See Zuckerhut on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Determinativkompositum aus den Substantiven Zucker und Hut\n*etymologisch:\n:Das Wort ist seit dem 18. Jahrhundert bezeugt.", "forms": [ { "form": "der Zuckerhut", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Zuckerhüte", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Zuckerhutes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Zuckerhuts", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Zuckerhüte", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Zuckerhut", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dem Zuckerhute", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Zuckerhüten", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Zuckerhut", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Zuckerhüte", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Zucker" }, { "sense_index": "1", "word": "Lebensmittel" } ], "hyphenation": "Zu·cker·hut", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Für eine Feuerzangenbowle wird ein mit Alkohol getränkter Zuckerhut auf eine Feuerzange über einen Topf mit Rotwein und Gewürzen gelegt und angezündet." }, { "author": "Erik Neutsch", "pages": "404", "place": "Halle (Saale)", "publisher": "Mitteldeutscher Verlag", "ref": "Erik Neutsch: Spur der Steine. Mitteldeutscher Verlag, Halle (Saale) 1964, Seite 404 .", "text": "bildlich: „Sogar die Tannenbäume im Wald sahen aus wie Zuckerhüte.“", "title": "Spur der Steine", "year": "1964" }, { "author": "Heinz Neumann, Adolf Scharfe", "edition": "1.", "pages": "166", "place": "Berlin", "publisher": "Verlag Die Wirtschaft", "ref": "Heinz Neumann, Adolf Scharfe: Gekonnt serviert. 1. Auflage. Verlag Die Wirtschaft, Berlin 1967, Seite 166 .", "text": "„Auf das Gefäß ist ein Siebboden – Feuerzange – zu legen und darauf ein Zuckerhut von ungefähr 250 Gramm zu setzen ([…]). […] Mit der Kelle wird der brennende Alkohol nach und nach über den Zuckerhut gegossen. Dieser schmilzt, karamelisiert und tropft in den erhitzten Rotwein. Ist mehr als die Hälfte des Zuckerhutes geschmolzen, muß das Getränk gut umgerührt und verkostet werden.“", "title": "Gekonnt serviert", "year": "1967" }, { "text": "Der Zuckerhut ist ein Wahrzeichen von Rio de Janeiro." }, { "author": "Ida Pfeiffer", "edition": "1.", "pages": "25", "place": "Wien", "publisher": "Verlag von Carl Gerold", "ref": "Ida Pfeiffer: Eine Frauenfahrt um die Welt. Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien. 1. Auflage. Erſter Band, Verlag von Carl Gerold, Wien 1850, Seite 25 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Morgens waren wir endlich ſo glücklich, die vor Rio de Janeiro gelegenen Gebirge zu erblicken, unter welchen wir auch ſogleich den Zuckerhut herausfanden. […] Gleich am Eingange dieſer Bucht liegen mehrere Bergkegel, die ſich theils, gleich dem Zuckerhute, einzeln aus der See erheben, theils am Fuße mit andern zusammenhängen und beinah’ unbeſteigbar ſind^([…]).“", "title": "Eine Frauenfahrt um die Welt", "title_complement": "Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "volume": "Erſter Band", "year": "1850" }, { "collection": "Neue Zürcher Zeitung", "day": "25", "month": "1", "pages": "56", "ref": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar. In: Neue Zürcher Zeitung. 25. Januar 2000, ISSN 0376-6829, Seite 56 .", "text": "„Die Guanabara-Bucht, in der sich auch ein Naturschutzgebiet mit Mangrovenwäldern und Brut- und Laichplätzen für Vögel und Fische befindet, mündet am Fuss des Zuckerhuts durch einen Flaschenhals in den Atlantik.“", "title": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar", "year": "2000" }, { "author": "Raoul Schrott", "isbn": "978-3-446-20355-6", "pages": "355", "place": "München/Wien", "publisher": "Hanser Verlag", "ref": "Raoul Schrott: Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde. Roman. Hanser Verlag, München/Wien 2003, ISBN 978-3-446-20355-6, Seite 355 .", "text": "„Vom Zuckerhut bis zu unserer Insel blieb das Wetter drei Wochen mild und wurde vor Tristan da Cunha sogar vollkommen windstill; sie segelten unter einer nie aufreißenden Wolkenschicht, die gleichsam getragen schien vom Plateau des Inselberges, der wie eine Säule aus dem Meer ragte, mehr breit als hoch.“", "title": "Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde", "title_complement": "Roman", "year": "2003" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Dieter Matz, Alexander Laux", "collection": "Hamburger Abendblatt", "day": "24", "month": "6", "pages": "23", "ref": "Dieter Matz, Alexander Laux: Klinsmann bastelt an der Taktik. In: Hamburger Abendblatt. 24. Juni 2005, ISSN 0949-4618, Seite 23 (HA Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Als Kevin Kuranyi vor 18 Jahren beim FC Serrano Metropolis in Brasilien mit dem Fußballspielen begann, da ahnte er mit Sicherheit noch nicht, daß er im Halbfinale des Konföderationen-Pokals 2005 gegen sein Geburtsland antreten würde. Weil seine aus Panama stammende Mutter und sein deutscher Vater aus beruflichen Gründen in Rio de Janeiro lebten, verbrachte er die ersten 15 Lebensjahre am Fuße des Zuckerhutes.“", "title": "Klinsmann bastelt an der Taktik", "url": "HA Archiv-URL", "year": "2005" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Günter Ermlich", "collection": "taz.die tageszeitung", "day": "16", "month": "9", "number": "8076", "pages": "13", "ref": "Günter Ermlich: Im Schatten der Postkartenidylle. In: taz.die tageszeitung. Nummer 8076, 16. September 2006, ISSN 1434-4459, Seite 13 (taz Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Um die touristischen Muss-Orte Copacabana und Ipanema, den Zuckerhut und die Christus-Statue auf dem Corcovado kommt kein Rio-Novize herum.“", "title": "Im Schatten der Postkartenidylle", "url": "taz Archiv-URL", "year": "2006" } ], "glosses": [ "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde" ], "id": "de-Zuckerhut-de-noun-kA4IwpG8", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈt͡sʊkɐˌhuːt" }, { "audio": "De-Zuckerhut.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-Zuckerhut.ogg/De-Zuckerhut.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Zuckerhut.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "Swiss Standard German" ], "word": "Zuckerstock" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "qālabu sukkarin, qālibu sukkarin / Pausa: qālab sukkar, qālib sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَالَبُ سُكَّرٍ، قَالِبُ سُكَّرٍ / قَالَب سُكَّر، قَالِب سُكَّر" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "qamʿu sukkarin, qimʿu sukkarin / Pausa: qamʿ sukkar, qimʿ sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَمْعُ سُكَّرٍ، قِمْعُ سُكَّرٍ / قَمْع سُكَّر، قِمْع سُكَّر" }, { "lang": "Marokkanisch-Arabisch", "lang_code": "ary", "roman": "qālab; mundartnah: qāleb, qaleb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَالَب" }, { "lang": "Algerisch-Arabisch", "lang_code": "arq", "roman": "qālab sukkar; mundartnah: qaleb sukker", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ڧَالَب سُكَّر" }, { "lang": "Ägyptisch-Arabisch", "lang_code": "arz", "roman": "raʾs sukkar; mundartnah: rās sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "رَأْس سُكَّر" }, { "lang": "Ägyptisch-Arabisch", "lang_code": "arz", "roman": "qumʿ sukkar; mundartnah: ʾumʿⁱ sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قُمْع سُكَّر" }, { "lang": "Palästinensisch-Arabisch", "lang_code": "ar", "roman": "qālib sukkar; mundartnah, städtisch zumeist nur: ʾālib sukkar, beduinisch sowie in Nazareth, Ostjerusalem: gālib sukkar, fellachisch: kālib sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَالِب سُكَّر" }, { "lang": "Irakisch-Arabisch", "lang_code": "ar", "roman": "kalla", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "كَلَّة" }, { "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sukkertop" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sugarloaf" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sugar-loaf" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sokeritoppa" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pain de sucre" }, { "lang": "Friaulisch", "lang_code": "fur", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan di zucar" }, { "lang": "Galicisch", "lang_code": "gl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan de azucre" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "ḥārūṭ sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "חָרוּט־סֻכָּר" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "ḥārūṭ sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "חָרוּט סֻכָּר" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "kikār sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "כִּכָּר־סֻכָּר" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "kikār sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "כִּכָּר סֻכָּר" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan di zucchero" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cono di zucchero" }, { "lang": "Japanisch (Hepburn)", "lang_code": "ja", "roman": "ぼう・さとう, bō·satō; ぼう・ざとう, bō·zatō", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "棒砂糖" }, { "lang": "Jiddisch (YIVO)", "lang_code": "yi", "roman": "tsukerhitl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "צוקערהיטל" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pa de sucre" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "glava šećera" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "šećerna glava" }, { "lang": "Luxemburgisch", "lang_code": "lb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zockerhutt" }, { "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "zokkor tal-qanpiena" }, { "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "zukkarina" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "suikerbrood" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "sukkertopp" }, { "lang": "Farsi,", "lang_code": "fa", "raw_tags": [ "Dari (DMG)" ], "roman": "källä-qänd", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "کلهقند" }, { "lang": "Tadschikisch", "lang_code": "tg", "roman": "kalla ķand", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "калла қанд" }, { "lang": "Tadschikisch", "lang_code": "tg", "roman": "kallaķand", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "каллақанд" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "głowa cukru" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine", "rare" ], "word": "pão de açúcar" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pão-de-açúcar" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pão-d’açúcar" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pão d’açúcar" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "sacharnaja golova", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "сахарная голова" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sockertopp" }, { "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "homoľa cukru" }, { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "sladkorni stožec" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "kłobyk cukora" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "kłobuk cokora" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan de azúcar" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "homole cukru" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "cukrova holova", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "цукрова голова" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "holovka cukru", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "головка цукру" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "cukorsüveg" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "süvegcukor" } ], "word": "Zuckerhut" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Singularetantum (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Toponym (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Der Berg ist nach der Ähnlichkeit mit einem kegelförmigen Zuckerhut (siehe oberen Abschnitt) benannt worden.", "forms": [ { "form": "der Zuckerhut", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "des Zuckerhuts", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Zuckerhutes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "dem Zuckerhut", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dem Zuckerhute", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Zuckerhut", "tags": [ "accusative", "singular" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Berg" }, { "sense_index": "1", "word": "Glockenberg" } ], "hyphenation": "Zu·cker·hut", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Der Zuckerhut ist ein Wahrzeichen von Rio de Janeiro." }, { "author": "Ida Pfeiffer", "edition": "1.", "pages": "25", "place": "Wien", "publisher": "Verlag von Carl Gerold", "ref": "Ida Pfeiffer: Eine Frauenfahrt um die Welt. Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien. 1. Auflage. Erſter Band, Verlag von Carl Gerold, Wien 1850, Seite 25 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Morgens waren wir endlich ſo glücklich, die vor Rio de Janeiro gelegenen Gebirge zu erblicken, unter welchen wir auch ſogleich den Zuckerhut herausfanden. […] Gleich am Eingange dieſer Bucht liegen mehrere Bergkegel, die ſich theils, gleich dem Zuckerhute, einzeln aus der See erheben, theils am Fuße mit andern zusammenhängen und beinah’ unbeſteigbar ſind^([…]).“", "title": "Eine Frauenfahrt um die Welt", "title_complement": "Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "volume": "Erſter Band", "year": "1850" }, { "collection": "Neue Zürcher Zeitung", "day": "25", "month": "1", "pages": "56", "ref": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar. In: Neue Zürcher Zeitung. 25. Januar 2000, ISSN 0376-6829, Seite 56 .", "text": "„Die Guanabara-Bucht, in der sich auch ein Naturschutzgebiet mit Mangrovenwäldern und Brut- und Laichplätzen für Vögel und Fische befindet, mündet am Fuss des Zuckerhuts durch einen Flaschenhals in den Atlantik.“", "title": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar", "year": "2000" }, { "author": "Raoul Schrott", "isbn": "978-3-446-20355-6", "pages": "355", "place": "München/Wien", "publisher": "Hanser Verlag", "ref": "Raoul Schrott: Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde. Roman. Hanser Verlag, München/Wien 2003, ISBN 978-3-446-20355-6, Seite 355 .", "text": "„Vom Zuckerhut bis zu unserer Insel blieb das Wetter drei Wochen mild und wurde vor Tristan da Cunha sogar vollkommen windstill; sie segelten unter einer nie aufreißenden Wolkenschicht, die gleichsam getragen schien vom Plateau des Inselberges, der wie eine Säule aus dem Meer ragte, mehr breit als hoch.“", "title": "Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde", "title_complement": "Roman", "year": "2003" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Dieter Matz, Alexander Laux", "collection": "Hamburger Abendblatt", "day": "24", "month": "6", "pages": "23", "ref": "Dieter Matz, Alexander Laux: Klinsmann bastelt an der Taktik. In: Hamburger Abendblatt. 24. Juni 2005, ISSN 0949-4618, Seite 23 (HA Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Als Kevin Kuranyi vor 18 Jahren beim FC Serrano Metropolis in Brasilien mit dem Fußballspielen begann, da ahnte er mit Sicherheit noch nicht, daß er im Halbfinale des Konföderationen-Pokals 2005 gegen sein Geburtsland antreten würde. Weil seine aus Panama stammende Mutter und sein deutscher Vater aus beruflichen Gründen in Rio de Janeiro lebten, verbrachte er die ersten 15 Lebensjahre am Fuße des Zuckerhutes.“", "title": "Klinsmann bastelt an der Taktik", "url": "HA Archiv-URL", "year": "2005" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Günter Ermlich", "collection": "taz.die tageszeitung", "day": "16", "month": "9", "number": "8076", "pages": "13", "ref": "Günter Ermlich: Im Schatten der Postkartenidylle. In: taz.die tageszeitung. Nummer 8076, 16. September 2006, ISSN 1434-4459, Seite 13 (taz Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Um die touristischen Muss-Orte Copacabana und Ipanema, den Zuckerhut und die Christus-Statue auf dem Corcovado kommt kein Rio-Novize herum.“", "title": "Im Schatten der Postkartenidylle", "url": "taz Archiv-URL", "year": "2006" } ], "glosses": [ "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg auf der zur Guanabara-Bucht gehörenden Halbinsel Urca der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro und eines ihrer bekanntesten Wahrzeichen" ], "id": "de-Zuckerhut-de-noun-mhvsoOnk", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈt͡sʊkɐˌhuːt" }, { "audio": "De-Zuckerhut.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-Zuckerhut.ogg/De-Zuckerhut.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Zuckerhut.ogg" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "word": "Sugarloaf Mountain" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "word": "Sugar Loaf Mountain" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pain de Sucre" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "mont du Pain de Sucre" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pan di Zucchero" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Suikerbroodberg" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pão de Açúcar" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "word": "Sockertoppen" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pan de Azúcar" } ], "word": "Zuckerhut" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch" ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Determinativkompositum aus den Substantiven Zucker und Hut\n*etymologisch:\n:Das Wort ist seit dem 18. Jahrhundert bezeugt.", "forms": [ { "form": "der Zuckerhut", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Zuckerhüte", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Zuckerhutes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Zuckerhuts", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Zuckerhüte", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Zuckerhut", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dem Zuckerhute", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Zuckerhüten", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Zuckerhut", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Zuckerhüte", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Zucker" }, { "sense_index": "1", "word": "Lebensmittel" } ], "hyphenation": "Zu·cker·hut", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Für eine Feuerzangenbowle wird ein mit Alkohol getränkter Zuckerhut auf eine Feuerzange über einen Topf mit Rotwein und Gewürzen gelegt und angezündet." }, { "author": "Erik Neutsch", "pages": "404", "place": "Halle (Saale)", "publisher": "Mitteldeutscher Verlag", "ref": "Erik Neutsch: Spur der Steine. Mitteldeutscher Verlag, Halle (Saale) 1964, Seite 404 .", "text": "bildlich: „Sogar die Tannenbäume im Wald sahen aus wie Zuckerhüte.“", "title": "Spur der Steine", "year": "1964" }, { "author": "Heinz Neumann, Adolf Scharfe", "edition": "1.", "pages": "166", "place": "Berlin", "publisher": "Verlag Die Wirtschaft", "ref": "Heinz Neumann, Adolf Scharfe: Gekonnt serviert. 1. Auflage. Verlag Die Wirtschaft, Berlin 1967, Seite 166 .", "text": "„Auf das Gefäß ist ein Siebboden – Feuerzange – zu legen und darauf ein Zuckerhut von ungefähr 250 Gramm zu setzen ([…]). […] Mit der Kelle wird der brennende Alkohol nach und nach über den Zuckerhut gegossen. Dieser schmilzt, karamelisiert und tropft in den erhitzten Rotwein. Ist mehr als die Hälfte des Zuckerhutes geschmolzen, muß das Getränk gut umgerührt und verkostet werden.“", "title": "Gekonnt serviert", "year": "1967" }, { "text": "Der Zuckerhut ist ein Wahrzeichen von Rio de Janeiro." }, { "author": "Ida Pfeiffer", "edition": "1.", "pages": "25", "place": "Wien", "publisher": "Verlag von Carl Gerold", "ref": "Ida Pfeiffer: Eine Frauenfahrt um die Welt. Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien. 1. Auflage. Erſter Band, Verlag von Carl Gerold, Wien 1850, Seite 25 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Morgens waren wir endlich ſo glücklich, die vor Rio de Janeiro gelegenen Gebirge zu erblicken, unter welchen wir auch ſogleich den Zuckerhut herausfanden. […] Gleich am Eingange dieſer Bucht liegen mehrere Bergkegel, die ſich theils, gleich dem Zuckerhute, einzeln aus der See erheben, theils am Fuße mit andern zusammenhängen und beinah’ unbeſteigbar ſind^([…]).“", "title": "Eine Frauenfahrt um die Welt", "title_complement": "Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "volume": "Erſter Band", "year": "1850" }, { "collection": "Neue Zürcher Zeitung", "day": "25", "month": "1", "pages": "56", "ref": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar. In: Neue Zürcher Zeitung. 25. Januar 2000, ISSN 0376-6829, Seite 56 .", "text": "„Die Guanabara-Bucht, in der sich auch ein Naturschutzgebiet mit Mangrovenwäldern und Brut- und Laichplätzen für Vögel und Fische befindet, mündet am Fuss des Zuckerhuts durch einen Flaschenhals in den Atlantik.“", "title": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar", "year": "2000" }, { "author": "Raoul Schrott", "isbn": "978-3-446-20355-6", "pages": "355", "place": "München/Wien", "publisher": "Hanser Verlag", "ref": "Raoul Schrott: Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde. Roman. Hanser Verlag, München/Wien 2003, ISBN 978-3-446-20355-6, Seite 355 .", "text": "„Vom Zuckerhut bis zu unserer Insel blieb das Wetter drei Wochen mild und wurde vor Tristan da Cunha sogar vollkommen windstill; sie segelten unter einer nie aufreißenden Wolkenschicht, die gleichsam getragen schien vom Plateau des Inselberges, der wie eine Säule aus dem Meer ragte, mehr breit als hoch.“", "title": "Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde", "title_complement": "Roman", "year": "2003" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Dieter Matz, Alexander Laux", "collection": "Hamburger Abendblatt", "day": "24", "month": "6", "pages": "23", "ref": "Dieter Matz, Alexander Laux: Klinsmann bastelt an der Taktik. In: Hamburger Abendblatt. 24. Juni 2005, ISSN 0949-4618, Seite 23 (HA Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Als Kevin Kuranyi vor 18 Jahren beim FC Serrano Metropolis in Brasilien mit dem Fußballspielen begann, da ahnte er mit Sicherheit noch nicht, daß er im Halbfinale des Konföderationen-Pokals 2005 gegen sein Geburtsland antreten würde. Weil seine aus Panama stammende Mutter und sein deutscher Vater aus beruflichen Gründen in Rio de Janeiro lebten, verbrachte er die ersten 15 Lebensjahre am Fuße des Zuckerhutes.“", "title": "Klinsmann bastelt an der Taktik", "url": "HA Archiv-URL", "year": "2005" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Günter Ermlich", "collection": "taz.die tageszeitung", "day": "16", "month": "9", "number": "8076", "pages": "13", "ref": "Günter Ermlich: Im Schatten der Postkartenidylle. In: taz.die tageszeitung. Nummer 8076, 16. September 2006, ISSN 1434-4459, Seite 13 (taz Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Um die touristischen Muss-Orte Copacabana und Ipanema, den Zuckerhut und die Christus-Statue auf dem Corcovado kommt kein Rio-Novize herum.“", "title": "Im Schatten der Postkartenidylle", "url": "taz Archiv-URL", "year": "2006" } ], "glosses": [ "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈt͡sʊkɐˌhuːt" }, { "audio": "De-Zuckerhut.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-Zuckerhut.ogg/De-Zuckerhut.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Zuckerhut.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "Swiss Standard German" ], "word": "Zuckerstock" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "qālabu sukkarin, qālibu sukkarin / Pausa: qālab sukkar, qālib sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَالَبُ سُكَّرٍ، قَالِبُ سُكَّرٍ / قَالَب سُكَّر، قَالِب سُكَّر" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "qamʿu sukkarin, qimʿu sukkarin / Pausa: qamʿ sukkar, qimʿ sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَمْعُ سُكَّرٍ، قِمْعُ سُكَّرٍ / قَمْع سُكَّر، قِمْع سُكَّر" }, { "lang": "Marokkanisch-Arabisch", "lang_code": "ary", "roman": "qālab; mundartnah: qāleb, qaleb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَالَب" }, { "lang": "Algerisch-Arabisch", "lang_code": "arq", "roman": "qālab sukkar; mundartnah: qaleb sukker", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ڧَالَب سُكَّر" }, { "lang": "Ägyptisch-Arabisch", "lang_code": "arz", "roman": "raʾs sukkar; mundartnah: rās sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "رَأْس سُكَّر" }, { "lang": "Ägyptisch-Arabisch", "lang_code": "arz", "roman": "qumʿ sukkar; mundartnah: ʾumʿⁱ sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قُمْع سُكَّر" }, { "lang": "Palästinensisch-Arabisch", "lang_code": "ar", "roman": "qālib sukkar; mundartnah, städtisch zumeist nur: ʾālib sukkar, beduinisch sowie in Nazareth, Ostjerusalem: gālib sukkar, fellachisch: kālib sukkar", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "قَالِب سُكَّر" }, { "lang": "Irakisch-Arabisch", "lang_code": "ar", "roman": "kalla", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "كَلَّة" }, { "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sukkertop" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sugarloaf" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sugar-loaf" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sokeritoppa" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pain de sucre" }, { "lang": "Friaulisch", "lang_code": "fur", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan di zucar" }, { "lang": "Galicisch", "lang_code": "gl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan de azucre" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "ḥārūṭ sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "חָרוּט־סֻכָּר" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "ḥārūṭ sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "חָרוּט סֻכָּר" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "kikār sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "כִּכָּר־סֻכָּר" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "kikār sukār", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "כִּכָּר סֻכָּר" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan di zucchero" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "cono di zucchero" }, { "lang": "Japanisch (Hepburn)", "lang_code": "ja", "roman": "ぼう・さとう, bō·satō; ぼう・ざとう, bō·zatō", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "棒砂糖" }, { "lang": "Jiddisch (YIVO)", "lang_code": "yi", "roman": "tsukerhitl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "צוקערהיטל" }, { "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pa de sucre" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "glava šećera" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "šećerna glava" }, { "lang": "Luxemburgisch", "lang_code": "lb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zockerhutt" }, { "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "zokkor tal-qanpiena" }, { "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "zukkarina" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "suikerbrood" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "sukkertopp" }, { "lang": "Farsi,", "lang_code": "fa", "raw_tags": [ "Dari (DMG)" ], "roman": "källä-qänd", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "کلهقند" }, { "lang": "Tadschikisch", "lang_code": "tg", "roman": "kalla ķand", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "калла қанд" }, { "lang": "Tadschikisch", "lang_code": "tg", "roman": "kallaķand", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "каллақанд" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "głowa cukru" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine", "rare" ], "word": "pão de açúcar" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pão-de-açúcar" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pão-d’açúcar" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pão d’açúcar" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "sacharnaja golova", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "сахарная голова" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "sockertopp" }, { "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "homoľa cukru" }, { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "sladkorni stožec" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "kłobyk cukora" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "kłobuk cokora" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pan de azúcar" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "homole cukru" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "cukrova holova", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "цукрова голова" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "holovka cukru", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "головка цукру" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "cukorsüveg" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ein Klumpen Zucker, der in Kegelform gepresst wurde", "sense_index": "1", "word": "süvegcukor" } ], "word": "Zuckerhut" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Singularetantum (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "Toponym (Deutsch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Der Berg ist nach der Ähnlichkeit mit einem kegelförmigen Zuckerhut (siehe oberen Abschnitt) benannt worden.", "forms": [ { "form": "der Zuckerhut", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "des Zuckerhuts", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Zuckerhutes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "dem Zuckerhut", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dem Zuckerhute", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Zuckerhut", "tags": [ "accusative", "singular" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Berg" }, { "sense_index": "1", "word": "Glockenberg" } ], "hyphenation": "Zu·cker·hut", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Der Zuckerhut ist ein Wahrzeichen von Rio de Janeiro." }, { "author": "Ida Pfeiffer", "edition": "1.", "pages": "25", "place": "Wien", "publisher": "Verlag von Carl Gerold", "ref": "Ida Pfeiffer: Eine Frauenfahrt um die Welt. Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien. 1. Auflage. Erſter Band, Verlag von Carl Gerold, Wien 1850, Seite 25 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Morgens waren wir endlich ſo glücklich, die vor Rio de Janeiro gelegenen Gebirge zu erblicken, unter welchen wir auch ſogleich den Zuckerhut herausfanden. […] Gleich am Eingange dieſer Bucht liegen mehrere Bergkegel, die ſich theils, gleich dem Zuckerhute, einzeln aus der See erheben, theils am Fuße mit andern zusammenhängen und beinah’ unbeſteigbar ſind^([…]).“", "title": "Eine Frauenfahrt um die Welt", "title_complement": "Reiſe von Wien nach Braſilien, Chili, Otahaiti, China, Oſt-Indien, Perſien und Kleinaſien", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "volume": "Erſter Band", "year": "1850" }, { "collection": "Neue Zürcher Zeitung", "day": "25", "month": "1", "pages": "56", "ref": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar. In: Neue Zürcher Zeitung. 25. Januar 2000, ISSN 0376-6829, Seite 56 .", "text": "„Die Guanabara-Bucht, in der sich auch ein Naturschutzgebiet mit Mangrovenwäldern und Brut- und Laichplätzen für Vögel und Fische befindet, mündet am Fuss des Zuckerhuts durch einen Flaschenhals in den Atlantik.“", "title": "Öffentliches Schuldbekenntnis von Petrobras: Schaden durch die Ölpest nicht schätzbar", "year": "2000" }, { "author": "Raoul Schrott", "isbn": "978-3-446-20355-6", "pages": "355", "place": "München/Wien", "publisher": "Hanser Verlag", "ref": "Raoul Schrott: Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde. Roman. Hanser Verlag, München/Wien 2003, ISBN 978-3-446-20355-6, Seite 355 .", "text": "„Vom Zuckerhut bis zu unserer Insel blieb das Wetter drei Wochen mild und wurde vor Tristan da Cunha sogar vollkommen windstill; sie segelten unter einer nie aufreißenden Wolkenschicht, die gleichsam getragen schien vom Plateau des Inselberges, der wie eine Säule aus dem Meer ragte, mehr breit als hoch.“", "title": "Tristan da Cunha oder Die Hälfte der Erde", "title_complement": "Roman", "year": "2003" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Dieter Matz, Alexander Laux", "collection": "Hamburger Abendblatt", "day": "24", "month": "6", "pages": "23", "ref": "Dieter Matz, Alexander Laux: Klinsmann bastelt an der Taktik. In: Hamburger Abendblatt. 24. Juni 2005, ISSN 0949-4618, Seite 23 (HA Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Als Kevin Kuranyi vor 18 Jahren beim FC Serrano Metropolis in Brasilien mit dem Fußballspielen begann, da ahnte er mit Sicherheit noch nicht, daß er im Halbfinale des Konföderationen-Pokals 2005 gegen sein Geburtsland antreten würde. Weil seine aus Panama stammende Mutter und sein deutscher Vater aus beruflichen Gründen in Rio de Janeiro lebten, verbrachte er die ersten 15 Lebensjahre am Fuße des Zuckerhutes.“", "title": "Klinsmann bastelt an der Taktik", "url": "HA Archiv-URL", "year": "2005" }, { "accessdate": "2020-02-02", "author": "Günter Ermlich", "collection": "taz.die tageszeitung", "day": "16", "month": "9", "number": "8076", "pages": "13", "ref": "Günter Ermlich: Im Schatten der Postkartenidylle. In: taz.die tageszeitung. Nummer 8076, 16. September 2006, ISSN 1434-4459, Seite 13 (taz Archiv-URL, abgerufen am 2. Februar 2020) .", "text": "„Um die touristischen Muss-Orte Copacabana und Ipanema, den Zuckerhut und die Christus-Statue auf dem Corcovado kommt kein Rio-Novize herum.“", "title": "Im Schatten der Postkartenidylle", "url": "taz Archiv-URL", "year": "2006" } ], "glosses": [ "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg auf der zur Guanabara-Bucht gehörenden Halbinsel Urca der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro und eines ihrer bekanntesten Wahrzeichen" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈt͡sʊkɐˌhuːt" }, { "audio": "De-Zuckerhut.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-Zuckerhut.ogg/De-Zuckerhut.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Zuckerhut.ogg" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "word": "Sugarloaf Mountain" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "word": "Sugar Loaf Mountain" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pain de Sucre" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "mont du Pain de Sucre" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pan di Zucchero" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Suikerbroodberg" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pão de Açúcar" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "word": "Sockertoppen" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "396 Meter hoher, steilwandiger, felsiger Berg der brasilianischen Stadt Rio de Janeiro; Wahrzeichen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pan de Azúcar" } ], "word": "Zuckerhut" }
Download raw JSONL data for Zuckerhut meaning in All languages combined (23.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.