelm stiftet wooren[.]" }, { "text": "de vrouw", "translation": "die Frau" }, { "text": "de man", "translation": "der Mann" }, { "text": "Låt oss träffa de nya.", "translation": "Lass uns die Neuen treffen." }, { "text": "Och dina föräldrar? De kommer snart.", "translation": "Und deine Eltern? Sie kommen gleich." }, { "text": "Vart lade du tidningarna? De ligger i köket.", "translation": "Wohin hast du die Zeitungen gelegt? Sie liegen in der Küche." }, { "text": "Hämta dem, snälla!", "translation": "Sei so gut und hole sie." }, { "text": "Jag sa till dem att jag inte kunde.", "translation": "Ich sagte ihnen, dass ich nicht könne." }, { "text": "Vilka fina rosor, jag vill ha dem.''Deras färg är helt underbar.", "translation": "Was für schöne Rosen, ich will sie haben. Ihre Farbe ist ganz wunderbar." }, { "text": "Vad sa du till dom?", "translation": "Was hast du ihnen gesagt?" }, { "text": "Ge mig de där röda äpplen, tack.", "translation": "Geben Sie mir diese roten Äpfel da, danke." }, { "text": "De skulle jag vilja ha!", "translation": "Die will ich haben!" }, { "text": "Gyere le de gyorsan!", "translation": "Komm herunter/runter aber schnell!" } ], "glosses": [ "bestimmter Artikel Plural; die" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "d̥i" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "bestimmter Artikel Plural; die", "sense_index": "1", "word": "die" } ], "word": "de" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Dänisch)", "Dänisch", "Personalpronomen (Dänisch)", "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "de", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "pron", "senses": [ { "examples": [ { "text": "De bor i Tyskland.", "translation": "Sie wohnen in Deutschland." }, { "text": "Jeg ser dem ikke.", "translation": "Ich sehe sie nicht." }, { "text": "Vi hjælper dem.", "translation": "Wir helfen ihnen." }, { "text": "Jeg vil snakke med dem.", "translation": "Ich will mit ihnen sprechen." }, { "text": "Je viens de Sarrebruck.", "translation": "Ich komme aus Saarbrücken." }, { "text": "„[M]me venas de Karlo ed iras a Ludoviko.“", "translation": "Ich komme von Karl und gehe zu Ludovico." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 30.", "text": "„deque manibus dextrabus“ (Liv. Andr. poet. 29)" }, { "ref": "De Schnee un sien Farv (hochdeutsch: Der Schnee und seine Farbe), bearbeitet von L. Evers. In: Geschichten in de Wiehnachtstied (hochdeutsch: Geschichten in der Weihnachtszeit), Godewind, 2001, S. 9", "text": "„Witt is de Schnee.“", "translation": "Weiß ist der Schnee." }, { "ref": "Karl Müllenhoff (Herausgeber): Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig Holstein und Lauenburg. Kiel, 1845, S. 15", "text": "„In den Tieden was neen (kein) Herr im Lande to Holsten. […] Do togen de besten und oldeten Eddellüde des Landes to Holsten ere Schwerde ut, schuddeden de und repen mit unvorschrockener Stemme: ‚Unse gewonlicke Recht willen wy beholden und mit dem Schwerde vorbidden (verteidigen).‘ Van der Dat ward ein gemene Spröke im Lande to Holsten und man segt noch hüden: ‚Unse Recht vorbidden wy mit dem Schwerde.‘“" }, { "ref": "F. W. Lyra: Plattdeutsche Briefe, Erzählungen und Gedichte, mit besonderer Rücksicht auf Sprichwörter und eigenthümliche Redensarten des Landvolks in Westphalen. Zweite wohlfeile Ausgabe. Osnabrück, 1856, S. 137", "text": "In der eersten Nummer der ›Erholungsstunden‹ van düssen Jahre liäse wi 'ne Legende[.] […] De evangeel'ske Kierkengemeente to Bistrup (Bissendorff) is unner der Regeerunge des Biskups Franz Wilhelm stiftet wooren[.]" }, { "text": "de vrouw", "translation": "die Frau" }, { "text": "de man", "translation": "der Mann" }, { "text": "Låt oss träffa de nya.", "translation": "Lass uns die Neuen treffen." }, { "text": "Och dina föräldrar? De kommer snart.", "translation": "Und deine Eltern? Sie kommen gleich." }, { "text": "Vart lade du tidningarna? De ligger i köket.", "translation": "Wohin hast du die Zeitungen gelegt? Sie liegen in der Küche." }, { "text": "Hämta dem, snälla!", "translation": "Sei so gut und hole sie." }, { "text": "Jag sa till dem att jag inte kunde.", "translation": "Ich sagte ihnen, dass ich nicht könne." }, { "text": "Vilka fina rosor, jag vill ha dem.''Deras färg är helt underbar.", "translation": "Was für schöne Rosen, ich will sie haben. Ihre Farbe ist ganz wunderbar." }, { "text": "Vad sa du till dom?", "translation": "Was hast du ihnen gesagt?" }, { "text": "Ge mig de där röda äpplen, tack.", "translation": "Geben Sie mir diese roten Äpfel da, danke." }, { "text": "De skulle jag vilja ha!", "translation": "Die will ich haben!" }, { "text": "Gyere le de gyorsan!", "translation": "Komm herunter/runter aber schnell!" } ], "glosses": [ "Personalpronomen der 3. Person Plural; sie" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈd̥i" }, { "ipa": "d̥i" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "sie" } ], "word": "de" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Dänisch)", "Demonstrativpronomen (Dänisch)", "Dänisch", "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "de", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "pron", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "den" } ], "glosses": [ "Plural des Demonstrativpronomens den" ], "tags": [ "plural" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈd̥i" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "de" }
Download raw JSONL data for de meaning in Dänisch (7.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Dänisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.