See wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Link zur Wikipedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sprichwort (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Hebräisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Stammt aus der Endzeitrede in den Evangelien nach Matthäus 24,28 EU und Lukas 17,37 EU. Geht zurück auf Martin Luthers Übersetzung (Matthäus): „Wo aber ein Ass ist, da samlen sich die Adler.“\n:Die ältere, heute nicht mehr sprichwörtliche Variante mit Adler stammt von der korrekten Übersetzung der Wörter Altgriechisch ἀετός (aetos^☆) ^(→ grc) und Latein aquila (Vulgata), welche beide „Adler“ bedeuten. Es war bekannt, dass mit den Raubvögeln in dem Sprichwort keine klassischen Adler gemeint sein konnten, daher hielt man schon im 19. Jahrhundert eine Übersetzung mit „Geier“ für bildhafter und plausibler. Im Tanach bedeutet נֶשֶׁר (CHA: næšær)^(→ he) je nach Kontext Adler oder Geier, auch fressen beispielsweise Steinadler auch Aas. Noch Anfang des 20. Jahrhunderts wurde als Ausspruch der Bibeltext mit „Adler“ zitiert. Die Lutherbibel ersetzte in ihrer Revision 1956 Adler durch Geier.\n:Zu den Nebenformen\n:Der bestimmte Artikel τὸ nur bei Lukas ist der Grund für den Wechsel zwischen „Aas“/„ein Aas“ und „das Aas“ in den Zitaten.\n:Die Sprache verändert sich mit der Zeit, was sich auf die Wörter, die nicht zur Kernaussage gehören, auswirkt — sowohl im sprichwörtlichen Gebrauch als auch in den Übersetzungen der Bibel. Beispielsweise bewahrt der 1912 revidierte Text der Lutherbibel die alte Wendung: „wo aber ein Aas ist, …“. Schon Wander zitiert 1867 das „aber“ nicht (mehr). Der Bibeltext der Revision 1984 lässt das „aber“ wegfallen und verwendet nun den bestimmten Artikel: „Wo das Aas ist, …“\n:Die seltenere Formulierung des Nachsatzes mit auch: „(da) sammeln sich auch die Geier“ tritt bei einigen Übersetzungen von Lukas 17,37 EU zu Tage, denn Lukas fügt noch ein καί (kai^☆) ^(→ grc) „und“, „auch“ vor „die Adler“ ein.", "forms": [ { "form": "wo Aas ist, da sammeln sich die Geier", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "wo Aas ist, da versammeln sich die Raben", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "wo aber ein Aas ist", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "pos_title": "Sprichwort", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2013-11-09", "collection": "Miszellen für die neueste Weltkunde", "day": "4", "editor": "Heinrich Zschokke", "month": "Februar", "number": "10", "pages": "39", "place": "Arau, Basel", "publisher": "Verlag der Samuel Flick'schen Buchhandlung", "ref": "Heinrich Zschokke (Herausgeber): Anekdoten aus der Geschichte des nordischen Krieges. In: Miszellen für die neueste Weltkunde. Band 1, Nummer 10, Verlag der Samuel Flick'schen Buchhandlung, Arau, Basel 4. Februar 1807, Seite 39 (Google Books, abgerufen am 9. November 2013)", "text": "„Wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier. Bald nachdem die Franzosen den fliehenden Preußen nachgeeilt waren, fanden sich zugleich Spekulanten, das unglückseelige Land noch mehr zu verderben.“", "title": "Anekdoten aus der Geschichte des nordischen Krieges", "url": "Google Books", "volume": "Band 1", "year": "1807" }, { "ref": "Politischer Aschermittwoch der Hauptabteilung Politik und Beratung. In: Veranstaltungsbeiträge. Konrad-Adenauer-Stiftung, 2. März 2009, abgerufen am 12. November 2013 (Deutsch).", "text": "„Man könne das Vorhandensein einer Krise daran erkennen, dass die Menge der Ratgeber rasant steige: ‚Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier‘, zitiert Pater Mertes mit einem Augenzwinkern die Bibel.“" }, { "text": "„›So sind wir unrettbar ruiniert, Herr Oldbuck?‹ fragte die junge Dame.", "translation": "›Ja, das ist nicht zu bezweifeln, Monkbarns,‹ sagte Sir Arthur, ›wo Aas ist, sammeln sich die Geier. Den Geier, der so lange auf mir rumgehackt hat – den haben Sie doch sicher?‹“" }, { "text": "„‚Sie auch hier, Mister -?‘, fragte der Steward überrascht. ‚Kane -‘, fiel der andere ihm rasch ins Wort. ‚[…] Henry Kane, Abenteuerer und Spekulant, der jede geeignete Methode benutzen wird, um von dem Golde, das da oben gefunden wird, möglichst viel in seine Taschen zu lenken.‘", "translation": "‚Sie wollen also auch nach dem Klondike?‘, ‚[…] Wo Aas ist, sammeln sich die Geier‘, erklärte Kane […].“" } ], "glosses": [ "Wo Gewinn oder ein leichter, schneller Erfolg locken, wo Begehrlichkeiten geweckt werden, kommen viele Menschen, von Gier oder Habgier getrieben, zusammen, zum Beispiel Erbschleicher" ], "id": "de-wo_aber_ein_Aas_ist,_da_sammeln_sich_die_Geier-de-phrase-E7NkGz-y", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "voː aːbɐ aɪ̯n ˈaːs ɪst daː ˈzaml̩n zɪç diː ˈɡaɪ̯ɐ" }, { "audio": "De-wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/De-wo_aber_ein_Aas_ist,_da_sammeln_sich_die_Geier.ogg/De-wo_aber_ein_Aas_ist,_da_sammeln_sich_die_Geier.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.ogg" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "wherever there is a carcass, there the vultures will gather" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours" } ], "word": "wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier" }
{ "categories": [ "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Link zur Wikipedia", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Sprichwort (Deutsch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Hebräisch)" ], "etymology_text": "Stammt aus der Endzeitrede in den Evangelien nach Matthäus 24,28 EU und Lukas 17,37 EU. Geht zurück auf Martin Luthers Übersetzung (Matthäus): „Wo aber ein Ass ist, da samlen sich die Adler.“\n:Die ältere, heute nicht mehr sprichwörtliche Variante mit Adler stammt von der korrekten Übersetzung der Wörter Altgriechisch ἀετός (aetos^☆) ^(→ grc) und Latein aquila (Vulgata), welche beide „Adler“ bedeuten. Es war bekannt, dass mit den Raubvögeln in dem Sprichwort keine klassischen Adler gemeint sein konnten, daher hielt man schon im 19. Jahrhundert eine Übersetzung mit „Geier“ für bildhafter und plausibler. Im Tanach bedeutet נֶשֶׁר (CHA: næšær)^(→ he) je nach Kontext Adler oder Geier, auch fressen beispielsweise Steinadler auch Aas. Noch Anfang des 20. Jahrhunderts wurde als Ausspruch der Bibeltext mit „Adler“ zitiert. Die Lutherbibel ersetzte in ihrer Revision 1956 Adler durch Geier.\n:Zu den Nebenformen\n:Der bestimmte Artikel τὸ nur bei Lukas ist der Grund für den Wechsel zwischen „Aas“/„ein Aas“ und „das Aas“ in den Zitaten.\n:Die Sprache verändert sich mit der Zeit, was sich auf die Wörter, die nicht zur Kernaussage gehören, auswirkt — sowohl im sprichwörtlichen Gebrauch als auch in den Übersetzungen der Bibel. Beispielsweise bewahrt der 1912 revidierte Text der Lutherbibel die alte Wendung: „wo aber ein Aas ist, …“. Schon Wander zitiert 1867 das „aber“ nicht (mehr). Der Bibeltext der Revision 1984 lässt das „aber“ wegfallen und verwendet nun den bestimmten Artikel: „Wo das Aas ist, …“\n:Die seltenere Formulierung des Nachsatzes mit auch: „(da) sammeln sich auch die Geier“ tritt bei einigen Übersetzungen von Lukas 17,37 EU zu Tage, denn Lukas fügt noch ein καί (kai^☆) ^(→ grc) „und“, „auch“ vor „die Adler“ ein.", "forms": [ { "form": "wo Aas ist, da sammeln sich die Geier", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "wo Aas ist, da versammeln sich die Raben", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "wo aber ein Aas ist", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "pos_title": "Sprichwort", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2013-11-09", "collection": "Miszellen für die neueste Weltkunde", "day": "4", "editor": "Heinrich Zschokke", "month": "Februar", "number": "10", "pages": "39", "place": "Arau, Basel", "publisher": "Verlag der Samuel Flick'schen Buchhandlung", "ref": "Heinrich Zschokke (Herausgeber): Anekdoten aus der Geschichte des nordischen Krieges. In: Miszellen für die neueste Weltkunde. Band 1, Nummer 10, Verlag der Samuel Flick'schen Buchhandlung, Arau, Basel 4. Februar 1807, Seite 39 (Google Books, abgerufen am 9. November 2013)", "text": "„Wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier. Bald nachdem die Franzosen den fliehenden Preußen nachgeeilt waren, fanden sich zugleich Spekulanten, das unglückseelige Land noch mehr zu verderben.“", "title": "Anekdoten aus der Geschichte des nordischen Krieges", "url": "Google Books", "volume": "Band 1", "year": "1807" }, { "ref": "Politischer Aschermittwoch der Hauptabteilung Politik und Beratung. In: Veranstaltungsbeiträge. Konrad-Adenauer-Stiftung, 2. März 2009, abgerufen am 12. November 2013 (Deutsch).", "text": "„Man könne das Vorhandensein einer Krise daran erkennen, dass die Menge der Ratgeber rasant steige: ‚Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier‘, zitiert Pater Mertes mit einem Augenzwinkern die Bibel.“" }, { "text": "„›So sind wir unrettbar ruiniert, Herr Oldbuck?‹ fragte die junge Dame.", "translation": "›Ja, das ist nicht zu bezweifeln, Monkbarns,‹ sagte Sir Arthur, ›wo Aas ist, sammeln sich die Geier. Den Geier, der so lange auf mir rumgehackt hat – den haben Sie doch sicher?‹“" }, { "text": "„‚Sie auch hier, Mister -?‘, fragte der Steward überrascht. ‚Kane -‘, fiel der andere ihm rasch ins Wort. ‚[…] Henry Kane, Abenteuerer und Spekulant, der jede geeignete Methode benutzen wird, um von dem Golde, das da oben gefunden wird, möglichst viel in seine Taschen zu lenken.‘", "translation": "‚Sie wollen also auch nach dem Klondike?‘, ‚[…] Wo Aas ist, sammeln sich die Geier‘, erklärte Kane […].“" } ], "glosses": [ "Wo Gewinn oder ein leichter, schneller Erfolg locken, wo Begehrlichkeiten geweckt werden, kommen viele Menschen, von Gier oder Habgier getrieben, zusammen, zum Beispiel Erbschleicher" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "voː aːbɐ aɪ̯n ˈaːs ɪst daː ˈzaml̩n zɪç diː ˈɡaɪ̯ɐ" }, { "audio": "De-wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/De-wo_aber_ein_Aas_ist,_da_sammeln_sich_die_Geier.ogg/De-wo_aber_ein_Aas_ist,_da_sammeln_sich_die_Geier.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.ogg" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "wherever there is a carcass, there the vultures will gather" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours" } ], "word": "wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier" }
Download raw JSONL data for wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier meaning in All languages combined (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-05 from the dewiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (b81b832 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.