See на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть in All languages combined, or Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Monitoring:IPA/2",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"lang": "ruština",
"lang_code": "ru",
"pos": "phrase",
"pos_title": "rčení",
"related": [
{
"word": "обжёгшись на молоке, дуют на воду"
}
],
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Monitoring:Upřesnění",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"ref": "A. F. Pisemskij: Мещане, převzato z Викисловарь",
"text": "― Будешь мнительна ― по пословице: кто обжёгся на молоке, станет дуть и на воду, ― кольнула его Домна Осиповна"
},
{
"ref": "I. S. Turgeněv: Отцы и дети, 1862, převzato z ruského Wiktionary",
"text": "Ага! На своем молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!",
"translation": "Aha, to známe! Opařená kočka se bojí studené vody..."
}
],
"glosses": [
"kdo se jednou spálil, na cizí studenou vodu fouká — (člověk, který se sám dopustil nějaké chyby či neopatrnosti a nesl za to následky, má sklon se jakoby preventivně vměšovat do záležitosti jiných / varovat je, někdy až nevítaně, přehnaně, nemístně)"
],
"id": "cs-на_своём_молоке_обжёгшись,_на_чужую_воду_дуть-ru-phrase-QLWxf89t",
"tags": [
"figuratively"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[nə‿svɐˈjɵm məɫɐˈkʲe ɐbˈʐokʂɨsʲ ]"
},
{
"ipa": "[ nə‿t͡ɕʊˈʐuɪ̯ʊ ˈvodʊ ˈdutʲ]"
}
],
"word": "на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть"
}
{
"categories": [
"Monitoring:IPA/2"
],
"lang": "ruština",
"lang_code": "ru",
"pos": "phrase",
"pos_title": "rčení",
"related": [
{
"word": "обжёгшись на молоке, дуют на воду"
}
],
"senses": [
{
"categories": [
"Monitoring:Upřesnění"
],
"examples": [
{
"ref": "A. F. Pisemskij: Мещане, převzato z Викисловарь",
"text": "― Будешь мнительна ― по пословице: кто обжёгся на молоке, станет дуть и на воду, ― кольнула его Домна Осиповна"
},
{
"ref": "I. S. Turgeněv: Отцы и дети, 1862, převzato z ruského Wiktionary",
"text": "Ага! На своем молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!",
"translation": "Aha, to známe! Opařená kočka se bojí studené vody..."
}
],
"glosses": [
"kdo se jednou spálil, na cizí studenou vodu fouká — (člověk, který se sám dopustil nějaké chyby či neopatrnosti a nesl za to následky, má sklon se jakoby preventivně vměšovat do záležitosti jiných / varovat je, někdy až nevítaně, přehnaně, nemístně)"
],
"tags": [
"figuratively"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[nə‿svɐˈjɵm məɫɐˈkʲe ɐbˈʐokʂɨsʲ ]"
},
{
"ipa": "[ nə‿t͡ɕʊˈʐuɪ̯ʊ ˈvodʊ ˈdutʲ]"
}
],
"word": "на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть"
}
Download raw JSONL data for на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть meaning in ruština (1.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable ruština dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-18 from the cswiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (22806f4 and a050b89). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.