"vivoir" meaning in All languages combined

See vivoir on Wiktionary

Noun [Französisch]

IPA: vi.vwɑʀ Audio: LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav Forms: le vivoir [singular], les vivoirs [plural]
Etymology: Die seit 1910 bezeugte Ableitung zum Verb vivre ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir wurde gebildet, um englisches living room ^(→ en), das im Quebecer Französisch Anfang des 20. Jahrhunderts gebräuchlich war, zu ersetzen.
  1. (das zumeist geräumigste) Zimmer in einem Haus oder einer Wohnung, das für den Aufenthalt von Personen am Tag bestimmt ist Tags: literary, outdated
    Sense id: de-vivoir-fr-noun-k0BOmslI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: salle de séjour, salon, séjour, living, living-room, salle familiale, chambre de devant, chambre en avant Hypernyms: chambre Translations: Wohnzimmer [neuter] (Deutsch)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die seit 1910 bezeugte Ableitung zum Verb vivre ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir wurde gebildet, um englisches living room ^(→ en), das im Quebecer Französisch Anfang des 20. Jahrhunderts gebräuchlich war, zu ersetzen.",
  "forms": [
    {
      "form": "le vivoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les vivoirs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chambre"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Madeleine Chemin [pseudonyme d’Anne-Marie Gleason]",
          "pages": "80",
          "place": "[Montréal]",
          "publisher": "Impr[imerie] La Patrie",
          "ref": "Madeleine Chemin [pseudonyme d’Anne-Marie Gleason]: Tout le long du Chemin… Impr[imerie] La Patrie, [Montréal] 1912, Seite 80 .",
          "text": "«Mon petit vivoir déborde de cartons roses, bleus, blancs, il parfume toutes les effluves printanières; […].»",
          "translation": "„Mein kleines Wohnzimmer quillt über vor rosa, blauen und weißen Schächtelchen, es verströmt allerlei Frühlingsdüfte; […].“",
          "year": "1912"
        },
        {
          "author": "Jules Tremblay",
          "pages": "21",
          "place": "Ottawa",
          "publisher": "Imprimerie Beauregard",
          "ref": "Jules Tremblay: Trouées dans les Movales (Scènes canadiennes). Imprimerie Beauregard, Ottawa 1921, Seite 21 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Pendant l’écoulement ininterrompu de ce monologue, Gagnon avait fait entrer le Beaucairois dans le vivoir, et lui avait offert, du geste, une grande berceuse en bois nature.»",
          "title_complement": "(Scènes canadiennes)",
          "translation": "„Während dieses endlosen Monologs hatte Gagnon den Beaucairer in das Wohnzimmer hineingeführt und ihm mit einer Geste einen großen Schaukelstuhl aus Naturholz angeboten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1921"
        },
        {
          "author": "Albert Laberge",
          "pages": "211",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Édition privée",
          "ref": "Albert Laberge: La fin du voyage. Édition privée, Montréal 1942, Seite 211 .",
          "text": "«Un jour, pendant que la mère et la fille lavaient la vaiselle après le souper, Tamareau entraîna Pilon au vivoir.»",
          "title": "La fin du voyage",
          "translation": "„Eines Tages, während Mutter und Tochter nach dem Abendessen den Abwasch besorgten, zog Tamareau Pilon mit sich in das Wohnzimmer.“",
          "year": "1942"
        },
        {
          "author": "Yves Thériault",
          "pages": "183",
          "place": "Québec",
          "publisher": "Le Club-des-livres-à-succès",
          "ref": "Yves Thériault: Cul-de-sac. Le Club-des-livres-à-succès, Québec 1961, Seite 183 .",
          "text": "«Le soir nous étions tous quatre dans le vivoir de notre baraquement, causant, écoutant la radio, lisant.»",
          "title": "Cul-de-sac",
          "translation": "„Abends waren wir vier alle im Wohnzimmer unserer bescheidenen Hütte und quatschten, hörten Radio, lasen.“",
          "year": "1961"
        },
        {
          "author": "Jean-Jules Richard",
          "comment": "première édition en 1956",
          "pages": "55",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Réédition-Québec",
          "ref": "Jean-Jules Richard: Le feu dans l’amiante. Réédition-Québec, Montréal 1971, Seite 55 (première édition en 1956) .",
          "text": "«Et le vivoir, c’est le cas de le dire, est jonché d'instruments de musique.»",
          "title": "Le feu dans l’amiante",
          "translation": "„Und das Wohnzimmer, das darf man wohl so sagen, ist übersät mit Musikinstrumenten.“",
          "year": "1971"
        },
        {
          "author": "Claude Jasmin",
          "isbn": "2-7609-3072-6",
          "pages": "218",
          "place": "[Montréal]",
          "publisher": "Les Éditions Leméac",
          "ref": "Claude Jasmin: Maman-Paris, Maman-la-France. Roman. Les Éditions Leméac, [Montréal] 1982 (Collection Roman québécois, 66), ISBN 2-7609-3072-6, Seite 218 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Son vivoir est rempli de magnifiques clavecins!»",
          "title": "Maman-Paris, Maman-la-France",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Sein Wohnzimmer ist voller großartiger Cembali!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1982 (Collection Roman québécois, 66)"
        },
        {
          "author": "Réjean Ducharme",
          "isbn": "2-07-073904-X",
          "pages": "17",
          "place": "[Paris]",
          "publisher": "Éditions Gallimard",
          "ref": "Réjean Ducharme: Va savoir. Roman. Éditions Gallimard, [Paris] 1994, ISBN 2-07-073904-X, Seite 17 .",
          "text": "«Je vais tout décloisonner le cœur, que j’aménagerai en vivoir, chauffé au bois, cuisine à même, avec de grands châssis se répondant de bord en bord.»",
          "title": "Va savoir",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Ich werde alle Trennwände vom Gebäudekern einreißen, den ich in ein mit Holz beheiztes Wohnzimmer umbaue, zu dem sich die Küche öffnet und große Fenster parallel von einer Seite zur anderen verlaufen.“",
          "year": "1994"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(das zumeist geräumigste) Zimmer in einem Haus oder einer Wohnung, das für den Aufenthalt von Personen am Tag bestimmt ist"
      ],
      "id": "de-vivoir-fr-noun-k0BOmslI",
      "raw_tags": [
        "Kanada",
        "sonst"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "literary",
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vi.vwɑʀ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salle de séjour"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salon"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "séjour"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "living"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "living-room"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "salle familiale"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "USA (Louisiana)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "chambre de devant"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chambre en avant"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Wohnzimmer"
    }
  ],
  "word": "vivoir"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Substantiv (Französisch)",
    "Substantiv m (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Englisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)"
  ],
  "etymology_text": "Die seit 1910 bezeugte Ableitung zum Verb vivre ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir wurde gebildet, um englisches living room ^(→ en), das im Quebecer Französisch Anfang des 20. Jahrhunderts gebräuchlich war, zu ersetzen.",
  "forms": [
    {
      "form": "le vivoir",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les vivoirs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chambre"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Madeleine Chemin [pseudonyme d’Anne-Marie Gleason]",
          "pages": "80",
          "place": "[Montréal]",
          "publisher": "Impr[imerie] La Patrie",
          "ref": "Madeleine Chemin [pseudonyme d’Anne-Marie Gleason]: Tout le long du Chemin… Impr[imerie] La Patrie, [Montréal] 1912, Seite 80 .",
          "text": "«Mon petit vivoir déborde de cartons roses, bleus, blancs, il parfume toutes les effluves printanières; […].»",
          "translation": "„Mein kleines Wohnzimmer quillt über vor rosa, blauen und weißen Schächtelchen, es verströmt allerlei Frühlingsdüfte; […].“",
          "year": "1912"
        },
        {
          "author": "Jules Tremblay",
          "pages": "21",
          "place": "Ottawa",
          "publisher": "Imprimerie Beauregard",
          "ref": "Jules Tremblay: Trouées dans les Movales (Scènes canadiennes). Imprimerie Beauregard, Ottawa 1921, Seite 21 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Pendant l’écoulement ininterrompu de ce monologue, Gagnon avait fait entrer le Beaucairois dans le vivoir, et lui avait offert, du geste, une grande berceuse en bois nature.»",
          "title_complement": "(Scènes canadiennes)",
          "translation": "„Während dieses endlosen Monologs hatte Gagnon den Beaucairer in das Wohnzimmer hineingeführt und ihm mit einer Geste einen großen Schaukelstuhl aus Naturholz angeboten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1921"
        },
        {
          "author": "Albert Laberge",
          "pages": "211",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Édition privée",
          "ref": "Albert Laberge: La fin du voyage. Édition privée, Montréal 1942, Seite 211 .",
          "text": "«Un jour, pendant que la mère et la fille lavaient la vaiselle après le souper, Tamareau entraîna Pilon au vivoir.»",
          "title": "La fin du voyage",
          "translation": "„Eines Tages, während Mutter und Tochter nach dem Abendessen den Abwasch besorgten, zog Tamareau Pilon mit sich in das Wohnzimmer.“",
          "year": "1942"
        },
        {
          "author": "Yves Thériault",
          "pages": "183",
          "place": "Québec",
          "publisher": "Le Club-des-livres-à-succès",
          "ref": "Yves Thériault: Cul-de-sac. Le Club-des-livres-à-succès, Québec 1961, Seite 183 .",
          "text": "«Le soir nous étions tous quatre dans le vivoir de notre baraquement, causant, écoutant la radio, lisant.»",
          "title": "Cul-de-sac",
          "translation": "„Abends waren wir vier alle im Wohnzimmer unserer bescheidenen Hütte und quatschten, hörten Radio, lasen.“",
          "year": "1961"
        },
        {
          "author": "Jean-Jules Richard",
          "comment": "première édition en 1956",
          "pages": "55",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Réédition-Québec",
          "ref": "Jean-Jules Richard: Le feu dans l’amiante. Réédition-Québec, Montréal 1971, Seite 55 (première édition en 1956) .",
          "text": "«Et le vivoir, c’est le cas de le dire, est jonché d'instruments de musique.»",
          "title": "Le feu dans l’amiante",
          "translation": "„Und das Wohnzimmer, das darf man wohl so sagen, ist übersät mit Musikinstrumenten.“",
          "year": "1971"
        },
        {
          "author": "Claude Jasmin",
          "isbn": "2-7609-3072-6",
          "pages": "218",
          "place": "[Montréal]",
          "publisher": "Les Éditions Leméac",
          "ref": "Claude Jasmin: Maman-Paris, Maman-la-France. Roman. Les Éditions Leméac, [Montréal] 1982 (Collection Roman québécois, 66), ISBN 2-7609-3072-6, Seite 218 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Son vivoir est rempli de magnifiques clavecins!»",
          "title": "Maman-Paris, Maman-la-France",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Sein Wohnzimmer ist voller großartiger Cembali!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1982 (Collection Roman québécois, 66)"
        },
        {
          "author": "Réjean Ducharme",
          "isbn": "2-07-073904-X",
          "pages": "17",
          "place": "[Paris]",
          "publisher": "Éditions Gallimard",
          "ref": "Réjean Ducharme: Va savoir. Roman. Éditions Gallimard, [Paris] 1994, ISBN 2-07-073904-X, Seite 17 .",
          "text": "«Je vais tout décloisonner le cœur, que j’aménagerai en vivoir, chauffé au bois, cuisine à même, avec de grands châssis se répondant de bord en bord.»",
          "title": "Va savoir",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Ich werde alle Trennwände vom Gebäudekern einreißen, den ich in ein mit Holz beheiztes Wohnzimmer umbaue, zu dem sich die Küche öffnet und große Fenster parallel von einer Seite zur anderen verlaufen.“",
          "year": "1994"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(das zumeist geräumigste) Zimmer in einem Haus oder einer Wohnung, das für den Aufenthalt von Personen am Tag bestimmt ist"
      ],
      "raw_tags": [
        "Kanada",
        "sonst"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "literary",
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vi.vwɑʀ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-vivoir.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salle de séjour"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salon"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "séjour"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Frankreich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "living"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "living-room"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "salle familiale"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "USA (Louisiana)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "chambre de devant"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "chambre en avant"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Wohnzimmer"
    }
  ],
  "word": "vivoir"
}

Download raw JSONL data for vivoir meaning in All languages combined (6.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.