"zum-zum" meaning in All languages combined

See zum-zum on Wiktionary

Noun [Portugiesisch]

IPA: ˈzũˈzũ, ˈzʊ<sup><small>ŋ</small></sup>ˈzʊ<sup><small>ŋ</small></sup> Forms: o zum-zum [singular], os zum-zuns [plural]
Etymology: onomatopoetischen Ursprungs
  1. Geräusch, das dem bestimmter Insekten (Bienen, Fliegen, Käfer und dergleichen) oder dem des Windes ähnelt
    Sense id: de-zum-zum-pt-noun-1
  2. Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist Tags: colloquial, figurative
    Sense id: de-zum-zum-pt-noun-2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: ruído, boato, rumor Coordinate_terms: zão-zão, zizio, zoada, zumbido, zunido, rum-rum, runrum, mexerico, mujimbo Translations (Geräusch, das dem bestimmter Insekten oder dem des Windes ähnelt): Summen [neuter] (Deutsch), Surren [neuter] (Deutsch), Sausen [neuter] (Deutsch) Translations (Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist): Getuschel [neuter] (Deutsch), Gezischel [neuter] (Deutsch), Tuschelei [feminine] (Deutsch), Zischelei [feminine] (Deutsch)

Download JSONL data for zum-zum meaning in All languages combined (4.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zão-zão"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zizio"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zoada"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zumbido"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zunido"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "rum-rum"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "runrum"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "mexerico"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "mujimbo"
    }
  ],
  "etymology_text": "onomatopoetischen Ursprungs",
  "forms": [
    {
      "form": "o zum-zum",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os zum-zuns",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ruído"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "boato"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "rumor"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stela Maris Murta, Celina Albano",
          "isbn": "978-85-7041-313-0",
          "pages": "31",
          "place": "Belo Horizonte",
          "publisher": "Editora UFMG",
          "raw_ref": "Stela Maris Murta, Celina Albano: Interpretar o patrimônio. Um exercício do olhar. Editora UFMG, Belo Horizonte 2005, ISBN 978-85-7041-313-0, Seite 31 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Depoimentos pessoais, o zum-zum do barulho de rua, os sons de vida selvagem e os sons industriais estão sendo amplamente usados em museus, acionados pelos visitantes através de botões.”\n::„Persönliche Aussagen, das Surren des Straßenlärms, die Klänge ungebändigten Lebens und industrielle Geräusche werden weitgehend in Museen eingesetzt, ausgelöst durch den Knopfdruck der Besucher.“",
          "title": "Interpretar o patrimônio",
          "title_complement": "Um exercício do olhar",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Geräusch, das dem bestimmter Insekten (Bienen, Fliegen, Käfer und dergleichen) oder dem des Windes ähnelt"
      ],
      "id": "de-zum-zum-pt-noun-1",
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eli Brasiliense",
          "edition": "3.",
          "pages": "105",
          "place": "Goiânia",
          "publisher": "Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira, Instituto Goiano de Livro",
          "raw_ref": "Eli Brasiliense: Chão vermelho. 3. Auflage. Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira, Instituto Goiano de Livro, Goiânia 2002, Seite 105 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Nem o zum-zum dos vizinhos tinha mais importância.”\n::„Auch das Getuschel der Nachbarn war nicht mehr von Bedeutung.“",
          "title": "Chão vermelho",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist"
      ],
      "id": "de-zum-zum-pt-noun-2",
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "senseid": "2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "figurative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈzũˈzũ",
      "raw_tags": [
        "Brasilien:"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈzʊ<sup><small>ŋ</small></sup>ˈzʊ<sup><small>ŋ</small></sup>",
      "raw_tags": [
        "je nach Region auch:"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Geräusch, das dem bestimmter Insekten oder dem des Windes ähnelt",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Summen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Geräusch, das dem bestimmter Insekten oder dem des Windes ähnelt",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Surren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Geräusch, das dem bestimmter Insekten oder dem des Windes ähnelt",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Sausen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Getuschel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gezischel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tuschelei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Zischelei"
    }
  ],
  "word": "zum-zum"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Substantiv (Portugiesisch)",
    "Substantiv m (Portugiesisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zão-zão"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zizio"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zoada"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zumbido"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "zunido"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "rum-rum"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "runrum"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "mexerico"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "mujimbo"
    }
  ],
  "etymology_text": "onomatopoetischen Ursprungs",
  "forms": [
    {
      "form": "o zum-zum",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os zum-zuns",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ruído"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "boato"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "rumor"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stela Maris Murta, Celina Albano",
          "isbn": "978-85-7041-313-0",
          "pages": "31",
          "place": "Belo Horizonte",
          "publisher": "Editora UFMG",
          "raw_ref": "Stela Maris Murta, Celina Albano: Interpretar o patrimônio. Um exercício do olhar. Editora UFMG, Belo Horizonte 2005, ISBN 978-85-7041-313-0, Seite 31 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Depoimentos pessoais, o zum-zum do barulho de rua, os sons de vida selvagem e os sons industriais estão sendo amplamente usados em museus, acionados pelos visitantes através de botões.”\n::„Persönliche Aussagen, das Surren des Straßenlärms, die Klänge ungebändigten Lebens und industrielle Geräusche werden weitgehend in Museen eingesetzt, ausgelöst durch den Knopfdruck der Besucher.“",
          "title": "Interpretar o patrimônio",
          "title_complement": "Um exercício do olhar",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Geräusch, das dem bestimmter Insekten (Bienen, Fliegen, Käfer und dergleichen) oder dem des Windes ähnelt"
      ],
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eli Brasiliense",
          "edition": "3.",
          "pages": "105",
          "place": "Goiânia",
          "publisher": "Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira, Instituto Goiano de Livro",
          "raw_ref": "Eli Brasiliense: Chão vermelho. 3. Auflage. Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira, Instituto Goiano de Livro, Goiânia 2002, Seite 105 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Nem o zum-zum dos vizinhos tinha mais importância.”\n::„Auch das Getuschel der Nachbarn war nicht mehr von Bedeutung.“",
          "title": "Chão vermelho",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist"
      ],
      "raw_tags": [
        "Brasilien"
      ],
      "senseid": "2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "figurative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈzũˈzũ",
      "raw_tags": [
        "Brasilien:"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈzʊ<sup><small>ŋ</small></sup>ˈzʊ<sup><small>ŋ</small></sup>",
      "raw_tags": [
        "je nach Region auch:"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Geräusch, das dem bestimmter Insekten oder dem des Windes ähnelt",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Summen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Geräusch, das dem bestimmter Insekten oder dem des Windes ähnelt",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Surren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Geräusch, das dem bestimmter Insekten oder dem des Windes ähnelt",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Sausen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Getuschel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gezischel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tuschelei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gerücht, das leise weitererzählt wird und für gewöhnlich haltlos ist",
      "sense_id": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Zischelei"
    }
  ],
  "word": "zum-zum"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-03 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6e62baf and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.