"gaudeamus igitur" meaning in All languages combined

See gaudeamus igitur on Wiktionary

Phrase [Latein]

Etymology: von dem lateinischen Verb gaudere ^(→ la) „sich freuen“ und dem Adverb igitur ^(→ la) „nun, also“. Der Titel „Gaudeamus igitur“ bedeutet auf deutsch: „Nun lasst uns also fröhlich sein!“ Der Dichter Josef Viktor von Scheffel (1826-1886) wird oft irrigerweise als Autor oder Übersetzer genannt; tatsächlich hat er damit nicht das geringste zu tun. Der Irrtum rührt daher, daß er 1867 seine anakreontischen Gedichte unter dem Titel "Gaudeamus" veröffentlicht hat. Die heute geläufige siebenstrophige Fassung geht auf den aus Berlin stammenden Mag. Christian Wilhelm Kindlebe(e)n (1748-1786) zurück, der sie für sein 1781 in Halle/Saale erschienenes Studentenliederbuch bearbeitet und die sechste Strophe ("Vivat et res publica") selbst dazugedichtet hat.
  1. ein ursprünglich mittelalterliches Bußlied, das sich im Laufe der Jahrhunderte von einem Bußlied über die Vergänglichkeit der Dinge zu einem Jubellied auf eben diese vergänglichen Dinge entwickelt hat
    Sense id: de-gaudeamus_igitur-la-phrase-dJz2xYdp
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Nun laßt uns also fröhlich sein (Deutsch), dejanos ser alegres (Spanisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latein",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Sprichwort (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "von dem lateinischen Verb gaudere ^(→ la) „sich freuen“ und dem Adverb igitur ^(→ la) „nun, also“. Der Titel „Gaudeamus igitur“ bedeutet auf deutsch: „Nun lasst uns also fröhlich sein!“ Der Dichter Josef Viktor von Scheffel (1826-1886) wird oft irrigerweise als Autor oder Übersetzer genannt; tatsächlich hat er damit nicht das geringste zu tun. Der Irrtum rührt daher, daß er 1867 seine anakreontischen Gedichte unter dem Titel \"Gaudeamus\" veröffentlicht hat. Die heute geläufige siebenstrophige Fassung geht auf den aus Berlin stammenden Mag. Christian Wilhelm Kindlebe(e)n (1748-1786) zurück, der sie für sein 1781 in Halle/Saale erschienenes Studentenliederbuch bearbeitet und die sechste Strophe (\"Vivat et res publica\") selbst dazugedichtet hat.",
  "hyphenation": "gau·de·amus igi·tur",
  "lang": "Latein",
  "lang_code": "la",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus - laßt uns uns, so jung wie wir sind, des Lebens freuen! Prost!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein ursprünglich mittelalterliches Bußlied, das sich im Laufe der Jahrhunderte von einem Bußlied über die Vergänglichkeit der Dinge zu einem Jubellied auf eben diese vergänglichen Dinge entwickelt hat"
      ],
      "id": "de-gaudeamus_igitur-la-phrase-dJz2xYdp",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Nun laßt uns also fröhlich sein"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "word": "dejanos ser alegres"
    }
  ],
  "word": "gaudeamus igitur"
}
{
  "categories": [
    "Latein",
    "Rückläufige Wörterliste (Latein)",
    "Sprichwort (Latein)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "etymology_text": "von dem lateinischen Verb gaudere ^(→ la) „sich freuen“ und dem Adverb igitur ^(→ la) „nun, also“. Der Titel „Gaudeamus igitur“ bedeutet auf deutsch: „Nun lasst uns also fröhlich sein!“ Der Dichter Josef Viktor von Scheffel (1826-1886) wird oft irrigerweise als Autor oder Übersetzer genannt; tatsächlich hat er damit nicht das geringste zu tun. Der Irrtum rührt daher, daß er 1867 seine anakreontischen Gedichte unter dem Titel \"Gaudeamus\" veröffentlicht hat. Die heute geläufige siebenstrophige Fassung geht auf den aus Berlin stammenden Mag. Christian Wilhelm Kindlebe(e)n (1748-1786) zurück, der sie für sein 1781 in Halle/Saale erschienenes Studentenliederbuch bearbeitet und die sechste Strophe (\"Vivat et res publica\") selbst dazugedichtet hat.",
  "hyphenation": "gau·de·amus igi·tur",
  "lang": "Latein",
  "lang_code": "la",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus - laßt uns uns, so jung wie wir sind, des Lebens freuen! Prost!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein ursprünglich mittelalterliches Bußlied, das sich im Laufe der Jahrhunderte von einem Bußlied über die Vergänglichkeit der Dinge zu einem Jubellied auf eben diese vergänglichen Dinge entwickelt hat"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Nun laßt uns also fröhlich sein"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_index": "1",
      "word": "dejanos ser alegres"
    }
  ],
  "word": "gaudeamus igitur"
}

Download raw JSONL data for gaudeamus igitur meaning in All languages combined (1.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.