"du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden" meaning in Deutsch

See du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: duː ˈzɔlst deːm ˈɔksn̩ deːɐ̯ da ˈdʁɪʃt nɪçt das ˈmaʊ̯l fɛɐ̯ˈbɪndn̩ Audio: De-du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.ogg Forms: einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden [variant]
Etymology: aus der Bibel: Deuteronomium 25,4 EU im Alten Testament bedeutet: einem Ochsen, der drischt (durch das Austreten des Getreides), soll man auch von eben diesem Getreide fressen lassen. Das wird von Paulus in 1.Korinther 9,9 EU und 1.Timotheus 5,18 EU zitiert sowie ebenso wie in der jüdischen Tradition auf den Menschen bezogen. :Die Wendung mit dem Relativsatz „der [da] drischt“ ist in der Übersetzung Martin Luthers (Deuteronomium 25,4 LUT) zu finden. Auch das altertümliche da wird fast immer mitzitiert. Sie ist die am meisten verbreitete Version.
  1. Man soll jemandem, der Arbeit leistet, seinen angemessenen Lohn oder seinen Gewinn zugestehen. Mitunter wird das Sprichwort auch auf den Umgang mit Nutztieren bezogen.
    Sense id: de-du_sollst_dem_Ochsen,_der_da_drischt,_nicht_das_Maul_verbinden-de-phrase-7TWO7Eg7
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: do not muzzle the ox while it is treading (Englisch), no le pongas bozal al buey cuando trilla (Spanisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Link zu Wikiquote",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Sprichwort (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "aus der Bibel: Deuteronomium 25,4 EU im Alten Testament bedeutet: einem Ochsen, der drischt (durch das Austreten des Getreides), soll man auch von eben diesem Getreide fressen lassen. Das wird von Paulus in 1.Korinther 9,9 EU und 1.Timotheus 5,18 EU zitiert sowie ebenso wie in der jüdischen Tradition auf den Menschen bezogen.\n:Die Wendung mit dem Relativsatz „der [da] drischt“ ist in der Übersetzung Martin Luthers (Deuteronomium 25,4 LUT) zu finden. Auch das altertümliche da wird fast immer mitzitiert. Sie ist die am meisten verbreitete Version.",
  "forms": [
    {
      "form": "einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "du sollst dem Och·sen",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2013-11-02",
          "author": "Udo Feist",
          "collection": "nmz - neue musikzeitung",
          "number": "5/01 - 50. Jahrgang",
          "ref": "Udo Feist: Tauchfahrt durch die populäre Triebabfuhr. In: nmz - neue musikzeitung. Nummer 5/01 - 50. Jahrgang, 2001, ISSN 0944-8136 (online, abgerufen am 2. November 2013)",
          "text": "„‚Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden‘, argumentierte schon Paulus, als man ihn wegen einer Kollekte Schmarotzer nannte. Und ganz ähnlich wehrt sich bis heute, wer beruflich vom Wohl der Menschheit lebt.“",
          "title": "Tauchfahrt durch die populäre Triebabfuhr",
          "url": "online",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Man soll jemandem, der Arbeit leistet, seinen angemessenen Lohn oder seinen Gewinn zugestehen. Mitunter wird das Sprichwort auch auf den Umgang mit Nutztieren bezogen."
      ],
      "id": "de-du_sollst_dem_Ochsen,_der_da_drischt,_nicht_das_Maul_verbinden-de-phrase-7TWO7Eg7",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "duː ˈzɔlst deːm ˈɔksn̩ deːɐ̯ da ˈdʁɪʃt nɪçt das ˈmaʊ̯l fɛɐ̯ˈbɪndn̩"
    },
    {
      "audio": "De-du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-du_sollst_dem_Ochsen,_der_da_drischt,_nicht_das_Maul_verbinden.ogg/De-du_sollst_dem_Ochsen,_der_da_drischt,_nicht_das_Maul_verbinden.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "do not muzzle the ox while it is treading"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "word": "no le pongas bozal al buey cuando trilla"
    }
  ],
  "word": "du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden"
}
{
  "categories": [
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Link zu Wikiquote",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Sprichwort (Deutsch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "aus der Bibel: Deuteronomium 25,4 EU im Alten Testament bedeutet: einem Ochsen, der drischt (durch das Austreten des Getreides), soll man auch von eben diesem Getreide fressen lassen. Das wird von Paulus in 1.Korinther 9,9 EU und 1.Timotheus 5,18 EU zitiert sowie ebenso wie in der jüdischen Tradition auf den Menschen bezogen.\n:Die Wendung mit dem Relativsatz „der [da] drischt“ ist in der Übersetzung Martin Luthers (Deuteronomium 25,4 LUT) zu finden. Auch das altertümliche da wird fast immer mitzitiert. Sie ist die am meisten verbreitete Version.",
  "forms": [
    {
      "form": "einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "du sollst dem Och·sen",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2013-11-02",
          "author": "Udo Feist",
          "collection": "nmz - neue musikzeitung",
          "number": "5/01 - 50. Jahrgang",
          "ref": "Udo Feist: Tauchfahrt durch die populäre Triebabfuhr. In: nmz - neue musikzeitung. Nummer 5/01 - 50. Jahrgang, 2001, ISSN 0944-8136 (online, abgerufen am 2. November 2013)",
          "text": "„‚Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden‘, argumentierte schon Paulus, als man ihn wegen einer Kollekte Schmarotzer nannte. Und ganz ähnlich wehrt sich bis heute, wer beruflich vom Wohl der Menschheit lebt.“",
          "title": "Tauchfahrt durch die populäre Triebabfuhr",
          "url": "online",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Man soll jemandem, der Arbeit leistet, seinen angemessenen Lohn oder seinen Gewinn zugestehen. Mitunter wird das Sprichwort auch auf den Umgang mit Nutztieren bezogen."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "duː ˈzɔlst deːm ˈɔksn̩ deːɐ̯ da ˈdʁɪʃt nɪçt das ˈmaʊ̯l fɛɐ̯ˈbɪndn̩"
    },
    {
      "audio": "De-du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-du_sollst_dem_Ochsen,_der_da_drischt,_nicht_das_Maul_verbinden.ogg/De-du_sollst_dem_Ochsen,_der_da_drischt,_nicht_das_Maul_verbinden.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "do not muzzle the ox while it is treading"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "word": "no le pongas bozal al buey cuando trilla"
    }
  ],
  "word": "du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden"
}

Download raw JSONL data for du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden meaning in Deutsch (2.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.