"Poststation" meaning in All languages combined

See Poststation on Wiktionary

Noun [Deutsch]

IPA: ˈpɔstʃtaˌt͡si̯oːn Audio: De-Poststation.ogg Forms: die Poststation [nominative, singular], die Poststationen [nominative, plural], der Poststation [genitive, singular], der Poststationen [genitive, plural], der Poststation [dative, singular], den Poststationen [dative, plural], die Poststation [accusative, singular], die Poststationen [accusative, plural]
Etymology: Determinativkompositum aus Post und Station
  1. Ort an einem Postkurs, wo die Pferde und das Personal gewechselt werden konnten
    Sense id: de-Poststation-de-noun-OLRCu3sX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: Station Translations: поштова стація (poštova stacija) (Ukrainisch)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Determinativkompositum aus Post und Station",
  "forms": [
    {
      "form": "die Poststation",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Poststationen",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Poststation",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "der Poststationen",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Poststation",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "den Poststationen",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "die Poststation",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Poststationen",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Station"
    }
  ],
  "hyphenation": "Post·sta·ti·on",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eugen Uricaru",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-88680-500-X",
          "pages": "200.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Verlag der Nation",
          "ref": "Eugen Uricaru: Scheiterhaufen und Flamme. 1. Auflage. Verlag der Nation, Berlin 1984, ISBN 3-88680-500-X, Seite 200.",
          "text": "„Der Kutscher spannte die Pferde aus und führte sie durch den tief im Schnee versunkenen Hof bis an die Mauer der Poststation.“",
          "title": "Scheiterhaufen und Flamme",
          "year": "1984"
        },
        {
          "author": "Knut Hamsun",
          "isbn": "3-352-00299-1",
          "pages": "70.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Rütten & Loening",
          "ref": "Knut Hamsun: Im Märchenland. Rütten & Loening, Berlin 1990 (übersetzt von Cläre Greverus Mjoën, Gertrud Ingeborg Klett), ISBN 3-352-00299-1, Seite 70. Norwegisches Original 1903.",
          "text": "„Er telephoniert nun mit dem im Bett liegenden Polizeimeister und erreicht wirklich eine schriftliche Reiseerlaubnis, die wir auf der Poststation abholen können.“",
          "title": "Im Märchenland",
          "translator": "Cläre Greverus Mjoën, Gertrud Ingeborg Klett",
          "year": "1990"
        },
        {
          "collection": "postfrisch",
          "number": "3",
          "pages": "2–3.",
          "ref": "Bestens verbunden. In: postfrisch. Nummer 3, 2020, Seite 2–3. Zitat Seite 3.",
          "text": "„An Poststationen fanden Reiter- und Pferdewechsel statt.“",
          "title": "Bestens verbunden",
          "year": "2020"
        },
        {
          "author": "Leo N. Tolstoi",
          "pages": "190",
          "place": "München",
          "publisher": "Paul List Verlag",
          "ref": "Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden. Roman. Paul List Verlag, München 1953 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 190 . Russische Urfassung 1867.",
          "text": "„Auf einer Poststation überholte er einen Transport russischer Verwundeter.“",
          "title": "Krieg und Frieden",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Werner Bergengruen",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ort an einem Postkurs, wo die Pferde und das Personal gewechselt werden konnten"
      ],
      "id": "de-Poststation-de-noun-OLRCu3sX",
      "raw_tags": [
        "historisch"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈpɔstʃtaˌt͡si̯oːn"
    },
    {
      "audio": "De-Poststation.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-Poststation.ogg/De-Poststation.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Poststation.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Ukrainisch",
      "lang_code": "uk",
      "roman": "poštova stacija",
      "sense_index": "1",
      "word": "поштова стація"
    }
  ],
  "word": "Poststation"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Substantiv (Deutsch)",
    "Substantiv f (Deutsch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Determinativkompositum aus Post und Station",
  "forms": [
    {
      "form": "die Poststation",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Poststationen",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Poststation",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "der Poststationen",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Poststation",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "den Poststationen",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "die Poststation",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Poststationen",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Station"
    }
  ],
  "hyphenation": "Post·sta·ti·on",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eugen Uricaru",
          "edition": "1.",
          "isbn": "3-88680-500-X",
          "pages": "200.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Verlag der Nation",
          "ref": "Eugen Uricaru: Scheiterhaufen und Flamme. 1. Auflage. Verlag der Nation, Berlin 1984, ISBN 3-88680-500-X, Seite 200.",
          "text": "„Der Kutscher spannte die Pferde aus und führte sie durch den tief im Schnee versunkenen Hof bis an die Mauer der Poststation.“",
          "title": "Scheiterhaufen und Flamme",
          "year": "1984"
        },
        {
          "author": "Knut Hamsun",
          "isbn": "3-352-00299-1",
          "pages": "70.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Rütten & Loening",
          "ref": "Knut Hamsun: Im Märchenland. Rütten & Loening, Berlin 1990 (übersetzt von Cläre Greverus Mjoën, Gertrud Ingeborg Klett), ISBN 3-352-00299-1, Seite 70. Norwegisches Original 1903.",
          "text": "„Er telephoniert nun mit dem im Bett liegenden Polizeimeister und erreicht wirklich eine schriftliche Reiseerlaubnis, die wir auf der Poststation abholen können.“",
          "title": "Im Märchenland",
          "translator": "Cläre Greverus Mjoën, Gertrud Ingeborg Klett",
          "year": "1990"
        },
        {
          "collection": "postfrisch",
          "number": "3",
          "pages": "2–3.",
          "ref": "Bestens verbunden. In: postfrisch. Nummer 3, 2020, Seite 2–3. Zitat Seite 3.",
          "text": "„An Poststationen fanden Reiter- und Pferdewechsel statt.“",
          "title": "Bestens verbunden",
          "year": "2020"
        },
        {
          "author": "Leo N. Tolstoi",
          "pages": "190",
          "place": "München",
          "publisher": "Paul List Verlag",
          "ref": "Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden. Roman. Paul List Verlag, München 1953 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 190 . Russische Urfassung 1867.",
          "text": "„Auf einer Poststation überholte er einen Transport russischer Verwundeter.“",
          "title": "Krieg und Frieden",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Werner Bergengruen",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ort an einem Postkurs, wo die Pferde und das Personal gewechselt werden konnten"
      ],
      "raw_tags": [
        "historisch"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈpɔstʃtaˌt͡si̯oːn"
    },
    {
      "audio": "De-Poststation.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-Poststation.ogg/De-Poststation.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Poststation.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Ukrainisch",
      "lang_code": "uk",
      "roman": "poštova stacija",
      "sense_index": "1",
      "word": "поштова стація"
    }
  ],
  "word": "Poststation"
}

Download raw JSONL data for Poststation meaning in All languages combined (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the dewiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.