"phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí" meaning in Vietnamese

See phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: [fʊwk͡p̚˧˦ ʔɓət̚˧˦ t͡ɕʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ hwaː˧˨ʔ vo˧˧ ʔɗəːn˧˧ t͡ɕi˧˦] [Hà-Nội], [fʊwk͡p̚˦˧˥ ʔɓək̚˦˧˥ ʈʊwŋ͡m˦˩ laːj˧˧ hwaː˨˩ʔ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ t͡ɕɪj˨˩˦] [Huế], [fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City], [fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ jow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至; based on 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai). Etymology templates: {{sino-vietnamese reading of|福不重來,禍無單至}} Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至, {{zh-l|福不重至,禍必重來|tr=phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai}} 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai) Head templates: {{head|vi|proverb|head=|tr=}} phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí, {{vi-proverb}} phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí
  1. Blessings do not come in pair, disasters do not come singly; opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly

Download JSON data for phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí meaning in Vietnamese (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "福不重來,禍無單至"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至",
      "name": "sino-vietnamese reading of"
    },
    {
      "args": {
        "1": "福不重至,禍必重來",
        "tr": "phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai"
      },
      "expansion": "福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至; based on 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese readings",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Song Jiang, upon hearing that, clutched the two guards tightly and moaned: \"Good Heavens, woe is me! Indeed, blessings never come in pair; disasters never come singly!\"",
          "roman": "Tống Giang nghe nói níu lấy hai người công sai mà kêu rằng: \"Khổ lắm trời ơi! Thực là phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí!\"",
          "text": "Shi Nai'an, Water Margin, Ch. 36; Vietnamese translation by Trần Tuấn Khải"
        },
        {
          "english": "We urgently determined to save the life of the woman in childbirth yet with every moment the situation became more and more critical. Indeed, “blessings never come in pair; disasters never come singly”.",
          "roman": "Chúng tôi khẩn trương quyết cứu sản phụ nhưng tình hình mỗi lúc một nguy kịch. Thật là “Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí”.",
          "text": "2011, Hoàng Đình Trung MD, \"Báo SK&ĐS - Ân nhân của tôi (Health and Life Newspaper - My Benefactor)\" Health and Life Newspaper"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Blessings do not come in pair, disasters do not come singly; opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly"
      ],
      "id": "en-phúc_bất_trùng_lai,_họa_vô_đơn_chí-vi-proverb-4iEvd9xB",
      "links": [
        [
          "opportunity seldom knocks twice",
          "opportunity seldom knocks twice"
        ],
        [
          "misfortunes never come singly",
          "misfortunes never come singly"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˧˦ ʔɓət̚˧˦ t͡ɕʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ hwaː˧˨ʔ vo˧˧ ʔɗəːn˧˧ t͡ɕi˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˦˧˥ ʔɓək̚˦˧˥ ʈʊwŋ͡m˦˩ laːj˧˧ hwaː˨˩ʔ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ t͡ɕɪj˨˩˦]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ jow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "福不重來,禍無單至"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至",
      "name": "sino-vietnamese reading of"
    },
    {
      "args": {
        "1": "福不重至,禍必重來",
        "tr": "phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai"
      },
      "expansion": "福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至; based on 福不重至,禍必重來/福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sino-Vietnamese readings",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese links with redundant alt parameters",
        "Vietnamese links with redundant wikilinks",
        "Vietnamese proverbs",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Song Jiang, upon hearing that, clutched the two guards tightly and moaned: \"Good Heavens, woe is me! Indeed, blessings never come in pair; disasters never come singly!\"",
          "roman": "Tống Giang nghe nói níu lấy hai người công sai mà kêu rằng: \"Khổ lắm trời ơi! Thực là phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí!\"",
          "text": "Shi Nai'an, Water Margin, Ch. 36; Vietnamese translation by Trần Tuấn Khải"
        },
        {
          "english": "We urgently determined to save the life of the woman in childbirth yet with every moment the situation became more and more critical. Indeed, “blessings never come in pair; disasters never come singly”.",
          "roman": "Chúng tôi khẩn trương quyết cứu sản phụ nhưng tình hình mỗi lúc một nguy kịch. Thật là “Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí”.",
          "text": "2011, Hoàng Đình Trung MD, \"Báo SK&ĐS - Ân nhân của tôi (Health and Life Newspaper - My Benefactor)\" Health and Life Newspaper"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Blessings do not come in pair, disasters do not come singly; opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly"
      ],
      "links": [
        [
          "opportunity seldom knocks twice",
          "opportunity seldom knocks twice"
        ],
        [
          "misfortunes never come singly",
          "misfortunes never come singly"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˧˦ ʔɓət̚˧˦ t͡ɕʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ hwaː˧˨ʔ vo˧˧ ʔɗəːn˧˧ t͡ɕi˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˦˧˥ ʔɓək̚˦˧˥ ʈʊwŋ͡m˦˩ laːj˧˧ hwaː˨˩ʔ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ t͡ɕɪj˨˩˦]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ jow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.