"den gubben gick inte" meaning in All languages combined

See den gubben gick inte on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: ˈdɛ̝nː `ɡɵbːən ˈjɪkː `ɪntə Forms: den gubben går inte [variant]
Etymology: „Gubbe ^(→ sv)“ ist ein alter „Mann“. Der Begriff stand oder steht aber auch bildhaft für „Grimasse“ oder „Fehler“, „Dummheit“ oder auch für eine „Lüge“. Im Wörterbuch der Schwedischen Akademie wird auf eine ältere Redewendung verwiesen: „den dalkarlen (dvs. lögnen) gick inte i mej“ (Dieser Mann aus Dalarna (dass heißt diese Lüge) ging nicht in mich hinein).
  1. ein frecher Versuch, der nicht erfolgreich war;einen unbeholfenen Versuch starten, jemanden hereinzulegen; da ist er aber mächtig hereingefallen, da ist er aber schön abgeblitzt; damit kommst du nicht durch; das geht nicht, mein Lieber! das geht bei mir nicht, sowas lasse ich mir nicht gefallen, damit lockt man keinen Hund vom Ofen; mich legst du nicht rein; „der Greis ging nicht“
    Sense id: de-den_gubben_gick_inte-sv-phrase-VUt8CPvB
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: abblitzen (Deutsch), nice try (Englisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "„Gubbe ^(→ sv)“ ist ein alter „Mann“. Der Begriff stand oder steht aber auch bildhaft für „Grimasse“ oder „Fehler“, „Dummheit“ oder auch für eine „Lüge“. Im Wörterbuch der Schwedischen Akademie wird auf eine ältere Redewendung verwiesen: „den dalkarlen (dvs. lögnen) gick inte i mej“ (Dieser Mann aus Dalarna (dass heißt diese Lüge) ging nicht in mich hinein).",
  "forms": [
    {
      "form": "den gubben går inte",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bra försök, men den gubben gick inte!",
          "translation": "Netter Versuch, aber mich legst du nicht rein!"
        },
        {
          "text": "Efter grälet kom han med en blomsterbukett till henne, men den gubben gick inte.",
          "translation": "Nach dem Streit kam er mit einem Blumenstrauß zu ihr, aber da ist er schön abgeblitzt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein frecher Versuch, der nicht erfolgreich war;einen unbeholfenen Versuch starten, jemanden hereinzulegen; da ist er aber mächtig hereingefallen, da ist er aber schön abgeblitzt; damit kommst du nicht durch; das geht nicht, mein Lieber! das geht bei mir nicht, sowas lasse ich mir nicht gefallen, damit lockt man keinen Hund vom Ofen; mich legst du nicht rein; „der Greis ging nicht“"
      ],
      "id": "de-den_gubben_gick_inte-sv-phrase-VUt8CPvB",
      "raw_tags": [
        "den gubben går inte",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈdɛ̝nː `ɡɵbːən ˈjɪkː `ɪntə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "abblitzen"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "nice try"
    }
  ],
  "word": "den gubben gick inte"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "etymology_text": "„Gubbe ^(→ sv)“ ist ein alter „Mann“. Der Begriff stand oder steht aber auch bildhaft für „Grimasse“ oder „Fehler“, „Dummheit“ oder auch für eine „Lüge“. Im Wörterbuch der Schwedischen Akademie wird auf eine ältere Redewendung verwiesen: „den dalkarlen (dvs. lögnen) gick inte i mej“ (Dieser Mann aus Dalarna (dass heißt diese Lüge) ging nicht in mich hinein).",
  "forms": [
    {
      "form": "den gubben går inte",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bra försök, men den gubben gick inte!",
          "translation": "Netter Versuch, aber mich legst du nicht rein!"
        },
        {
          "text": "Efter grälet kom han med en blomsterbukett till henne, men den gubben gick inte.",
          "translation": "Nach dem Streit kam er mit einem Blumenstrauß zu ihr, aber da ist er schön abgeblitzt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein frecher Versuch, der nicht erfolgreich war;einen unbeholfenen Versuch starten, jemanden hereinzulegen; da ist er aber mächtig hereingefallen, da ist er aber schön abgeblitzt; damit kommst du nicht durch; das geht nicht, mein Lieber! das geht bei mir nicht, sowas lasse ich mir nicht gefallen, damit lockt man keinen Hund vom Ofen; mich legst du nicht rein; „der Greis ging nicht“"
      ],
      "raw_tags": [
        "den gubben går inte",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈdɛ̝nː `ɡɵbːən ˈjɪkː `ɪntə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "abblitzen"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "nice try"
    }
  ],
  "word": "den gubben gick inte"
}

Download raw JSONL data for den gubben gick inte meaning in All languages combined (1.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.