"ghassoul" meaning in All languages combined

See ghassoul on Wiktionary

Noun [Französisch]

IPA: ʁasul, χasul, ʁasul, χasul, ʀasul, ʀasul Forms: le ghassoul [singular], les ghassouls [plural]
Etymology: seit 1976 bezeugte Entlehnung aus arabischem غَاسُول (DMG: ġāsūl; mundartnah: ġasul)^(→ar), das im modernen Hocharabisch eigentlich ‚Seife‘ und ‚Lauge‘ bedeutet, im [maghrebinischen] Dialekt jedoch eine Bedeutungseinengung zum hier bezeichneten minaralischen Ton erfuhr
  1. mineralischer Ton, der mit Wasser vermengt für die Haut- und Haarpflege verwendet wird; Lavaerde, Wascherde
    Sense id: de-ghassoul-fr-noun-8q~vBhcK
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: argile Coordinate_terms: tfal, tfel Translations: Lavaerde [feminine] (Deutsch), Wascherde [feminine] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Arabisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Algerien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "tfal"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Algerien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "tfel"
    }
  ],
  "etymology_text": "seit 1976 bezeugte Entlehnung aus arabischem غَاسُول (DMG: ġāsūl; mundartnah: ġasul)^(→ar), das im modernen Hocharabisch eigentlich ‚Seife‘ und ‚Lauge‘ bedeutet, im [maghrebinischen] Dialekt jedoch eine Bedeutungseinengung zum hier bezeichneten minaralischen Ton erfuhr",
  "forms": [
    {
      "form": "le ghassoul",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les ghassouls",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "argile"
    }
  ],
  "hyphenation": "ghas·soul",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin",
          "edition": "1.",
          "isbn": "2-8011-1260-7",
          "pages": "38",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot",
          "raw_tags": [
            "Marokko"
          ],
          "ref": "Abdelhak Serhane: Messaouda. Éditions du Seuil, Paris 1983, ISBN 2-02-006582-7, Seite 38 . Zitiert nach Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin: Le Français au Maroc. Lexique et contacts de langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2000 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1260-7 , Stichwort »GHASSOUL«, Seite 205 sowie Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 1. Juli 2015 (Französisch, Maroc).",
          "text": "« Les mains fines allaient et venaient avec habileté sur les corps moites des femmes lubrifiés par l’humidité, le savon et le ghassoul, cette terre glaise parfumée avec laquelle les femmes se lavent les cheveux. »",
          "title": "Le Français au Maroc",
          "title_complement": "Lexique et contacts de langues",
          "translation": "„Die zarten Hände wanderten geschickt auf und ab über die feuchten Frauenkörper, [die] von der Feuchtigkeit, mit Seife und Wascherde, dieser parfümierten Tonerde, mit der sich die Frauen die Haare waschen, eingeschmiert [waren].“",
          "year": "2000 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)"
        },
        {
          "author": "Mohamed Ghazi Chniber",
          "isbn": "2-7384-0075-2",
          "pages": "28",
          "place": "Paris",
          "publisher": "L’Harmattan",
          "raw_tags": [
            "Marokko"
          ],
          "ref": "Mohamed Ghazi Chniber: Les murmures de la palmeraie. L’Harmattan, Paris 1988, ISBN 2-7384-0075-2, Seite 28 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Et, pour rendre sa peau douce, lisse et agréable au toucher, elles la couvrent entièrement comme une statue d’airain d’une terre glaise appelée ‹ ghassoul ›. »",
          "title": "Les murmures de la palmeraie",
          "translation": "„Und damit ihre Haut weich, glatt und angenehm anzufühlen wird, bedecken sie sie vollständig, wie eine Bronzestatue, mit einem ‚Lavaerde‘ genannten Ton.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1988"
        },
        {
          "author": "Soumaya Naamane-Guessous",
          "edition": "7., durchgesehene und verbesserte",
          "pages": "216",
          "place": "Casablanca/Paris",
          "publisher": "Éditions Eddif/Éditions KARTHALA",
          "raw_tags": [
            "Marokko"
          ],
          "ref": "Soumaya Naamane-Guessous: Au-delà de toute pudeur. La sexualité féminine au Maroc. 7., durchgesehene und verbesserte Auflage. Éditions Eddif/Éditions KARTHALA, Casablanca/Paris 1991, ISBN 2-908801-11-6 (Éddif, Casablanca), ISBN 2-86537-300-2 (KARTHALA, Paris), Seite 216 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Les femmes s’enduisent parfois les cheveux de henné et les rincent à grands seaux, puis les lavent au ghassoul, les lissent au savon de Marseille. »",
          "title": "Au-delà de toute pudeur",
          "title_complement": "La sexualité féminine au Maroc",
          "translation": "„Die Frauen reiben sich mitunter Henna in die Haare und spülen sie in großen Kübeln aus, waschen sie danach mit Lavaerde, [und] streichen sie mit Kernseife glatt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1991, ISBN 2-908801-11-6 (Éddif, Casablanca), ISBN 2-86537-300-2 (KARTHALA, Paris)"
        },
        {
          "author": "Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra",
          "edition": "1.",
          "isbn": "2-8011-1294-1",
          "pages": "79",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot",
          "raw_tags": [
            "Algerien"
          ],
          "ref": "Habib Tengour: Gens de Mosta. Moments 1990–1994. Sindbad/Actes Sud, Paris/Arles 1997, ISBN 2-7427-1063-9, Seite 79 . Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1 , Stichwort »GHASSOUL«, Seite 327 sowie Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 1. Juli 2015 (Französisch, Algérie).",
          "text": "« Saâdia décida d’aller au hammam. Elle voulait aussi se décrasser les cheveux au ghassoul. »",
          "title": "Le français en Algérie",
          "title_complement": "Lexique et dynamique des langues",
          "translation": "„Saâdia beschloss in den Hammam zu gehen. Sie wollte sich auch ihre Haare mit Lavaerde sauberscheuern.“",
          "year": "2002 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mineralischer Ton, der mit Wasser vermengt für die Haut- und Haarpflege verwendet wird; Lavaerde, Wascherde"
      ],
      "id": "de-ghassoul-fr-noun-8q~vBhcK",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʁasul"
    },
    {
      "ipa": "χasul"
    },
    {
      "ipa": "ʁasul"
    },
    {
      "ipa": "χasul"
    },
    {
      "ipa": "ʀasul",
      "raw_tags": [
        "Marokko"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ʀasul",
      "raw_tags": [
        "Marokko"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Lavaerde"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wascherde"
    }
  ],
  "word": "ghassoul"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Substantiv (Französisch)",
    "Substantiv m (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Arabisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Algerien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "tfal"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Algerien"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "tfel"
    }
  ],
  "etymology_text": "seit 1976 bezeugte Entlehnung aus arabischem غَاسُول (DMG: ġāsūl; mundartnah: ġasul)^(→ar), das im modernen Hocharabisch eigentlich ‚Seife‘ und ‚Lauge‘ bedeutet, im [maghrebinischen] Dialekt jedoch eine Bedeutungseinengung zum hier bezeichneten minaralischen Ton erfuhr",
  "forms": [
    {
      "form": "le ghassoul",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les ghassouls",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "argile"
    }
  ],
  "hyphenation": "ghas·soul",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin",
          "edition": "1.",
          "isbn": "2-8011-1260-7",
          "pages": "38",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot",
          "raw_tags": [
            "Marokko"
          ],
          "ref": "Abdelhak Serhane: Messaouda. Éditions du Seuil, Paris 1983, ISBN 2-02-006582-7, Seite 38 . Zitiert nach Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin: Le Français au Maroc. Lexique et contacts de langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2000 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1260-7 , Stichwort »GHASSOUL«, Seite 205 sowie Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 1. Juli 2015 (Französisch, Maroc).",
          "text": "« Les mains fines allaient et venaient avec habileté sur les corps moites des femmes lubrifiés par l’humidité, le savon et le ghassoul, cette terre glaise parfumée avec laquelle les femmes se lavent les cheveux. »",
          "title": "Le Français au Maroc",
          "title_complement": "Lexique et contacts de langues",
          "translation": "„Die zarten Hände wanderten geschickt auf und ab über die feuchten Frauenkörper, [die] von der Feuchtigkeit, mit Seife und Wascherde, dieser parfümierten Tonerde, mit der sich die Frauen die Haare waschen, eingeschmiert [waren].“",
          "year": "2000 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)"
        },
        {
          "author": "Mohamed Ghazi Chniber",
          "isbn": "2-7384-0075-2",
          "pages": "28",
          "place": "Paris",
          "publisher": "L’Harmattan",
          "raw_tags": [
            "Marokko"
          ],
          "ref": "Mohamed Ghazi Chniber: Les murmures de la palmeraie. L’Harmattan, Paris 1988, ISBN 2-7384-0075-2, Seite 28 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Et, pour rendre sa peau douce, lisse et agréable au toucher, elles la couvrent entièrement comme une statue d’airain d’une terre glaise appelée ‹ ghassoul ›. »",
          "title": "Les murmures de la palmeraie",
          "translation": "„Und damit ihre Haut weich, glatt und angenehm anzufühlen wird, bedecken sie sie vollständig, wie eine Bronzestatue, mit einem ‚Lavaerde‘ genannten Ton.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1988"
        },
        {
          "author": "Soumaya Naamane-Guessous",
          "edition": "7., durchgesehene und verbesserte",
          "pages": "216",
          "place": "Casablanca/Paris",
          "publisher": "Éditions Eddif/Éditions KARTHALA",
          "raw_tags": [
            "Marokko"
          ],
          "ref": "Soumaya Naamane-Guessous: Au-delà de toute pudeur. La sexualité féminine au Maroc. 7., durchgesehene und verbesserte Auflage. Éditions Eddif/Éditions KARTHALA, Casablanca/Paris 1991, ISBN 2-908801-11-6 (Éddif, Casablanca), ISBN 2-86537-300-2 (KARTHALA, Paris), Seite 216 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Les femmes s’enduisent parfois les cheveux de henné et les rincent à grands seaux, puis les lavent au ghassoul, les lissent au savon de Marseille. »",
          "title": "Au-delà de toute pudeur",
          "title_complement": "La sexualité féminine au Maroc",
          "translation": "„Die Frauen reiben sich mitunter Henna in die Haare und spülen sie in großen Kübeln aus, waschen sie danach mit Lavaerde, [und] streichen sie mit Kernseife glatt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1991, ISBN 2-908801-11-6 (Éddif, Casablanca), ISBN 2-86537-300-2 (KARTHALA, Paris)"
        },
        {
          "author": "Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra",
          "edition": "1.",
          "isbn": "2-8011-1294-1",
          "pages": "79",
          "place": "Bruxelles",
          "publisher": "De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot",
          "raw_tags": [
            "Algerien"
          ],
          "ref": "Habib Tengour: Gens de Mosta. Moments 1990–1994. Sindbad/Actes Sud, Paris/Arles 1997, ISBN 2-7427-1063-9, Seite 79 . Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1 , Stichwort »GHASSOUL«, Seite 327 sowie Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 1. Juli 2015 (Französisch, Algérie).",
          "text": "« Saâdia décida d’aller au hammam. Elle voulait aussi se décrasser les cheveux au ghassoul. »",
          "title": "Le français en Algérie",
          "title_complement": "Lexique et dynamique des langues",
          "translation": "„Saâdia beschloss in den Hammam zu gehen. Sie wollte sich auch ihre Haare mit Lavaerde sauberscheuern.“",
          "year": "2002 (Champs linguistiques / Recueils,ISSN 1374-089X)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mineralischer Ton, der mit Wasser vermengt für die Haut- und Haarpflege verwendet wird; Lavaerde, Wascherde"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʁasul"
    },
    {
      "ipa": "χasul"
    },
    {
      "ipa": "ʁasul"
    },
    {
      "ipa": "χasul"
    },
    {
      "ipa": "ʀasul",
      "raw_tags": [
        "Marokko"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ʀasul",
      "raw_tags": [
        "Marokko"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Lavaerde"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wascherde"
    }
  ],
  "word": "ghassoul"
}

Download raw JSONL data for ghassoul meaning in All languages combined (6.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.