See wes Brot ich ess, des Lied ich sing on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sprichwort (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Diese Weisheit (häufig zitiert im Zusammenhang mit Diskussionen um Forschungsfreiheit oder Pressefreiheit) ist heute so aktuell wie vor Jahrhunderten. Und so findet sich die zitierte Wendung bereits in verschiedenen Sprichwörtersammlungen des 16. Jahrhunderts und in den Schriften Martin Luthers. Der Ursprung jedoch muss noch früher liegen, denn schon in den mittellateinischen Schriften des Egbert von Lüttich, entstanden 1022–1024, gibt es die lateinische Entsprechung cuius enim panem manduco, carmina canto ^(→ la). Auch andere europäische Sprachen kennen diesen Spruch: Es gibt ihn etwa im Englischen (he who pays the piper calls the tune ^(→ en)), im Französischen (celui louer devons de qui le pain mangeons ^(→ fr)), im Italienischen (dammi pane, e dimmi cane ^(→ it)) oder im Niederländischen (wiens brood men eet, diens woord men spreekt ^(→ nl)).", "forms": [ { "form": "wes Brot ich eß, des Lied ich sing", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "weß’ Brot ich eß’, deß’ Lied ich sing", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "weß Brot ich esse, deß Lied ich singe", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "wes Brot ich schlinge, des Lied ich singe", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "wes Brot ich ess, des Lob ich sing", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "wes Brot ich ess", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "pos_title": "Sprichwort", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Im Unternehmen wird absolute Loyalität nach außen verlangt, nach dem Motto: Wes Brot ich ess, des Lied ich sing." }, { "author": "Hermann Sudermann", "pages": "79", "place": "Stuttgart/Berlin", "publisher": "J. G. Cotta’ſche Buchhandlung", "ref": "Hermann Sudermann: Das Bilderbuch meiner Jugend. J. G. Cotta’ſche Buchhandlung, Stuttgart/Berlin 1922, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Autobiografie) .", "text": "„Über die gute Tante äußerte er ſich nie. ‚Wes Brot ich eſſ’, des Lied ich ſing’‘, ſagte er einmal, ‚und wenn mir das Brot in der Kehle ſtecken bleibt, dann tut es das Lied erſt recht.‘“", "title": "Das Bilderbuch meiner Jugend", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Autobiografie", "year": "1922" }, { "author": "Lutz Graf", "collection": "DAZ", "day": "30", "month": "08", "number": "31", "pages": "2", "ref": "Lutz Graf: Wes Brot ich eß… In: DAZ. Die Leipziger Andere Zeitung. Nummer 31, 30. August 1990, Seite 2 .", "text": "„Das Salär eines Bundestagsabgeordneten, runde 15000 De-Emmchen monatlich, dürfte für die demokratische Wandlung ausreichen, denn wie heißt es doch im Hausschatz deutscher Volksweisheit so trefflich: ‚wes Brot ich eß, des Lied ich sing!‘.“", "year": "1990" }, { "ref": "Klaus Wittmann: Bier bald in Plastikflaschen? In: DIE ZEIT. Nummer 14, 29. März 1996, ISSN 0044-2070 (DIE ZEIT-Archiv, abgerufen am 4. Juni 2017) .", "text": "„Aber Zweckverbandsmann Oberhaus ist sich heute schon sicher, was bei der neuen Ökobilanz herauskommt. ‚Ist doch klar, wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.‘“" }, { "collection": "St. Galler Tagblatt", "day": "02", "month": "10", "number": "230", "pages": "2", "ref": "KOPF DES TAGES: Der Provokateur. In: St. Galler Tagblatt. Nummer 230, 2. Oktober 2012, Seite 2 .", "text": "„Oder überlässt es Parteichef Sigmar Gabriel, einen besonders fiesen Vorwurf zurückzuweisen: wes Brot ich ess, des Lied ich sing, werfen ihm politische Gegner vor.“", "title": "KOPF DES TAGES: Der Provokateur", "year": "2012" } ], "glosses": [ "ich vertrete die Interessen, den Standpunkt, die Ansichten desjenigen, bei dem ich in Lohn und Brot stehe, von dem ich also wirtschaftlich abhängig bin" ], "id": "de-wes_Brot_ich_ess,_des_Lied_ich_sing-de-phrase-dBitpWtl", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈvɛs ˈbʁoːt ɪç ˈɛs dɛs ˈliːt ɪç ˈzɪŋ" }, { "audio": "De-wes Brot ich ess, des Lied ich sing.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-wes_Brot_ich_ess,_des_Lied_ich_sing.ogg/De-wes_Brot_ich_ess,_des_Lied_ich_sing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wes Brot ich ess, des Lied ich sing.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "auf dessen Wagen man fährt, dessen Melodie man singt" }, { "sense_index": "1", "word": "welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst" }, { "sense_index": "1", "word": "wer mir Brot gibt, den nenn’ ich Vater" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "whose bread I eat, his song I sing" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "who finds my bread and cheese, it’s to his tune I dance" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "never quarrel with your bread and butter" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "let every man praise the bridge he goes over" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "he who pays the piper calls the tune" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "he loves me well that makes my belly swell" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "he is my friend that grindeth at my mill" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense_index": "1", "uncertain": true, "word": "kies gasto mi estas, ties feston mi festas" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "kenen leipää syöt, sen lauluja laulat" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "celui louer devons de qui le pain mangeons" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "celui est bien mon oncle qui le ventre me comble" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "chacun prêche pour son saint" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "le moine répond comme l’abbé chante" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "le chien connaît ceux qui lui font du bien" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "dammi pane, e dimmi cane" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "canto di colui che mi dà pane" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense_index": "1", "word": "wiens brood men eet, diens woord men spreekt" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense_index": "1", "word": "quem bem me faz, é meu compadre" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "aquél loar debemos cuyo pan comemos" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "ese es mi amigo que muele en mi molinillo" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "no con quien naces, sino con quien paces" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "quien bien me hace, ése es mi compadre" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense_index": "1", "word": "čí chléb jíš, toho píseň zpívej" } ], "word": "wes Brot ich ess, des Lied ich sing" }
{ "categories": [ "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Sprichwort (Deutsch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Italienisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "etymology_text": "Diese Weisheit (häufig zitiert im Zusammenhang mit Diskussionen um Forschungsfreiheit oder Pressefreiheit) ist heute so aktuell wie vor Jahrhunderten. Und so findet sich die zitierte Wendung bereits in verschiedenen Sprichwörtersammlungen des 16. Jahrhunderts und in den Schriften Martin Luthers. Der Ursprung jedoch muss noch früher liegen, denn schon in den mittellateinischen Schriften des Egbert von Lüttich, entstanden 1022–1024, gibt es die lateinische Entsprechung cuius enim panem manduco, carmina canto ^(→ la). Auch andere europäische Sprachen kennen diesen Spruch: Es gibt ihn etwa im Englischen (he who pays the piper calls the tune ^(→ en)), im Französischen (celui louer devons de qui le pain mangeons ^(→ fr)), im Italienischen (dammi pane, e dimmi cane ^(→ it)) oder im Niederländischen (wiens brood men eet, diens woord men spreekt ^(→ nl)).", "forms": [ { "form": "wes Brot ich eß, des Lied ich sing", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "weß’ Brot ich eß’, deß’ Lied ich sing", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "weß Brot ich esse, deß Lied ich singe", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "wes Brot ich schlinge, des Lied ich singe", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "wes Brot ich ess, des Lob ich sing", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "wes Brot ich ess", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "pos_title": "Sprichwort", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Im Unternehmen wird absolute Loyalität nach außen verlangt, nach dem Motto: Wes Brot ich ess, des Lied ich sing." }, { "author": "Hermann Sudermann", "pages": "79", "place": "Stuttgart/Berlin", "publisher": "J. G. Cotta’ſche Buchhandlung", "ref": "Hermann Sudermann: Das Bilderbuch meiner Jugend. J. G. Cotta’ſche Buchhandlung, Stuttgart/Berlin 1922, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Autobiografie) .", "text": "„Über die gute Tante äußerte er ſich nie. ‚Wes Brot ich eſſ’, des Lied ich ſing’‘, ſagte er einmal, ‚und wenn mir das Brot in der Kehle ſtecken bleibt, dann tut es das Lied erſt recht.‘“", "title": "Das Bilderbuch meiner Jugend", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Autobiografie", "year": "1922" }, { "author": "Lutz Graf", "collection": "DAZ", "day": "30", "month": "08", "number": "31", "pages": "2", "ref": "Lutz Graf: Wes Brot ich eß… In: DAZ. Die Leipziger Andere Zeitung. Nummer 31, 30. August 1990, Seite 2 .", "text": "„Das Salär eines Bundestagsabgeordneten, runde 15000 De-Emmchen monatlich, dürfte für die demokratische Wandlung ausreichen, denn wie heißt es doch im Hausschatz deutscher Volksweisheit so trefflich: ‚wes Brot ich eß, des Lied ich sing!‘.“", "year": "1990" }, { "ref": "Klaus Wittmann: Bier bald in Plastikflaschen? In: DIE ZEIT. Nummer 14, 29. März 1996, ISSN 0044-2070 (DIE ZEIT-Archiv, abgerufen am 4. Juni 2017) .", "text": "„Aber Zweckverbandsmann Oberhaus ist sich heute schon sicher, was bei der neuen Ökobilanz herauskommt. ‚Ist doch klar, wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.‘“" }, { "collection": "St. Galler Tagblatt", "day": "02", "month": "10", "number": "230", "pages": "2", "ref": "KOPF DES TAGES: Der Provokateur. In: St. Galler Tagblatt. Nummer 230, 2. Oktober 2012, Seite 2 .", "text": "„Oder überlässt es Parteichef Sigmar Gabriel, einen besonders fiesen Vorwurf zurückzuweisen: wes Brot ich ess, des Lied ich sing, werfen ihm politische Gegner vor.“", "title": "KOPF DES TAGES: Der Provokateur", "year": "2012" } ], "glosses": [ "ich vertrete die Interessen, den Standpunkt, die Ansichten desjenigen, bei dem ich in Lohn und Brot stehe, von dem ich also wirtschaftlich abhängig bin" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈvɛs ˈbʁoːt ɪç ˈɛs dɛs ˈliːt ɪç ˈzɪŋ" }, { "audio": "De-wes Brot ich ess, des Lied ich sing.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-wes_Brot_ich_ess,_des_Lied_ich_sing.ogg/De-wes_Brot_ich_ess,_des_Lied_ich_sing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wes Brot ich ess, des Lied ich sing.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "auf dessen Wagen man fährt, dessen Melodie man singt" }, { "sense_index": "1", "word": "welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst" }, { "sense_index": "1", "word": "wer mir Brot gibt, den nenn’ ich Vater" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "whose bread I eat, his song I sing" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "who finds my bread and cheese, it’s to his tune I dance" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "never quarrel with your bread and butter" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "let every man praise the bridge he goes over" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "he who pays the piper calls the tune" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "he loves me well that makes my belly swell" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "he is my friend that grindeth at my mill" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense_index": "1", "uncertain": true, "word": "kies gasto mi estas, ties feston mi festas" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "kenen leipää syöt, sen lauluja laulat" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "celui louer devons de qui le pain mangeons" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "celui est bien mon oncle qui le ventre me comble" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "chacun prêche pour son saint" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "le moine répond comme l’abbé chante" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "le chien connaît ceux qui lui font du bien" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "dammi pane, e dimmi cane" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "canto di colui che mi dà pane" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense_index": "1", "word": "wiens brood men eet, diens woord men spreekt" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense_index": "1", "word": "quem bem me faz, é meu compadre" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "aquél loar debemos cuyo pan comemos" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "ese es mi amigo que muele en mi molinillo" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "no con quien naces, sino con quien paces" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "word": "quien bien me hace, ése es mi compadre" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense_index": "1", "word": "čí chléb jíš, toho píseň zpívej" } ], "word": "wes Brot ich ess, des Lied ich sing" }
Download raw JSONL data for wes Brot ich ess, des Lied ich sing meaning in All languages combined (7.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-10 from the dewiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (11b4543 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.