"ana ugglor i mossen" meaning in All languages combined

See ana ugglor i mossen on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: `ɑːna `ɵɡlor iː `mɔsːən
Etymology: Es gab in Dänemark den Ausdruck „der er ulve i mosen“, „es ist ein Wolf im Moor“, wenn man ein Gefahrensignal spürte. Nachdem der Wolf verschwand, wurde die Warnung vor Konspiration und verborgenen Gefahren von der Eule übernommen. Nun hieß es in Dänemark „der er ugler i mosen“, „es sind Eulen im Moor“. Das dänische Wort für den Wolf (ulve ^(→ da)) ist auch dem schwedischen Wort für die Eule (uv ^(→ sv), Synonym für uggla ^(→ sv)) sehr ähnlich.
  1. eine versteckte Falle befürchten; Unrat wittern; „Eulen im Moor ahnen“
    Sense id: de-ana_ugglor_i_mossen-sv-phrase-qpAdME-H
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: lukta steken, märka steken, ana argan list Translations: Unrat wittern (Deutsch), ane ugler i mosen (Norwegisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Dänisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lukta steken"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "märka steken"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ana argan list"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es gab in Dänemark den Ausdruck „der er ulve i mosen“, „es ist ein Wolf im Moor“, wenn man ein Gefahrensignal spürte. Nachdem der Wolf verschwand, wurde die Warnung vor Konspiration und verborgenen Gefahren von der Eule übernommen. Nun hieß es in Dänemark „der er ugler i mosen“, „es sind Eulen im Moor“. Das dänische Wort für den Wolf (ulve ^(→ da)) ist auch dem schwedischen Wort für die Eule (uv ^(→ sv), Synonym für uggla ^(→ sv)) sehr ähnlich.",
  "hyphenation": "a·na ugg·lor i mos·sen",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det är att ana ugglor i mossen,",
          "translation": "Hier stimmt etwas nicht."
        },
        {
          "ref": "Nyheter24 2010-01-24",
          "text": "Allt för att varken vänner, mamma Silvia eller pappa Kungen skulle ana ugglor i mossen.",
          "translation": "Alles, damit weder die Freunde, noch Mama Silvia oder Papa König Unrat wittern konnten."
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine versteckte Falle befürchten; Unrat wittern; „Eulen im Moor ahnen“"
      ],
      "id": "de-ana_ugglor_i_mossen-sv-phrase-qpAdME-H",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɑːna `ɵɡlor iː `mɔsːən"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Unrat wittern"
    },
    {
      "lang": "Norwegisch",
      "lang_code": "no",
      "sense_index": "1",
      "word": "ane ugler i mosen"
    }
  ],
  "word": "ana ugglor i mossen"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Dänisch)",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lukta steken"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "märka steken"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ana argan list"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es gab in Dänemark den Ausdruck „der er ulve i mosen“, „es ist ein Wolf im Moor“, wenn man ein Gefahrensignal spürte. Nachdem der Wolf verschwand, wurde die Warnung vor Konspiration und verborgenen Gefahren von der Eule übernommen. Nun hieß es in Dänemark „der er ugler i mosen“, „es sind Eulen im Moor“. Das dänische Wort für den Wolf (ulve ^(→ da)) ist auch dem schwedischen Wort für die Eule (uv ^(→ sv), Synonym für uggla ^(→ sv)) sehr ähnlich.",
  "hyphenation": "a·na ugg·lor i mos·sen",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det är att ana ugglor i mossen,",
          "translation": "Hier stimmt etwas nicht."
        },
        {
          "ref": "Nyheter24 2010-01-24",
          "text": "Allt för att varken vänner, mamma Silvia eller pappa Kungen skulle ana ugglor i mossen.",
          "translation": "Alles, damit weder die Freunde, noch Mama Silvia oder Papa König Unrat wittern konnten."
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine versteckte Falle befürchten; Unrat wittern; „Eulen im Moor ahnen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɑːna `ɵɡlor iː `mɔsːən"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Unrat wittern"
    },
    {
      "lang": "Norwegisch",
      "lang_code": "no",
      "sense_index": "1",
      "word": "ane ugler i mosen"
    }
  ],
  "word": "ana ugglor i mossen"
}

Download raw JSONL data for ana ugglor i mossen meaning in All languages combined (1.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.