"r. č." meaning in All languages combined

See r. č. on Wiktionary

Abbreviation [Tschechisch]

  1. persönliche Identifikationsnummer in Tschechien; rodné číslo (Geburtsnummer)
    Sense id: de-r._č.-cs-abbrev-TXnZRlIj
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Abkürzung (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tschechisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "abbrev",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Mladá fronta DNES, 17. 6. 2000.",
          "text": "„Já se jmenuju Pomahač Ivan, r. č. 050366 lomeno trojúhelník, promiňte, říkejte mi Kondor.“",
          "translation": "Mein Name ist Pomahač Ivan, Geburtsnummer 050366 Schrägstrich Dreieck, Verzeihung, nenn mich Condor."
        },
        {
          "ref": "Lidové noviny, 6. 3. 2015.",
          "text": "„Jeho manželka, paní Petra Novotná (r. č. 795914/5432), pobírala po celý rok 2014 pouze invalidní důchod prvního stupně ve výši 5080 Kč.“",
          "translation": "Seine Ehefrau, Frau Petra Novotná (Geburtsnummer 795914/5432), erhielt für das gesamte Jahr 2014 nur eine Invaliditätsrente ersten Grades in Höhe von 5 080 CZK."
        },
        {
          "ref": "Telec, Ivo (et al.) (2005): Praktikum občanského práva. Olomouc: Univerzita Palackého.",
          "text": "„PŘÍKAZNÍ SMLOUVA SMLOUVA O OBSTARÁNÍ PRODEJE MOVITÉ VĚCI podle ustan. § 737 a násl. OZ Eliška Hronová, r. č. 526203/1224, bytem Olomouc, Univerzitní 81, jako obstaratelka a Jakub Stibůrek, r. č. 620330/2589, bytem Olomouc, Ladova 245, jako objednatel uzavírají tuto smlouvu o obstarání prodeje věci […]“",
          "translation": "MANDATSVERTRAG, VERTRAG ÜBER DIE BESORGUNG DES VERKAUFS EINER BEWEGLICHEN SACHE gemäß Best. § 737 ff. des BGB Hiermit schließen Eliška Hronová, Geburtsnummer 526203/1224, wohnhaft in Olomouc, Univerzitní 81, als die Beauftragte und Jakub Stibůrek, Geburtsnummer 620330/2589, wohnhaft in Olomouc, Ladova 245, als Auftraggeber diesen Vertrag über die Besorgung des Verkaufs von …"
        },
        {
          "ref": "Právní rádce, č. 12/2003.",
          "text": "„Valná hromada navrhovatele, společnosti ABC, s. r. o. (dále jen \"společnost\"), udělila dne 6 . října 2003, v souladu s ustanovením čl. VI . společenské smlouvy, společnosti svůj souhlas s převodem obchodního podílu společníka společnosti, pana Aloise Nováka, r. č. 710506/113 (dále jen \"společník\"), ve výši 40 %, který odpovídá vkladu společníka do základního kapitálu společnosti ve výši 600 000 Kč, na společnost Rulosan, s. r. o., se sídlem Na Pahorku 531, 160 00 Praha 6 (dále jen \"nabyvatel\") […]“",
          "translation": "Die Gesellschafterversammlung des Antragstellers, der Gesellschaft ABC, s. r. o. (im Folgenden \"die Gesellschaft\"), erteilte gemäß den Bestimmungen des Art. VI des Gesellschaftsvertrags ihre Zustimmung zur Übertragung des Geschäftsanteils des Gesellschafters, Herrn Alois Novák, Geburtsnummer 710506/113 (im Folgenden \"der Gesellschafter\"), in Höhe von 40 %, was dem Anteil am Stammkapital der Gesellschaft in Höhe von 600 000 CZK entspricht, auf die Gesellschaft Rulosan, s. r. o, mit Sitz in Na Pahorku 531, 160 00 Prag 6 (im Folgenden \"Erwerber\" genannt) …"
        },
        {
          "ref": "Právo, 22. 10. 1998.",
          "text": "„Byl jsem vyzván pokynem, abych obratem sdělil své rodné číslo, a jedna z těchto organizací dokonce zvolila nátlakovou metodu, když uvedla, že… pokud nesdělíte r. č. do…, bude Vám poskytnutá služba zrušena.“",
          "translation": "Ich wurde angewiesen, meine Geburtsnummer sofort anzugeben, und eine dieser Organisationen wandte sogar eine Zwangsmethode an, indem sie sagte, dass… wenn ich meine Geburtsnummer nicht bis ... angeben werde, werde der Dienst eingestellt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "persönliche Identifikationsnummer in Tschechien; rodné číslo (Geburtsnummer)"
      ],
      "id": "de-r._č.-cs-abbrev-TXnZRlIj",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation"
  ],
  "word": "r. č."
}
{
  "categories": [
    "Abkürzung (Tschechisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
    "Tschechisch",
    "siehe auch"
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "abbrev",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Mladá fronta DNES, 17. 6. 2000.",
          "text": "„Já se jmenuju Pomahač Ivan, r. č. 050366 lomeno trojúhelník, promiňte, říkejte mi Kondor.“",
          "translation": "Mein Name ist Pomahač Ivan, Geburtsnummer 050366 Schrägstrich Dreieck, Verzeihung, nenn mich Condor."
        },
        {
          "ref": "Lidové noviny, 6. 3. 2015.",
          "text": "„Jeho manželka, paní Petra Novotná (r. č. 795914/5432), pobírala po celý rok 2014 pouze invalidní důchod prvního stupně ve výši 5080 Kč.“",
          "translation": "Seine Ehefrau, Frau Petra Novotná (Geburtsnummer 795914/5432), erhielt für das gesamte Jahr 2014 nur eine Invaliditätsrente ersten Grades in Höhe von 5 080 CZK."
        },
        {
          "ref": "Telec, Ivo (et al.) (2005): Praktikum občanského práva. Olomouc: Univerzita Palackého.",
          "text": "„PŘÍKAZNÍ SMLOUVA SMLOUVA O OBSTARÁNÍ PRODEJE MOVITÉ VĚCI podle ustan. § 737 a násl. OZ Eliška Hronová, r. č. 526203/1224, bytem Olomouc, Univerzitní 81, jako obstaratelka a Jakub Stibůrek, r. č. 620330/2589, bytem Olomouc, Ladova 245, jako objednatel uzavírají tuto smlouvu o obstarání prodeje věci […]“",
          "translation": "MANDATSVERTRAG, VERTRAG ÜBER DIE BESORGUNG DES VERKAUFS EINER BEWEGLICHEN SACHE gemäß Best. § 737 ff. des BGB Hiermit schließen Eliška Hronová, Geburtsnummer 526203/1224, wohnhaft in Olomouc, Univerzitní 81, als die Beauftragte und Jakub Stibůrek, Geburtsnummer 620330/2589, wohnhaft in Olomouc, Ladova 245, als Auftraggeber diesen Vertrag über die Besorgung des Verkaufs von …"
        },
        {
          "ref": "Právní rádce, č. 12/2003.",
          "text": "„Valná hromada navrhovatele, společnosti ABC, s. r. o. (dále jen \"společnost\"), udělila dne 6 . října 2003, v souladu s ustanovením čl. VI . společenské smlouvy, společnosti svůj souhlas s převodem obchodního podílu společníka společnosti, pana Aloise Nováka, r. č. 710506/113 (dále jen \"společník\"), ve výši 40 %, který odpovídá vkladu společníka do základního kapitálu společnosti ve výši 600 000 Kč, na společnost Rulosan, s. r. o., se sídlem Na Pahorku 531, 160 00 Praha 6 (dále jen \"nabyvatel\") […]“",
          "translation": "Die Gesellschafterversammlung des Antragstellers, der Gesellschaft ABC, s. r. o. (im Folgenden \"die Gesellschaft\"), erteilte gemäß den Bestimmungen des Art. VI des Gesellschaftsvertrags ihre Zustimmung zur Übertragung des Geschäftsanteils des Gesellschafters, Herrn Alois Novák, Geburtsnummer 710506/113 (im Folgenden \"der Gesellschafter\"), in Höhe von 40 %, was dem Anteil am Stammkapital der Gesellschaft in Höhe von 600 000 CZK entspricht, auf die Gesellschaft Rulosan, s. r. o, mit Sitz in Na Pahorku 531, 160 00 Prag 6 (im Folgenden \"Erwerber\" genannt) …"
        },
        {
          "ref": "Právo, 22. 10. 1998.",
          "text": "„Byl jsem vyzván pokynem, abych obratem sdělil své rodné číslo, a jedna z těchto organizací dokonce zvolila nátlakovou metodu, když uvedla, že… pokud nesdělíte r. č. do…, bude Vám poskytnutá služba zrušena.“",
          "translation": "Ich wurde angewiesen, meine Geburtsnummer sofort anzugeben, und eine dieser Organisationen wandte sogar eine Zwangsmethode an, indem sie sagte, dass… wenn ich meine Geburtsnummer nicht bis ... angeben werde, werde der Dienst eingestellt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "persönliche Identifikationsnummer in Tschechien; rodné číslo (Geburtsnummer)"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation"
  ],
  "word": "r. č."
}

Download raw JSONL data for r. č. meaning in All languages combined (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.