See 𒀀𒇉𒈦𒄘𒃼 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Akkadisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Akkadisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Akkadisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Akkadisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Toponym (Akkadisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "von sumerisch: Idigna, mit Femininum-Endung -t", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "𒈾𒊒" } ], "lang": "Akkadisch", "lang_code": "akk", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Erle Leichty: Esarhaddon 001, Zeilen i 84 bis i 86. In: RINAP : Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period. 2011, abgerufen am 11. Februar 2019 (Englisch, The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.).", "text": "„ak-šu-dam-ma ina KAR ÍD.IDIGNA ina qí-bit ᵈⁱⁿᵍⁱʳSîn ᵈⁱⁿᵍⁱʳŠamaš […] gi-mir ERIM.ḪI.A-ia ÍD.IDIGNA DAGAL(rapaštu)-tum a-tap-piš ú-šá-áš-ḫi-iṭ“", "translation": "Ich erreichte das Ufer des Tigris, durch den Befehl/Spruch (der Götter) Sîn und Šamaš […] ließ ich alle meine Truppen (wörtlich: die Gesamtheit meiner Truppen) über den breiten Tigris wie (über) einen Kanal setzen (wörtlich: ušašḫiṭ ‚ich ließ springen‘)." } ], "glosses": [ "Tigris" ], "id": "de-𒀀𒇉𒈦𒄘𒃼-akk-noun-LS8S0yd0", "raw_tags": [ "Geographie" ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "𒀀𒇉𒈦𒄘𒃼" }
{ "categories": [ "Akkadisch", "Anagramm sortiert (Akkadisch)", "Rückläufige Wörterliste (Akkadisch)", "Substantiv (Akkadisch)", "Toponym (Akkadisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "von sumerisch: Idigna, mit Femininum-Endung -t", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "𒈾𒊒" } ], "lang": "Akkadisch", "lang_code": "akk", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Erle Leichty: Esarhaddon 001, Zeilen i 84 bis i 86. In: RINAP : Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period. 2011, abgerufen am 11. Februar 2019 (Englisch, The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.).", "text": "„ak-šu-dam-ma ina KAR ÍD.IDIGNA ina qí-bit ᵈⁱⁿᵍⁱʳSîn ᵈⁱⁿᵍⁱʳŠamaš […] gi-mir ERIM.ḪI.A-ia ÍD.IDIGNA DAGAL(rapaštu)-tum a-tap-piš ú-šá-áš-ḫi-iṭ“", "translation": "Ich erreichte das Ufer des Tigris, durch den Befehl/Spruch (der Götter) Sîn und Šamaš […] ließ ich alle meine Truppen (wörtlich: die Gesamtheit meiner Truppen) über den breiten Tigris wie (über) einen Kanal setzen (wörtlich: ušašḫiṭ ‚ich ließ springen‘)." } ], "glosses": [ "Tigris" ], "raw_tags": [ "Geographie" ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "𒀀𒇉𒈦𒄘𒃼" }
Download raw JSONL data for 𒀀𒇉𒈦𒄘𒃼 meaning in All languages combined (1.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.