"скатертью дорога" meaning in All languages combined

See скатертью дорога on Wiktionary

Phrase [ruština]

IPA: [ˈs̪katʲɪr⁽ʲ⁾tʲjʊ‿d̪ɐˈro̞ɡə]
  1. spánembohem, nikdo tě (vás) tu nedrží, jdi si Tags: colloquially, figuratively, ironic
    Sense id: cs-скатертью_дорога-ru-phrase-BbxmgJVg Categories (other): Hovorové výrazy/ruština, Ironické výrazy/ruština
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ветер в спину, трамвай навстречу, катись колбаской по Малой Спасской, меньше народу — больше кислороду, барабан на шею, ветер в спину и электричку навстречу
{
  "etymology_texts": [
    "V představě Rusů dávných staletí neexistovalo na světě nic hladšího, čistšího a rovnějšího než dobrý plátěný či hedvábný ubrus. Naproti tomu silnice v tehdejším Rusku byly všechno jen ne hladké a rovné a putování po nich obnášelo značná muka. Vyprovázející nemohl tedy popřát šťastnou cestu lépe než přáním, aby pro odjíždějícího byla \"cesta (hladká jako) ubrus\", dosl. [budiž ti] cesta ubrusem. Šlo tedy původně o přání pozitivní, vážně míněné. Později však došlo k ironickému posunu. Fráze se nyní říká tehdy, když těm, kteří zůstávají není ani v nejmenším líto toho, že dotyčný je opouští. V zásadě něco jako \"docela dobře se tu bez tebe obejdeme\"."
  ],
  "lang": "ruština",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "rčení",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hovorové výrazy/ruština",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Ironické výrazy/ruština",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              101,
              117
            ]
          ],
          "ref": "Nikolaj Eduardovič Gejnce: «Князь Тавриды», 1898. - převzato z ruského Wikislovníku",
          "text": "Сгинь ты с глаз моих долой, уезжай, и чтобы я тебя никогда не видела, забирай свои деньги и с Богом, скатертью дорога.",
          "translation": "Kliď se mi z očí, odjeď a abych už tě nikdy nespatřila, vem si své peníze a sbohem, nikdo tě tu nedrží."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              165,
              182
            ]
          ],
          "ref": "Michail Jevgrafovič Saltykov-Ščedrin: «Пошехонская старина», «Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина», 1887–1889",
          "text": "Впрочем, он сам объяснил загадку, прислав с дороги к отцу письмо, в котором уведомлял, что бежал с тем, чтобы послужить церкви Милостивого Спаса, что в Малиновце. — Скатертью дорога! ― сказала матушка, — по крайности, на глазах не будет, да и с господского хлеба долой!",
          "translation": "Avšak on sám vysvětlil záhadu, poslav cestou otci dopis, v němž oznamoval, že utekl s tím, aby sloužil chrámu Milostivého Spasitele a že je v Malinovci. - \"Ať si jde spánembohem!\" řekla matka, \"aspoň nebude na očích a nebude ujídat z panského!\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "spánembohem, nikdo tě (vás) tu nedrží, jdi si"
      ],
      "id": "cs-скатертью_дорога-ru-phrase-BbxmgJVg",
      "tags": [
        "colloquially",
        "figuratively",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈs̪katʲɪr⁽ʲ⁾tʲjʊ‿d̪ɐˈro̞ɡə]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ветер в спину, трамвай навстречу"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "катись колбаской по Малой Спасской"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "меньше народу — больше кислороду"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "барабан на шею, ветер в спину и электричку навстречу"
    }
  ],
  "word": "скатертью дорога"
}
{
  "etymology_texts": [
    "V představě Rusů dávných staletí neexistovalo na světě nic hladšího, čistšího a rovnějšího než dobrý plátěný či hedvábný ubrus. Naproti tomu silnice v tehdejším Rusku byly všechno jen ne hladké a rovné a putování po nich obnášelo značná muka. Vyprovázející nemohl tedy popřát šťastnou cestu lépe než přáním, aby pro odjíždějícího byla \"cesta (hladká jako) ubrus\", dosl. [budiž ti] cesta ubrusem. Šlo tedy původně o přání pozitivní, vážně míněné. Později však došlo k ironickému posunu. Fráze se nyní říká tehdy, když těm, kteří zůstávají není ani v nejmenším líto toho, že dotyčný je opouští. V zásadě něco jako \"docela dobře se tu bez tebe obejdeme\"."
  ],
  "lang": "ruština",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "rčení",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Hovorové výrazy/ruština",
        "Ironické výrazy/ruština"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              101,
              117
            ]
          ],
          "ref": "Nikolaj Eduardovič Gejnce: «Князь Тавриды», 1898. - převzato z ruského Wikislovníku",
          "text": "Сгинь ты с глаз моих долой, уезжай, и чтобы я тебя никогда не видела, забирай свои деньги и с Богом, скатертью дорога.",
          "translation": "Kliď se mi z očí, odjeď a abych už tě nikdy nespatřila, vem si své peníze a sbohem, nikdo tě tu nedrží."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              165,
              182
            ]
          ],
          "ref": "Michail Jevgrafovič Saltykov-Ščedrin: «Пошехонская старина», «Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина», 1887–1889",
          "text": "Впрочем, он сам объяснил загадку, прислав с дороги к отцу письмо, в котором уведомлял, что бежал с тем, чтобы послужить церкви Милостивого Спаса, что в Малиновце. — Скатертью дорога! ― сказала матушка, — по крайности, на глазах не будет, да и с господского хлеба долой!",
          "translation": "Avšak on sám vysvětlil záhadu, poslav cestou otci dopis, v němž oznamoval, že utekl s tím, aby sloužil chrámu Milostivého Spasitele a že je v Malinovci. - \"Ať si jde spánembohem!\" řekla matka, \"aspoň nebude na očích a nebude ujídat z panského!\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "spánembohem, nikdo tě (vás) tu nedrží, jdi si"
      ],
      "tags": [
        "colloquially",
        "figuratively",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈs̪katʲɪr⁽ʲ⁾tʲjʊ‿d̪ɐˈro̞ɡə]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ветер в спину, трамвай навстречу"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "катись колбаской по Малой Спасской"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "меньше народу — больше кислороду"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "барабан на шею, ветер в спину и электричку навстречу"
    }
  ],
  "word": "скатертью дорога"
}

Download raw JSONL data for скатертью дорога meaning in All languages combined (3.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-18 from the cswiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (22806f4 and a050b89). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.