"einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden" meaning in All languages combined

See einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden on Wiktionary

Phrase [Deutsch]

IPA: aɪ̯nəm ˈdʁɛʃn̩dən ˈɔksn̩ zɔl man nɪçt das ˈmaʊ̯l fɛɐ̯ˈbɪndn̩ Audio: De-einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden.ogg Forms: du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden [variant]
Etymology: Die Wendung mit Partizip „dreschenden“ statt mit dem Nebensatz „der da drischt“ findet sich zum Beispiel in der Kupfer-Bibel aus dem 18. Jahrhundert. oder in der Textbibel aus den 1890er Jahren. Die im Deutschen etwas glatter klingende Formulierung mit Partizip wird tendenziell eher verwendet, wenn der Sachverhalt im Vordergrund steht und nicht ausdrücklich als Zitat formuliert wird. Die Vulgata, die lateinische Bibelübersetzung, verwendet ein Partizip von tero/trituro, „dreschen“, die Septuaginta, die griechische Übersetzung des Alten Testaments, drückt das Dreschen seitens des Ochsen ebenfalls mit einem Partizip aus.
  1. Tags: no-gloss
    Sense id: de-einem_dreschenden_Ochsen_soll_man_nicht_das_Maul_verbinden-de-phrase-47DEQpj8
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Link zur Wikipedia",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Sprichwort (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Wendung mit Partizip „dreschenden“ statt mit dem Nebensatz „der da drischt“ findet sich zum Beispiel in der Kupfer-Bibel aus dem 18. Jahrhundert. oder in der Textbibel aus den 1890er Jahren. Die im Deutschen etwas glatter klingende Formulierung mit Partizip wird tendenziell eher verwendet, wenn der Sachverhalt im Vordergrund steht und nicht ausdrücklich als Zitat formuliert wird. Die Vulgata, die lateinische Bibelübersetzung, verwendet ein Partizip von tero/trituro, „dreschen“, die Septuaginta, die griechische Übersetzung des Alten Testaments, drückt das Dreschen seitens des Ochsen ebenfalls mit einem Partizip aus.",
  "forms": [
    {
      "form": "du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·nem dre·schen·den Ochsen soll man nicht das Maul ver·bin·den",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Paul Schobel: SPD Ortsverein Biberach an der Riß, 26. März 2011 (veröffentlicht), abgerufen am 29. Oktober 2013 (Deutsch).",
          "text": "„‚Du sollst einem dreschenden Ochsen das Maul nicht verbinden…‘ rät die Bibel. Dass heute Arbeit nicht mehr vor Armut schützt, ist eine Schande!“"
        },
        {
          "accessdate": "2013-10-29",
          "author": "Friedrich Gerstäcker",
          "place": "Leipzig",
          "publisher": "Hermann Costenoble",
          "ref": "Friedrich Gerstäcker: Die Colonie. Zweiter Band, Hermann Costenoble, Leipzig 1864, 5. Die Cigarrenfabrik. (Projekt Gutenberg, abgerufen am 29. Oktober 2013)",
          "text": "„Da sich die Leute aber zu arbeiten weigerten, wenn sie nicht ihre Cigarre dabei rauchen dürften, und sogar die Bibelstelle mit dem dreschenden Ochsen und dem Maulverbinden citirten, sah sich die Frau Gräfin genöthigt, in ihrer Strenge nachzulassen.“",
          "title": "Die Colonie",
          "url": "Projekt Gutenberg",
          "volume": "Zweiter Band",
          "year": "1864"
        }
      ],
      "id": "de-einem_dreschenden_Ochsen_soll_man_nicht_das_Maul_verbinden-de-phrase-47DEQpj8",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aɪ̯nəm ˈdʁɛʃn̩dən ˈɔksn̩ zɔl man nɪçt das ˈmaʊ̯l fɛɐ̯ˈbɪndn̩"
    },
    {
      "audio": "De-einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/De-einem_dreschenden_Ochsen_soll_man_nicht_das_Maul_verbinden.ogg/De-einem_dreschenden_Ochsen_soll_man_nicht_das_Maul_verbinden.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden.ogg"
    }
  ],
  "word": "einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden"
}
{
  "categories": [
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Link zur Wikipedia",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Sprichwort (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Die Wendung mit Partizip „dreschenden“ statt mit dem Nebensatz „der da drischt“ findet sich zum Beispiel in der Kupfer-Bibel aus dem 18. Jahrhundert. oder in der Textbibel aus den 1890er Jahren. Die im Deutschen etwas glatter klingende Formulierung mit Partizip wird tendenziell eher verwendet, wenn der Sachverhalt im Vordergrund steht und nicht ausdrücklich als Zitat formuliert wird. Die Vulgata, die lateinische Bibelübersetzung, verwendet ein Partizip von tero/trituro, „dreschen“, die Septuaginta, die griechische Übersetzung des Alten Testaments, drückt das Dreschen seitens des Ochsen ebenfalls mit einem Partizip aus.",
  "forms": [
    {
      "form": "du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·nem dre·schen·den Ochsen soll man nicht das Maul ver·bin·den",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Paul Schobel: SPD Ortsverein Biberach an der Riß, 26. März 2011 (veröffentlicht), abgerufen am 29. Oktober 2013 (Deutsch).",
          "text": "„‚Du sollst einem dreschenden Ochsen das Maul nicht verbinden…‘ rät die Bibel. Dass heute Arbeit nicht mehr vor Armut schützt, ist eine Schande!“"
        },
        {
          "accessdate": "2013-10-29",
          "author": "Friedrich Gerstäcker",
          "place": "Leipzig",
          "publisher": "Hermann Costenoble",
          "ref": "Friedrich Gerstäcker: Die Colonie. Zweiter Band, Hermann Costenoble, Leipzig 1864, 5. Die Cigarrenfabrik. (Projekt Gutenberg, abgerufen am 29. Oktober 2013)",
          "text": "„Da sich die Leute aber zu arbeiten weigerten, wenn sie nicht ihre Cigarre dabei rauchen dürften, und sogar die Bibelstelle mit dem dreschenden Ochsen und dem Maulverbinden citirten, sah sich die Frau Gräfin genöthigt, in ihrer Strenge nachzulassen.“",
          "title": "Die Colonie",
          "url": "Projekt Gutenberg",
          "volume": "Zweiter Band",
          "year": "1864"
        }
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aɪ̯nəm ˈdʁɛʃn̩dən ˈɔksn̩ zɔl man nɪçt das ˈmaʊ̯l fɛɐ̯ˈbɪndn̩"
    },
    {
      "audio": "De-einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/De-einem_dreschenden_Ochsen_soll_man_nicht_das_Maul_verbinden.ogg/De-einem_dreschenden_Ochsen_soll_man_nicht_das_Maul_verbinden.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden.ogg"
    }
  ],
  "word": "einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden"
}

Download raw JSONL data for einem dreschenden Ochsen soll man nicht das Maul verbinden meaning in All languages combined (2.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.