See Hahnrei in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Bretonisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Hahnreifarbe" }, { "word": "Hahnreihistorie" }, { "word": "Hahnreimachen" }, { "word": "Hahnreimacher" }, { "word": "Hahnreinuss" }, { "word": "Hahnreiorden" }, { "word": "Hahnreischaft" }, { "word": "Hahnreiwesen" } ], "etymology_text": "[1, 2] Hahnrei ist wohl aus dem Niederdeutschen ins Hochdeutsche gekommen: Das mittelniederdeutsche hānenreyge, hānenrey, hānrey oder hānreyge gelangte als hanerei oder hanereie ins Mittelhochdeutsche. Die mittelhochdeutschen Formen sind nur spärlich belegt und hatten ursprünglich die Bedeutungen ‚Kapaun‘ und ‚Ehebrecher‘. Der Ehebrecher findet sich im dialektischen hochdeutschen reihisch, reisch und reinisch ‚brünstig‘ sowie im ebenfalls dialektischen hochdeutschen reihen ‚sich paaren (insbesondere in Bezug auf Vögel)‘ und weiterhin im althochdeutschen reiniscāri und reiniscros oder wreiniscros ‚Deckhengst‘ wieder. Die letztgenannten Wörter scheinen auf das germanische *wreih-a- ‚decken, bespringen‘ zurückzugehen, was den Schluss zulässt, dass ein Hahnrei zunächst für ‚sexuell aggressiver Hahn‘ stand und dies auf Menschen übertragen wurde.\nDie Bedeutung ‚Kapaun‘ und allgemein das Bild des verschnittenen Tieres passt zum niederdeutschen rūn sowie dem mittelniederländischen rune und ruynkijn und außerdem zum archaischen schwäbischen raun ‚Wallach‘. Auch lässt sich dies zum Beispiel im 16. und 17. Jahrhundert im ostfriesischen hānrūne ‚Kapaun, Impotenter, Hahnrei‘ nachweisen und erklärt zudem die Redewendung jemandem die Hörner aufsetzen, die Bezug auf einen früheren Brauch nimmt, bei dem einem Kapaun die abgeschnittenen Sporen in den Kamm gesetzt wurden, wo sie wie Hörner weiterwuchsen. Übertragen auf den Menschen könnte dies bedeuten, dass eine Ehegattin, die ihren Mann betrügt, ihn wie einen Kastraten behandelt. Über hānrūne könnte sich ein Anschluss an das ostfriesische rune, rūn, rūne sowie an das mittelniederdeutsche rune, das mittelniederländische ruun, rūne und schließlich an das niederländische ruin ^(→ nl) ‚Wallach‘ ergeben, die alle auf das indoeuropäische *reu- oder *reṷə- ‚aufreißen, graben‘ zurückgehen. Wie verlässlich jener friesische Beleg ist, ist indes ungewiss. Jedenfalls könnte er darauf hindeuten, dass sich beide Ansätze – Ehebrecher und Kapaun – miteinander vermischt haben.\n Speziell zum zweiten Teil des Wortes gibt es die Vermutung, dass er mit dem mittelhochdeutschen reie oder reige oder dem mittelniederdeutschen rei oder reie (Vorformen von Reigen) verbunden ist. Ein Hahnrei wäre demnach jemand, der sich zu den (geilen) Hähnen in den Reigen gesellt. Daneben wurde der Versuch gemacht, über die im älteren Neuhochdeutschen vorkommenden Formen Hahnreh und Hahnree eine Beziehung zwischen Hahnrei und Reh herzustellen. Dies ließe sich unter Umständen dadurch untermauern, dass Kapaune wegen ihrer „Hörner“ Ähnlichkeit mit Rehen hatten. Diese beiden Theorien sind aber wahrscheinlich eher volkstümlich.\n Andere, ebenfalls wenig überzeugende Erklärungsversuche stellen Hahnrei zum französischen Vornamen Henry ^(→ fr) oder Henri ^(→ fr) (da Abraham a Sancta Clara einen Hahnrei bei diesem Namen nenne), zum bretonischen hannerey ^(→ br) ‚Hälfte‘ (ein Hahnrei wäre also ein halber Mann) oder zum nordischen -rehe ‚müde‘ (Hahnreie wären wie ermüdete Hähne).", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "jemanden zum Hahnrei machen" } ], "forms": [ { "form": "der Hahnrei", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Hahnreie", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Hahnreis", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Hahnreie", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Hahnrei", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Hahnreien", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Hahnrei", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Hahnreie", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "3", "word": "Kartenspiel" }, { "sense_index": "3", "word": "Spiel" } ], "hyphenation": "Hahn·rei", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Du hast dich diesem Kerl an den Hals geworfen und mich öffentlich zum Hahnrei gemacht!" }, { "ref": "Harold Nebenzahn: Café Berlin. 3. Auflage. Haffmans Verlag, Zürich 1995, S. 103 f. ISBN 3-251-00258-9.", "text": "„Ich wußte, nichts würde mehr wie früher sein: Ich würde den Freund meines Vaters zum Hahnrei machen, ich würde die mir so großzügig gewährte Gastfreundschaft mißbrauchen, ich würde dem Mann ins Gesicht spucken, der mir die Hand gereicht hatte.“" }, { "author": "Ernest Hemingway", "place": "Reinbek", "publisher": "Rowohlt", "ref": "Ernest Hemingway: Schnee auf dem Kilimandscharo. Storys. Rowohlt, Reinbek 2015 , Zitat Seite 215. Englische Originalausgabe Scribner, New York 1961.", "text": "„Mit seinem Leben als Hahnrei war jetzt bestimmt ebenfalls Schluss.“", "title": "Schnee auf dem Kilimandscharo", "title_complement": "Storys", "year": "2015" }, { "author": "Giacomo Casanova", "pages": "241.", "place": "Berlin", "publisher": "Propyläen", "ref": "Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band IX. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe) (übersetzt von Heinz von Sauter), Seite 241.", "text": "„Die letzte zu zwölf Guineen lud ich meines guten Rufes halber zum Souper ein; doch lag mir nichts daran, den Lord zum Hahnrei zu machen.“", "title": "Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band IX", "translator": "Heinz von Sauter", "year": "1985 (Neuausgabe)" }, { "author": "Carl Zuckmayer", "edition": "2.", "isbn": "3-89244-599-0", "pages": "67.", "place": "Göttingen", "publisher": "Wallstein", "ref": "Carl Zuckmayer: Geheimreport. Herausgegeben von Gunther Nickel und Johanna Schrön. 2. Auflage. Wallstein, Göttingen 2002, ISBN 3-89244-599-0, Seite 67. Entstanden 1943/44. Komma fehlt im Original.", "text": "„Flugs deklarierte Bronnen sich als unehelichen Sohn – bezichtigte seine Mutter des Ehebruchs und machte seinen Vater zum Hahnrei – und brachte irgendwelche ›Beweise‹ bei dass er ein Fehltritt seiner Mama mit einem arischen Erzeuger gewesen sei.“", "title": "Geheimreport", "title_complement": "Herausgegeben von Gunther Nickel und Johanna Schrön", "year": "2002" } ], "glosses": [ "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden; im Gegensatz zu vielen anderen betrogenen Ehemännern macht ein Hahnrei keinerlei Anstalten, sich für den Ehebruch seiner Frau zu rächen (in früheren Zeiten zum Beispiel dadurch, dass er den Nebenbuhler straffrei umbrachte). Damit verstieß er damals sowohl gegen die weltlichen wie gegen die kirchlichen Gesetze und beging sogar eine Todsünde. Die Öffentlichkeit reagierte auf solches Verhalten mit vielerlei Erniedrigungen des Hahnreis. So wurde er mit Hörnern oder einem Geweih ausgestattet und rückwärts auf einen Esel gesetzt, den man dann durch die ganze Stadt führte." ], "id": "de-Hahnrei-de-noun-2b6vGrVJ", "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Ehebrecher" ], "id": "de-Hahnrei-de-noun-JI6iyhaY", "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] }, { "glosses": [ "eine Schneckenart (Murex cornutus)" ], "id": "de-Hahnrei-de-noun-Q0jRga1L", "sense_index": "3", "tags": [ "outdated" ] }, { "glosses": [ "inMecklenburg, Pommern und um Göttingen: ein Kartenspiel" ], "id": "de-Hahnrei-de-noun-kPN9CR8i", "sense_index": "4", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈhaːnˌʁaɪ̯" }, { "audio": "De-at-Hahnrei.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/De-at-Hahnrei.ogg/De-at-Hahnrei.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Hahnrei.ogg" }, { "audio": "De-Hahnrei.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/De-Hahnrei.ogg/De-Hahnrei.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Hahnrei.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Gehörnter" }, { "sense_index": "1", "word": "Hirsch" }, { "raw_tags": [ "wissenschaftlich" ], "sense_index": "3", "word": "Murex cornutus" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Bretonisch", "lang_code": "br", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "dogan" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "mari complaisant" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "wittol" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "kokrito" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "aisankannattaja" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "mari complaisant" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "im weitesten Sinne" ], "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cocu" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornard" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornuto" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "becco" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornut" }, { "lang": "Korsisch", "lang_code": "co", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "curnutu" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "hanrei" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "im weitesten Sinne" ], "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "corno" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornudo" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "corno" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "hanrej" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cabrón" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "veraltete Bedeutung: Ehebrecher", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "adúlter" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "veraltete Bedeutung: Ehebrecher", "sense_index": "2", "word": "äktenskapsbrytare" } ], "word": "Hahnrei" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Bretonisch)", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "derived": [ { "word": "Hahnreifarbe" }, { "word": "Hahnreihistorie" }, { "word": "Hahnreimachen" }, { "word": "Hahnreimacher" }, { "word": "Hahnreinuss" }, { "word": "Hahnreiorden" }, { "word": "Hahnreischaft" }, { "word": "Hahnreiwesen" } ], "etymology_text": "[1, 2] Hahnrei ist wohl aus dem Niederdeutschen ins Hochdeutsche gekommen: Das mittelniederdeutsche hānenreyge, hānenrey, hānrey oder hānreyge gelangte als hanerei oder hanereie ins Mittelhochdeutsche. Die mittelhochdeutschen Formen sind nur spärlich belegt und hatten ursprünglich die Bedeutungen ‚Kapaun‘ und ‚Ehebrecher‘. Der Ehebrecher findet sich im dialektischen hochdeutschen reihisch, reisch und reinisch ‚brünstig‘ sowie im ebenfalls dialektischen hochdeutschen reihen ‚sich paaren (insbesondere in Bezug auf Vögel)‘ und weiterhin im althochdeutschen reiniscāri und reiniscros oder wreiniscros ‚Deckhengst‘ wieder. Die letztgenannten Wörter scheinen auf das germanische *wreih-a- ‚decken, bespringen‘ zurückzugehen, was den Schluss zulässt, dass ein Hahnrei zunächst für ‚sexuell aggressiver Hahn‘ stand und dies auf Menschen übertragen wurde.\nDie Bedeutung ‚Kapaun‘ und allgemein das Bild des verschnittenen Tieres passt zum niederdeutschen rūn sowie dem mittelniederländischen rune und ruynkijn und außerdem zum archaischen schwäbischen raun ‚Wallach‘. Auch lässt sich dies zum Beispiel im 16. und 17. Jahrhundert im ostfriesischen hānrūne ‚Kapaun, Impotenter, Hahnrei‘ nachweisen und erklärt zudem die Redewendung jemandem die Hörner aufsetzen, die Bezug auf einen früheren Brauch nimmt, bei dem einem Kapaun die abgeschnittenen Sporen in den Kamm gesetzt wurden, wo sie wie Hörner weiterwuchsen. Übertragen auf den Menschen könnte dies bedeuten, dass eine Ehegattin, die ihren Mann betrügt, ihn wie einen Kastraten behandelt. Über hānrūne könnte sich ein Anschluss an das ostfriesische rune, rūn, rūne sowie an das mittelniederdeutsche rune, das mittelniederländische ruun, rūne und schließlich an das niederländische ruin ^(→ nl) ‚Wallach‘ ergeben, die alle auf das indoeuropäische *reu- oder *reṷə- ‚aufreißen, graben‘ zurückgehen. Wie verlässlich jener friesische Beleg ist, ist indes ungewiss. Jedenfalls könnte er darauf hindeuten, dass sich beide Ansätze – Ehebrecher und Kapaun – miteinander vermischt haben.\n Speziell zum zweiten Teil des Wortes gibt es die Vermutung, dass er mit dem mittelhochdeutschen reie oder reige oder dem mittelniederdeutschen rei oder reie (Vorformen von Reigen) verbunden ist. Ein Hahnrei wäre demnach jemand, der sich zu den (geilen) Hähnen in den Reigen gesellt. Daneben wurde der Versuch gemacht, über die im älteren Neuhochdeutschen vorkommenden Formen Hahnreh und Hahnree eine Beziehung zwischen Hahnrei und Reh herzustellen. Dies ließe sich unter Umständen dadurch untermauern, dass Kapaune wegen ihrer „Hörner“ Ähnlichkeit mit Rehen hatten. Diese beiden Theorien sind aber wahrscheinlich eher volkstümlich.\n Andere, ebenfalls wenig überzeugende Erklärungsversuche stellen Hahnrei zum französischen Vornamen Henry ^(→ fr) oder Henri ^(→ fr) (da Abraham a Sancta Clara einen Hahnrei bei diesem Namen nenne), zum bretonischen hannerey ^(→ br) ‚Hälfte‘ (ein Hahnrei wäre also ein halber Mann) oder zum nordischen -rehe ‚müde‘ (Hahnreie wären wie ermüdete Hähne).", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "jemanden zum Hahnrei machen" } ], "forms": [ { "form": "der Hahnrei", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Hahnreie", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Hahnreis", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Hahnreie", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Hahnrei", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Hahnreien", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Hahnrei", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Hahnreie", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "3", "word": "Kartenspiel" }, { "sense_index": "3", "word": "Spiel" } ], "hyphenation": "Hahn·rei", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Du hast dich diesem Kerl an den Hals geworfen und mich öffentlich zum Hahnrei gemacht!" }, { "ref": "Harold Nebenzahn: Café Berlin. 3. Auflage. Haffmans Verlag, Zürich 1995, S. 103 f. ISBN 3-251-00258-9.", "text": "„Ich wußte, nichts würde mehr wie früher sein: Ich würde den Freund meines Vaters zum Hahnrei machen, ich würde die mir so großzügig gewährte Gastfreundschaft mißbrauchen, ich würde dem Mann ins Gesicht spucken, der mir die Hand gereicht hatte.“" }, { "author": "Ernest Hemingway", "place": "Reinbek", "publisher": "Rowohlt", "ref": "Ernest Hemingway: Schnee auf dem Kilimandscharo. Storys. Rowohlt, Reinbek 2015 , Zitat Seite 215. Englische Originalausgabe Scribner, New York 1961.", "text": "„Mit seinem Leben als Hahnrei war jetzt bestimmt ebenfalls Schluss.“", "title": "Schnee auf dem Kilimandscharo", "title_complement": "Storys", "year": "2015" }, { "author": "Giacomo Casanova", "pages": "241.", "place": "Berlin", "publisher": "Propyläen", "ref": "Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band IX. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe) (übersetzt von Heinz von Sauter), Seite 241.", "text": "„Die letzte zu zwölf Guineen lud ich meines guten Rufes halber zum Souper ein; doch lag mir nichts daran, den Lord zum Hahnrei zu machen.“", "title": "Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band IX", "translator": "Heinz von Sauter", "year": "1985 (Neuausgabe)" }, { "author": "Carl Zuckmayer", "edition": "2.", "isbn": "3-89244-599-0", "pages": "67.", "place": "Göttingen", "publisher": "Wallstein", "ref": "Carl Zuckmayer: Geheimreport. Herausgegeben von Gunther Nickel und Johanna Schrön. 2. Auflage. Wallstein, Göttingen 2002, ISBN 3-89244-599-0, Seite 67. Entstanden 1943/44. Komma fehlt im Original.", "text": "„Flugs deklarierte Bronnen sich als unehelichen Sohn – bezichtigte seine Mutter des Ehebruchs und machte seinen Vater zum Hahnrei – und brachte irgendwelche ›Beweise‹ bei dass er ein Fehltritt seiner Mama mit einem arischen Erzeuger gewesen sei.“", "title": "Geheimreport", "title_complement": "Herausgegeben von Gunther Nickel und Johanna Schrön", "year": "2002" } ], "glosses": [ "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden; im Gegensatz zu vielen anderen betrogenen Ehemännern macht ein Hahnrei keinerlei Anstalten, sich für den Ehebruch seiner Frau zu rächen (in früheren Zeiten zum Beispiel dadurch, dass er den Nebenbuhler straffrei umbrachte). Damit verstieß er damals sowohl gegen die weltlichen wie gegen die kirchlichen Gesetze und beging sogar eine Todsünde. Die Öffentlichkeit reagierte auf solches Verhalten mit vielerlei Erniedrigungen des Hahnreis. So wurde er mit Hörnern oder einem Geweih ausgestattet und rückwärts auf einen Esel gesetzt, den man dann durch die ganze Stadt führte." ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Ehebrecher" ], "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] }, { "glosses": [ "eine Schneckenart (Murex cornutus)" ], "sense_index": "3", "tags": [ "outdated" ] }, { "glosses": [ "inMecklenburg, Pommern und um Göttingen: ein Kartenspiel" ], "sense_index": "4", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈhaːnˌʁaɪ̯" }, { "audio": "De-at-Hahnrei.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/De-at-Hahnrei.ogg/De-at-Hahnrei.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Hahnrei.ogg" }, { "audio": "De-Hahnrei.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/De-Hahnrei.ogg/De-Hahnrei.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Hahnrei.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Gehörnter" }, { "sense_index": "1", "word": "Hirsch" }, { "raw_tags": [ "wissenschaftlich" ], "sense_index": "3", "word": "Murex cornutus" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Bretonisch", "lang_code": "br", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "dogan" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "mari complaisant" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "wittol" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "kokrito" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "aisankannattaja" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "mari complaisant" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "im weitesten Sinne" ], "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cocu" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornard" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornuto" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "becco" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornut" }, { "lang": "Korsisch", "lang_code": "co", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "curnutu" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "hanrei" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "im weitesten Sinne" ], "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "corno" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cornudo" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "corno" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "word": "hanrej" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "Ehemann, dessen Frau fremdgeht und der dies hinnimmt, um den Frieden im Haus nicht zu gefährden", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cabrón" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "veraltete Bedeutung: Ehebrecher", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "adúlter" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "veraltete Bedeutung: Ehebrecher", "sense_index": "2", "word": "äktenskapsbrytare" } ], "word": "Hahnrei" }
Download raw JSONL data for Hahnrei meaning in Deutsch (12.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.