"Perlen vor die Säue werfen" meaning in All languages combined

See Perlen vor die Säue werfen on Wiktionary

Phrase [Deutsch]

IPA: ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfn̩, ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfm̩ Audio: De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg Forms: Perlen vor die Säue [variant], falsche Perlen vor echte Säue werfen [variant]
Etymology: Die Redensart stammt aus der Bibel, aus dem Evangelium nach Matthäus (Mt 7,6). In der lateinischen Vulgata lautet die Passage: "nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos". In der Lutherbibel wird das übersetzt: „Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen.“ (Matthäus 7,6 LUT). Hierdurch wurde die Redewendung allgemein bekannt. Jedoch ist sie bereits vor der Zeit Martin Luthers in deutschsprachigen Predigtsammlungen enthalten gewesen. Zum Beispiel kommt sie in der altbairischen Sammlung „Speculum ecclesiae“ aus dem 12. Jahrhundert vor als „man sol diu mergriezer [Perlen] vur diu swîn niht giezzen“. 1513 benutzt sie Tunnicius in der Form „Men sal de perlen nicht vor die swyne werpen“. :Die antike Fabel des Phaedrus Pullus ad Margaritham (Fabulae 3,12) ähnelt diesem Gleichnis. :In der byzantinischen Kirche wurde "Perlen" interpretiert als das geheiligte Brot, das in kleine Bröckchen zerkrümelt und dann μαργαρίτας (margaritas^☆) ^(→ grc) (eigentlich ‚Perlen‘) genannt wurde. Im Neugriechischen wurden Brotkrümel und Perlen dann nach wie vor mit demselben Wort bezeichnet, so dass die angegebene Bibelstelle womöglich eigentlich aussagt, dass den Säuen kein geheiligtes Brot vorgeworfen werden soll. Bekräftigt wird diese Deutung dadurch, dass im jüdischen Glauben die Tiere als unrein gelten und das Heilige demgegenüber die absolute Reinheit verkörpert. Die Redewendung gab für viele Künstler ein gutes Motiv ab. Dass es dabei oft zur Darstellung einer Blumen vor die Säue werfenden Person kam, könnte daran liegen, dass das lateinische margarita ^(→ la) (Perle) mit dem französischen marguerite ^(→ fr) (Margerite) verwechselt wurde.
  1. demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß Tags: colloquial
    Sense id: de-Perlen_vor_die_Säue_werfen-de-phrase-bgH9b95b
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß): βάλλω τοὺς μαργαρίτας ἔμπροσθεν τῶν χοίρων (ballō tus margaritas emprosthen tōn choirōn) (Altgriechisch), 對牛彈琴 (duìniútánqín) (Chinesisch (traditionell)), 对牛弹琴 (duìniútánqín) (Chinesisch (vereinfacht)), 鲜花插在牛粪上 (xiānhuāchāzàiniúfènshàng) (Chinesisch (vereinfacht)), cast pearls before swine (Englisch), ĵeti (siajn) perlojn antaŭ la porkoj (Esperanto), heittää helmiä sioille (Finnisch), jeter des perles aux pourceaux (Französisch), jeter des perles aux cochons (Französisch), donner de la confiture à des cochons (Französisch), gettare perle ai porci (Italienisch), 猫に小判 (ねこにこばん, neko ni koban) (Japanisch), 豚に真珠 (ぶたにしんじゅ, buta ni shinju) (Japanisch), llençar perles davant els porcs (Katalanisch), llençar perles davant als porcs (Katalanisch), parels voor de zwijnen strooien (Niederländisch), paarlen voor de zwijnen gooien (Niederländisch), rosen voor de verken strooien (Niederländisch), kaste perler for svin (Norwegisch), پیش خر، خرمهره و گوهر يكی است (Persisch), rzucać perły przed wieprze (Polnisch), lançar pérolas aos porcos (Portugiesisch), dar pérolas aos porcos (Portugiesisch), deitar pérolas aos porcos (Portugiesisch), метать бисер перед свиньями (metatʹ biser pered svinʹjami) (Russisch), kasta pärlor åt svin (Schwedisch), kasta pärlor för svin (Schwedisch), hádzať perly sviniam (Slowakisch), echar margaritas a los puercos (Spanisch), Domuzların önüne inci sermek (Türkisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Redensart stammt aus der Bibel, aus dem Evangelium nach Matthäus (Mt 7,6). In der lateinischen Vulgata lautet die Passage: \"nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos\". In der Lutherbibel wird das übersetzt: „Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen.“ (Matthäus 7,6 LUT). Hierdurch wurde die Redewendung allgemein bekannt. Jedoch ist sie bereits vor der Zeit Martin Luthers in deutschsprachigen Predigtsammlungen enthalten gewesen. Zum Beispiel kommt sie in der altbairischen Sammlung „Speculum ecclesiae“ aus dem 12. Jahrhundert vor als „man sol diu mergriezer [Perlen] vur diu swîn niht giezzen“. 1513 benutzt sie Tunnicius in der Form „Men sal de perlen nicht vor die swyne werpen“.\n:Die antike Fabel des Phaedrus Pullus ad Margaritham (Fabulae 3,12) ähnelt diesem Gleichnis.\n:In der byzantinischen Kirche wurde \"Perlen\" interpretiert als das geheiligte Brot, das in kleine Bröckchen zerkrümelt und dann μαργαρίτας (margaritas^☆) ^(→ grc) (eigentlich ‚Perlen‘) genannt wurde. Im Neugriechischen wurden Brotkrümel und Perlen dann nach wie vor mit demselben Wort bezeichnet, so dass die angegebene Bibelstelle womöglich eigentlich aussagt, dass den Säuen kein geheiligtes Brot vorgeworfen werden soll. Bekräftigt wird diese Deutung dadurch, dass im jüdischen Glauben die Tiere als unrein gelten und das Heilige demgegenüber die absolute Reinheit verkörpert.\nDie Redewendung gab für viele Künstler ein gutes Motiv ab. Dass es dabei oft zur Darstellung einer Blumen vor die Säue werfenden Person kam, könnte daran liegen, dass das lateinische margarita ^(→ la) (Perle) mit dem französischen marguerite ^(→ fr) (Margerite) verwechselt wurde.",
  "forms": [
    {
      "form": "Perlen vor die Säue",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "falsche Perlen vor echte Säue werfen",
      "raw_tags": [
        "parodistisch"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "Per·len vor die Säue wer·fen",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Wenn du deinem unzuverlässigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du sehenden Auges Perlen vor die Säue."
        },
        {
          "text": "Statt deine Begabung als Balletttänzerin zu nutzen, machst du deinem verwitweten Vater den Haushalt. Das ist, als wenn du Perlen vor die Säue würfest."
        }
      ],
      "glosses": [
        "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß"
      ],
      "id": "de-Perlen_vor_die_Säue_werfen-de-phrase-bgH9b95b",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfn̩"
    },
    {
      "ipa": "ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfm̩"
    },
    {
      "audio": "De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg/De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Altgriechisch",
      "lang_code": "grc",
      "roman": "ballō tus margaritas emprosthen tōn choirōn",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "βάλλω τοὺς μαργαρίτας ἔμπροσθεν τῶν χοίρων"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (traditionell)",
      "lang_code": "zh-tw",
      "roman": "duìniútánqín",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "對牛彈琴"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (vereinfacht)",
      "lang_code": "zh-cn",
      "roman": "duìniútánqín",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "对牛弹琴"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (vereinfacht)",
      "lang_code": "zh-cn",
      "roman": "xiānhuāchāzàiniúfènshàng",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "鲜花插在牛粪上"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "cast pearls before swine"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "ĵeti (siajn) perlojn antaŭ la porkoj"
    },
    {
      "lang": "Finnisch",
      "lang_code": "fi",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "heittää helmiä sioille"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "jeter des perles aux pourceaux"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "jeter des perles aux cochons"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "donner de la confiture à des cochons"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "gettare perle ai porci"
    },
    {
      "lang": "Japanisch",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "ねこにこばん, neko ni koban",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "猫に小判"
    },
    {
      "lang": "Japanisch",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "ぶたにしんじゅ, buta ni shinju",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "豚に真珠"
    },
    {
      "lang": "Katalanisch",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "llençar perles davant els porcs"
    },
    {
      "lang": "Katalanisch",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "llençar perles davant als porcs"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "parels voor de zwijnen strooien"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "paarlen voor de zwijnen gooien"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "rosen voor de verken strooien"
    },
    {
      "lang": "Norwegisch",
      "lang_code": "no",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "kaste perler for svin"
    },
    {
      "lang": "Persisch",
      "lang_code": "fa",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "پیش خر، خرمهره و گوهر يكی است"
    },
    {
      "lang": "Polnisch",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "rzucać perły przed wieprze"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "lançar pérolas aos porcos"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "dar pérolas aos porcos"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "deitar pérolas aos porcos"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "metatʹ biser pered svinʹjami",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "метать бисер перед свиньями"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "kasta pärlor åt svin"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "kasta pärlor för svin"
    },
    {
      "lang": "Slowakisch",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "hádzať perly sviniam"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "echar margaritas a los puercos"
    },
    {
      "lang": "Türkisch",
      "lang_code": "tr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "uncertain": true,
      "word": "Domuzların önüne inci sermek"
    }
  ],
  "word": "Perlen vor die Säue werfen"
}
{
  "categories": [
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Redewendung (Deutsch)",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "etymology_text": "Die Redensart stammt aus der Bibel, aus dem Evangelium nach Matthäus (Mt 7,6). In der lateinischen Vulgata lautet die Passage: \"nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos\". In der Lutherbibel wird das übersetzt: „Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen.“ (Matthäus 7,6 LUT). Hierdurch wurde die Redewendung allgemein bekannt. Jedoch ist sie bereits vor der Zeit Martin Luthers in deutschsprachigen Predigtsammlungen enthalten gewesen. Zum Beispiel kommt sie in der altbairischen Sammlung „Speculum ecclesiae“ aus dem 12. Jahrhundert vor als „man sol diu mergriezer [Perlen] vur diu swîn niht giezzen“. 1513 benutzt sie Tunnicius in der Form „Men sal de perlen nicht vor die swyne werpen“.\n:Die antike Fabel des Phaedrus Pullus ad Margaritham (Fabulae 3,12) ähnelt diesem Gleichnis.\n:In der byzantinischen Kirche wurde \"Perlen\" interpretiert als das geheiligte Brot, das in kleine Bröckchen zerkrümelt und dann μαργαρίτας (margaritas^☆) ^(→ grc) (eigentlich ‚Perlen‘) genannt wurde. Im Neugriechischen wurden Brotkrümel und Perlen dann nach wie vor mit demselben Wort bezeichnet, so dass die angegebene Bibelstelle womöglich eigentlich aussagt, dass den Säuen kein geheiligtes Brot vorgeworfen werden soll. Bekräftigt wird diese Deutung dadurch, dass im jüdischen Glauben die Tiere als unrein gelten und das Heilige demgegenüber die absolute Reinheit verkörpert.\nDie Redewendung gab für viele Künstler ein gutes Motiv ab. Dass es dabei oft zur Darstellung einer Blumen vor die Säue werfenden Person kam, könnte daran liegen, dass das lateinische margarita ^(→ la) (Perle) mit dem französischen marguerite ^(→ fr) (Margerite) verwechselt wurde.",
  "forms": [
    {
      "form": "Perlen vor die Säue",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "falsche Perlen vor echte Säue werfen",
      "raw_tags": [
        "parodistisch"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "Per·len vor die Säue wer·fen",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Wenn du deinem unzuverlässigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du sehenden Auges Perlen vor die Säue."
        },
        {
          "text": "Statt deine Begabung als Balletttänzerin zu nutzen, machst du deinem verwitweten Vater den Haushalt. Das ist, als wenn du Perlen vor die Säue würfest."
        }
      ],
      "glosses": [
        "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfn̩"
    },
    {
      "ipa": "ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfm̩"
    },
    {
      "audio": "De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg/De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Perlen_vor_die_Säule_werfen.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Altgriechisch",
      "lang_code": "grc",
      "roman": "ballō tus margaritas emprosthen tōn choirōn",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "βάλλω τοὺς μαργαρίτας ἔμπροσθεν τῶν χοίρων"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (traditionell)",
      "lang_code": "zh-tw",
      "roman": "duìniútánqín",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "對牛彈琴"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (vereinfacht)",
      "lang_code": "zh-cn",
      "roman": "duìniútánqín",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "对牛弹琴"
    },
    {
      "lang": "Chinesisch (vereinfacht)",
      "lang_code": "zh-cn",
      "roman": "xiānhuāchāzàiniúfènshàng",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "鲜花插在牛粪上"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "cast pearls before swine"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "ĵeti (siajn) perlojn antaŭ la porkoj"
    },
    {
      "lang": "Finnisch",
      "lang_code": "fi",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "heittää helmiä sioille"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "jeter des perles aux pourceaux"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "jeter des perles aux cochons"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "donner de la confiture à des cochons"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "gettare perle ai porci"
    },
    {
      "lang": "Japanisch",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "ねこにこばん, neko ni koban",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "猫に小判"
    },
    {
      "lang": "Japanisch",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "ぶたにしんじゅ, buta ni shinju",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "豚に真珠"
    },
    {
      "lang": "Katalanisch",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "llençar perles davant els porcs"
    },
    {
      "lang": "Katalanisch",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "llençar perles davant als porcs"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "parels voor de zwijnen strooien"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "paarlen voor de zwijnen gooien"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "rosen voor de verken strooien"
    },
    {
      "lang": "Norwegisch",
      "lang_code": "no",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "kaste perler for svin"
    },
    {
      "lang": "Persisch",
      "lang_code": "fa",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "پیش خر، خرمهره و گوهر يكی است"
    },
    {
      "lang": "Polnisch",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "rzucać perły przed wieprze"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "lançar pérolas aos porcos"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "dar pérolas aos porcos"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "deitar pérolas aos porcos"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "metatʹ biser pered svinʹjami",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "метать бисер перед свиньями"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "kasta pärlor åt svin"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "kasta pärlor för svin"
    },
    {
      "lang": "Slowakisch",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "hádzať perly sviniam"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "word": "echar margaritas a los puercos"
    },
    {
      "lang": "Türkisch",
      "lang_code": "tr",
      "sense": "demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß",
      "sense_index": "1",
      "uncertain": true,
      "word": "Domuzların önüne inci sermek"
    }
  ],
  "word": "Perlen vor die Säue werfen"
}

Download raw JSONL data for Perlen vor die Säue werfen meaning in All languages combined (9.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.