"sko sig på" meaning in All languages combined

See sko sig på on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: ˈskʊːsɛ̝j pɔ
Etymology: Das Substantiv sko ^(→ sv) ist der Schuh oder das Hufeisen und das Verb sko ^(→ sv) bedeutet „ein Pferd mit einem Hufeisen beschlagen“ oder „etwas mit einer schützenden Kante versehen“, zum Beispiel an der Kante eines Kleidungsstücks eine Verstärkung annähen. Bei Auerbach findet sich eine längere Version des Ausdruckes: sko sig på någons bekostnad (… auf jemandes Kosten …). Den Ausdruck sko sig på gibt es seit mindestens 1609 und er geht wohl nicht auf das Anschaffen von Schuhen zurück, sondern auf das Verstärken einer Kante, wohl der des Geldbeutels und in der bildlichen Bedeutung wird daraus ein Geldbeutel, der prall gefüllt ist. Eine andere Erklärung, die dann doch die Schuhe im Auge hat, beschreibt das frühere Dienstvolk, das von seiner Herrschaft unrechtmässig Geld abzweigte, um sich davon Schuhe - damals eine recht teure Angelegenheit - kaufen zu können.
  1. einen unverdienten Gewinn machen; sich bereichern; sich einen unrechtmäßigen Gewinn oder Vorteil verschaffen; sein Schäfchen scheren, sein Schäfchen ins Trockene bringen, etwas ausbeuten; beim Verkauf oder Aufkauf von Waren einen unerlaubten Gewinn machen; sich materielle Vorteile auf Kosten eines anderen verschaffen; „sich an etwas schuhen“
    Sense id: de-sko_sig_på-sv-phrase-kh8zpJ1q
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: plocka någon på pengar, slå mynt av något Translations: sich bereichern (Deutsch), ausbeuten (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "plocka någon på pengar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "slå mynt av något"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv sko ^(→ sv) ist der Schuh oder das Hufeisen und das Verb sko ^(→ sv) bedeutet „ein Pferd mit einem Hufeisen beschlagen“ oder „etwas mit einer schützenden Kante versehen“, zum Beispiel an der Kante eines Kleidungsstücks eine Verstärkung annähen. Bei Auerbach findet sich eine längere Version des Ausdruckes: sko sig på någons bekostnad (… auf jemandes Kosten …). Den Ausdruck sko sig på gibt es seit mindestens 1609 und er geht wohl nicht auf das Anschaffen von Schuhen zurück, sondern auf das Verstärken einer Kante, wohl der des Geldbeutels und in der bildlichen Bedeutung wird daraus ein Geldbeutel, der prall gefüllt ist. Eine andere Erklärung, die dann doch die Schuhe im Auge hat, beschreibt das frühere Dienstvolk, das von seiner Herrschaft unrechtmässig Geld abzweigte, um sich davon Schuhe - damals eine recht teure Angelegenheit - kaufen zu können.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Kritiken av den katolska kyrkan handlade till stor del om att denna skodde sig ekonomiskt på folkets bekostnad.",
          "translation": "Die Kritik an der Katholischen Kirche drehte sich zum großen Teil darum, dass diese sich auf Kosten des Volkes finanziell bereicherte."
        },
        {
          "text": "Den arge mannen var nästan alltid en arbetare som reste sig upp och utmanade dem som skodde sig på honom.",
          "translation": "Der wütende Mann war fast immer ein Arbeiter, der sich erhob und diejenigen, die ihn ausbeuteten, herausforderte."
        },
        {
          "text": "De utnyttjade de röriga förhållandena efter kraschen till att sko sig på konkursboets bekostnad.",
          "translation": "Sie nutzten die wirren Verhältnisse nach dem Zusammenbruch dazu, sich an der Konkursmasse zu bereichern."
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen unverdienten Gewinn machen; sich bereichern; sich einen unrechtmäßigen Gewinn oder Vorteil verschaffen; sein Schäfchen scheren, sein Schäfchen ins Trockene bringen, etwas ausbeuten; beim Verkauf oder Aufkauf von Waren einen unerlaubten Gewinn machen; sich materielle Vorteile auf Kosten eines anderen verschaffen; „sich an etwas schuhen“"
      ],
      "id": "de-sko_sig_på-sv-phrase-kh8zpJ1q",
      "raw_tags": [
        "sko sig på något",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈskʊːsɛ̝j pɔ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich bereichern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ausbeuten"
    }
  ],
  "word": "sko sig på"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "plocka någon på pengar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "slå mynt av något"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv sko ^(→ sv) ist der Schuh oder das Hufeisen und das Verb sko ^(→ sv) bedeutet „ein Pferd mit einem Hufeisen beschlagen“ oder „etwas mit einer schützenden Kante versehen“, zum Beispiel an der Kante eines Kleidungsstücks eine Verstärkung annähen. Bei Auerbach findet sich eine längere Version des Ausdruckes: sko sig på någons bekostnad (… auf jemandes Kosten …). Den Ausdruck sko sig på gibt es seit mindestens 1609 und er geht wohl nicht auf das Anschaffen von Schuhen zurück, sondern auf das Verstärken einer Kante, wohl der des Geldbeutels und in der bildlichen Bedeutung wird daraus ein Geldbeutel, der prall gefüllt ist. Eine andere Erklärung, die dann doch die Schuhe im Auge hat, beschreibt das frühere Dienstvolk, das von seiner Herrschaft unrechtmässig Geld abzweigte, um sich davon Schuhe - damals eine recht teure Angelegenheit - kaufen zu können.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Kritiken av den katolska kyrkan handlade till stor del om att denna skodde sig ekonomiskt på folkets bekostnad.",
          "translation": "Die Kritik an der Katholischen Kirche drehte sich zum großen Teil darum, dass diese sich auf Kosten des Volkes finanziell bereicherte."
        },
        {
          "text": "Den arge mannen var nästan alltid en arbetare som reste sig upp och utmanade dem som skodde sig på honom.",
          "translation": "Der wütende Mann war fast immer ein Arbeiter, der sich erhob und diejenigen, die ihn ausbeuteten, herausforderte."
        },
        {
          "text": "De utnyttjade de röriga förhållandena efter kraschen till att sko sig på konkursboets bekostnad.",
          "translation": "Sie nutzten die wirren Verhältnisse nach dem Zusammenbruch dazu, sich an der Konkursmasse zu bereichern."
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen unverdienten Gewinn machen; sich bereichern; sich einen unrechtmäßigen Gewinn oder Vorteil verschaffen; sein Schäfchen scheren, sein Schäfchen ins Trockene bringen, etwas ausbeuten; beim Verkauf oder Aufkauf von Waren einen unerlaubten Gewinn machen; sich materielle Vorteile auf Kosten eines anderen verschaffen; „sich an etwas schuhen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "sko sig på något",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈskʊːsɛ̝j pɔ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich bereichern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ausbeuten"
    }
  ],
  "word": "sko sig på"
}

Download raw JSONL data for sko sig på meaning in All languages combined (2.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.