"falscher Freund" meaning in All languages combined

See falscher Freund on Wiktionary

Phrase [Deutsch]

IPA: ˈfalʃɐ fʁɔɪ̯nt Audio: De-falscher Freund.ogg
Etymology: lehnübersetzt von französisch faux ami ^(→ fr) (Ein Wort, das man meint zu kennen, ist vergleichbar mit einem falschen Freund, in dem man sich getäuscht hat.)
  1. oft im Plural: Wort in einem Wortpaar, das aus in zwei Sprachen in gleicher oder ähnlicher Form vorkommenden Wörtern besteht, die aber nicht dasselbe, sondern Verschiedenes bedeuten
    Sense id: de-falscher_Freund-de-phrase-1 Topics: linguistics
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: falsk venn (Bokmål), falsk ven (Dänisch), false friend (Englisch), faux-ami [masculine] (Französisch), faux ami [masculine] (Französisch), ψευδόφιλη λέξη (psevdófili léxi) [feminine] (Griechisch (Neu-)), hevalê nerast [masculine] (Kurmandschi), hevalê çewt [masculine] (Kurmandschi), falsk ven (Nynorsk), ложный друг (ložnyj drug) [masculine] (Russisch), falsk vän (Schwedisch), falso amigo [masculine] (Spanisch), hamis barát (Ungarisch)

Inflected forms

Download JSONL data for falscher Freund meaning in All languages combined (5.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wortverbindung (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "lehnübersetzt von französisch faux ami ^(→ fr) (Ein Wort, das man meint zu kennen, ist vergleichbar mit einem falschen Freund, in dem man sich getäuscht hat.)",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "other_pos": [
    "noun"
  ],
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Deutsch „Gymnasium“ und englisch „gymnasium“ sind falsche Freunde: Das deutsche Wort \"Gymnasium“ hat eine gleich geschriebene Entsprechung im Englischen: „gymnasium“, das aber nicht eine Schulform meint, sondern „Turnhalle“ bedeutet."
        },
        {
          "text": "Deutsch „Physiker“ und englisch „physician“ sind ebenfalls falsche Freunde: Das englische Wort „physician“ bedeutet im Deutschen „Arzt“ (nicht: „Physiker“)."
        },
        {
          "raw_ref": "Christoph Gutknecht: Lauter böhmische Dörfer. Wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen. Beck, München 1995, Seite 138. ISBN 3-406-39206-7. Kursiv gedruckt: falsche Freunde, false friends, und, oder.",
          "text": "„Was sind nun eigentlich - sprachwissenschaftlich betrachtet - falsche Freunde oder ‚false friends‘? Es sind Wörter, bei denen in zwei oder mehreren Sprachen Schreibweise ‚und‘ Klang bzw. Schreibweise ‚oder‘ Klang eine identische oder zumindest sehr ähnliche Form aufweisen, so daß man leicht zu falschen Schlüssen hinsichtlich einer vermuteten Bedeutungsgleichheit gelangt.“"
        },
        {
          "author": "Manuela Moroni",
          "collection": "Sprachreport",
          "number": "Heft 2",
          "raw_ref": "Manuela Moroni: „Ein Überblick, der über die Grenzen des deutschen Sprachraums hinausgeht“. In: Sprachreport. Nummer Heft 2, 2010 , Seite 23-26, Zitat Seite 25.",
          "text": "„Scheinentlehnungen und falsche Freunde gehören zu den Phänomenen, die für die negative Einstellung der Öffentlichkeit gegenüber Anglizismen verantwortlich sind.“",
          "title": "„Ein Überblick, der über die Grenzen des deutschen Sprachraums hinausgeht“",
          "year": "2010"
        },
        {
          "author": "Dorothea Spaniel",
          "collection": "Sprachdienst",
          "number": "Heft 6",
          "raw_ref": "Dorothea Spaniel: Bericht zum Vortrag von Antonia Suárez. In: Sprachdienst. Nummer Heft 6, 2011 , Seite 194-195, Zitat Seite 194.",
          "text": "„Für Fremdsprachenlerner stellen vor allem Äquivalenzen auf der Bedeutungsseite eine Schwierigkeit dar, können doch falsche Freunde wie »reden wie ein Buch«, das im Spanischen nicht ›viel‹, sondern ›klug reden‹ bedeutet, unerkannt bleiben.“",
          "title": "Bericht zum Vortrag von Antonia Suárez",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Hans-Martin Gauger",
          "isbn": "978-3-406-62989-1",
          "place": "München",
          "publisher": "C. H. Beck",
          "raw_ref": "Hans-Martin Gauger: Das Feuchte und das Schmutzige. Kleine Linguistik der vulgären Sprache. C. H. Beck, München 2012, ISBN 978-3-406-62989-1 , Seite 88. Rechtschreibfehler korrigiert.",
          "text": "„Insofern ist das Wort für uns und für die Franzosen, die Deutsch lernen, ein sogenannter »falscher Freund«.“",
          "title": "Das Feuchte und das Schmutzige. Kleine Linguistik der vulgären Sprache",
          "year": "2012"
        }
      ],
      "glosses": [
        "oft im Plural: Wort in einem Wortpaar, das aus in zwei Sprachen in gleicher oder ähnlicher Form vorkommenden Wörtern besteht, die aber nicht dasselbe, sondern Verschiedenes bedeuten"
      ],
      "id": "de-falscher_Freund-de-phrase-1",
      "senseid": "1",
      "topics": [
        "linguistics"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈfalʃɐ fʁɔɪ̯nt"
    },
    {
      "audio": "De-falscher Freund.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/De-falscher_Freund.ogg/De-falscher_Freund.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-falscher Freund.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Dänisch",
      "lang_code": "da",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk ven"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_id": "1",
      "word": "false friend"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "faux-ami"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "faux ami"
    },
    {
      "lang": "Griechisch (Neu-)",
      "lang_code": "el",
      "roman": "psevdófili léxi",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "ψευδόφιλη λέξη"
    },
    {
      "lang": "Kurmandschi",
      "lang_code": "kmr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "hevalê nerast"
    },
    {
      "lang": "Kurmandschi",
      "lang_code": "kmr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "hevalê çewt"
    },
    {
      "lang": "Bokmål",
      "lang_code": "nb",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk venn"
    },
    {
      "lang": "Nynorsk",
      "lang_code": "nn",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk ven"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "ložnyj drug",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "ложный друг"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk vän"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "falso amigo"
    },
    {
      "lang": "Ungarisch",
      "lang_code": "hu",
      "sense_id": "1",
      "word": "hamis barát"
    }
  ],
  "word": "falscher Freund"
}
{
  "categories": [
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Substantiv (Deutsch)",
    "Wortverbindung (Deutsch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Französisch)"
  ],
  "etymology_text": "lehnübersetzt von französisch faux ami ^(→ fr) (Ein Wort, das man meint zu kennen, ist vergleichbar mit einem falschen Freund, in dem man sich getäuscht hat.)",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "other_pos": [
    "noun"
  ],
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Deutsch „Gymnasium“ und englisch „gymnasium“ sind falsche Freunde: Das deutsche Wort \"Gymnasium“ hat eine gleich geschriebene Entsprechung im Englischen: „gymnasium“, das aber nicht eine Schulform meint, sondern „Turnhalle“ bedeutet."
        },
        {
          "text": "Deutsch „Physiker“ und englisch „physician“ sind ebenfalls falsche Freunde: Das englische Wort „physician“ bedeutet im Deutschen „Arzt“ (nicht: „Physiker“)."
        },
        {
          "raw_ref": "Christoph Gutknecht: Lauter böhmische Dörfer. Wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen. Beck, München 1995, Seite 138. ISBN 3-406-39206-7. Kursiv gedruckt: falsche Freunde, false friends, und, oder.",
          "text": "„Was sind nun eigentlich - sprachwissenschaftlich betrachtet - falsche Freunde oder ‚false friends‘? Es sind Wörter, bei denen in zwei oder mehreren Sprachen Schreibweise ‚und‘ Klang bzw. Schreibweise ‚oder‘ Klang eine identische oder zumindest sehr ähnliche Form aufweisen, so daß man leicht zu falschen Schlüssen hinsichtlich einer vermuteten Bedeutungsgleichheit gelangt.“"
        },
        {
          "author": "Manuela Moroni",
          "collection": "Sprachreport",
          "number": "Heft 2",
          "raw_ref": "Manuela Moroni: „Ein Überblick, der über die Grenzen des deutschen Sprachraums hinausgeht“. In: Sprachreport. Nummer Heft 2, 2010 , Seite 23-26, Zitat Seite 25.",
          "text": "„Scheinentlehnungen und falsche Freunde gehören zu den Phänomenen, die für die negative Einstellung der Öffentlichkeit gegenüber Anglizismen verantwortlich sind.“",
          "title": "„Ein Überblick, der über die Grenzen des deutschen Sprachraums hinausgeht“",
          "year": "2010"
        },
        {
          "author": "Dorothea Spaniel",
          "collection": "Sprachdienst",
          "number": "Heft 6",
          "raw_ref": "Dorothea Spaniel: Bericht zum Vortrag von Antonia Suárez. In: Sprachdienst. Nummer Heft 6, 2011 , Seite 194-195, Zitat Seite 194.",
          "text": "„Für Fremdsprachenlerner stellen vor allem Äquivalenzen auf der Bedeutungsseite eine Schwierigkeit dar, können doch falsche Freunde wie »reden wie ein Buch«, das im Spanischen nicht ›viel‹, sondern ›klug reden‹ bedeutet, unerkannt bleiben.“",
          "title": "Bericht zum Vortrag von Antonia Suárez",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Hans-Martin Gauger",
          "isbn": "978-3-406-62989-1",
          "place": "München",
          "publisher": "C. H. Beck",
          "raw_ref": "Hans-Martin Gauger: Das Feuchte und das Schmutzige. Kleine Linguistik der vulgären Sprache. C. H. Beck, München 2012, ISBN 978-3-406-62989-1 , Seite 88. Rechtschreibfehler korrigiert.",
          "text": "„Insofern ist das Wort für uns und für die Franzosen, die Deutsch lernen, ein sogenannter »falscher Freund«.“",
          "title": "Das Feuchte und das Schmutzige. Kleine Linguistik der vulgären Sprache",
          "year": "2012"
        }
      ],
      "glosses": [
        "oft im Plural: Wort in einem Wortpaar, das aus in zwei Sprachen in gleicher oder ähnlicher Form vorkommenden Wörtern besteht, die aber nicht dasselbe, sondern Verschiedenes bedeuten"
      ],
      "senseid": "1",
      "topics": [
        "linguistics"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈfalʃɐ fʁɔɪ̯nt"
    },
    {
      "audio": "De-falscher Freund.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/De-falscher_Freund.ogg/De-falscher_Freund.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-falscher Freund.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Dänisch",
      "lang_code": "da",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk ven"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_id": "1",
      "word": "false friend"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "faux-ami"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "faux ami"
    },
    {
      "lang": "Griechisch (Neu-)",
      "lang_code": "el",
      "roman": "psevdófili léxi",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "ψευδόφιλη λέξη"
    },
    {
      "lang": "Kurmandschi",
      "lang_code": "kmr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "hevalê nerast"
    },
    {
      "lang": "Kurmandschi",
      "lang_code": "kmr",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "hevalê çewt"
    },
    {
      "lang": "Bokmål",
      "lang_code": "nb",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk venn"
    },
    {
      "lang": "Nynorsk",
      "lang_code": "nn",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk ven"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "ložnyj drug",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "ложный друг"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense_id": "1",
      "word": "falsk vän"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense_id": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "falso amigo"
    },
    {
      "lang": "Ungarisch",
      "lang_code": "hu",
      "sense_id": "1",
      "word": "hamis barát"
    }
  ],
  "word": "falscher Freund"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-03 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6e62baf and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.