"con nhà tông không giống lông cũng giống cánh" meaning in Vietnamese

See con nhà tông không giống lông cũng giống cánh in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: [kɔn˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ zəwŋ͡m˧˦ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˦ˀ˥ zəwŋ͡m˧˦ kajŋ̟˧˦] [Hà-Nội], [kɔŋ˧˧ ɲaː˦˩ təwŋ͡m˧˧ kʰəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˧˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˧˨ jəwŋ͡m˦˧˥ kɛɲ˦˧˥] [Huế], [kɔŋ˧˧ ɲaː˦˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˧˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˧˨ jəwŋ͡m˦˧˥ kɛɲ˦˧˥] [Huế], [kɔŋ˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ kʰəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˨˩˦ jəwŋ͡m˦˥ kan˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City], [kɔŋ˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˨˩˦ jəwŋ͡m˦˥ kan˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: One (obsolete) variant of this phrase is attested in the Dictionarium anamitico-latinum (1772 manuscript) as con công chẳng giống lông thì giống cánh (literally “even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings”). Considering that both variants contain lông (“feather”) and cánh (“wing”), it is likely that the obsolete one, which has công (“peafowl”), is more conservative of the two. The modern form arose from the substitution of công (“peafowl”) for its rhyme nhà tông (“(of) genuine lineage”). Etymology templates: {{m|vi|con công chẳng giống lông thì giống cánh|lit=even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings}} con công chẳng giống lông thì giống cánh (literally “even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings”), {{m|vi|lông||feather}} lông (“feather”), {{m|vi|cánh||wing}} cánh (“wing”), {{m|vi|công||peafowl}} công (“peafowl”), {{m|vi|công||peafowl}} công (“peafowl”), {{m|vi|nhà tông||(of) genuine lineage}} nhà tông (“(of) genuine lineage”) Head templates: {{head|vi|proverb|head=|tr=}} con nhà tông không giống lông cũng giống cánh, {{vi-proverb}} con nhà tông không giống lông cũng giống cánh
  1. like father, like son
    Sense id: en-con_nhà_tông_không_giống_lông_cũng_giống_cánh-vi-proverb-AvFarLmP Categories (other): Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese proverbs

Download JSON data for con nhà tông không giống lông cũng giống cánh meaning in Vietnamese (3.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "con công chẳng giống lông thì giống cánh",
        "lit": "even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings"
      },
      "expansion": "con công chẳng giống lông thì giống cánh (literally “even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "lông",
        "3": "",
        "4": "feather"
      },
      "expansion": "lông (“feather”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cánh",
        "3": "",
        "4": "wing"
      },
      "expansion": "cánh (“wing”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "công",
        "3": "",
        "4": "peafowl"
      },
      "expansion": "công (“peafowl”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "công",
        "3": "",
        "4": "peafowl"
      },
      "expansion": "công (“peafowl”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhà tông",
        "3": "",
        "4": "(of) genuine lineage"
      },
      "expansion": "nhà tông (“(of) genuine lineage”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "One (obsolete) variant of this phrase is attested in the Dictionarium anamitico-latinum (1772 manuscript) as con công chẳng giống lông thì giống cánh (literally “even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings”).\nConsidering that both variants contain lông (“feather”) and cánh (“wing”), it is likely that the obsolete one, which has công (“peafowl”), is more conservative of the two. The modern form arose from the substitution of công (“peafowl”) for its rhyme nhà tông (“(of) genuine lineage”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "like father, like son"
      ],
      "id": "en-con_nhà_tông_không_giống_lông_cũng_giống_cánh-vi-proverb-AvFarLmP",
      "links": [
        [
          "like father, like son",
          "like father, like son"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kɔn˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ zəwŋ͡m˧˦ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˦ˀ˥ zəwŋ͡m˧˦ kajŋ̟˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˦˩ təwŋ͡m˧˧ kʰəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˧˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˧˨ jəwŋ͡m˦˧˥ kɛɲ˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˦˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˧˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˧˨ jəwŋ͡m˦˧˥ kɛɲ˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ kʰəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˨˩˦ jəwŋ͡m˦˥ kan˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˨˩˦ jəwŋ͡m˦˥ kan˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "con công chẳng giống lông thì giống cánh",
        "lit": "even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings"
      },
      "expansion": "con công chẳng giống lông thì giống cánh (literally “even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "lông",
        "3": "",
        "4": "feather"
      },
      "expansion": "lông (“feather”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cánh",
        "3": "",
        "4": "wing"
      },
      "expansion": "cánh (“wing”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "công",
        "3": "",
        "4": "peafowl"
      },
      "expansion": "công (“peafowl”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "công",
        "3": "",
        "4": "peafowl"
      },
      "expansion": "công (“peafowl”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhà tông",
        "3": "",
        "4": "(of) genuine lineage"
      },
      "expansion": "nhà tông (“(of) genuine lineage”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "One (obsolete) variant of this phrase is attested in the Dictionarium anamitico-latinum (1772 manuscript) as con công chẳng giống lông thì giống cánh (literally “even a peachick that is different in its plumage would still be similar in its wings”).\nConsidering that both variants contain lông (“feather”) and cánh (“wing”), it is likely that the obsolete one, which has công (“peafowl”), is more conservative of the two. The modern form arose from the substitution of công (“peafowl”) for its rhyme nhà tông (“(of) genuine lineage”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proverb",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh",
      "name": "vi-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese proverbs",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
      ],
      "glosses": [
        "like father, like son"
      ],
      "links": [
        [
          "like father, like son",
          "like father, like son"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kɔn˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ zəwŋ͡m˧˦ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˦ˀ˥ zəwŋ͡m˧˦ kajŋ̟˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˦˩ təwŋ͡m˧˧ kʰəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˧˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˧˨ jəwŋ͡m˦˧˥ kɛɲ˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˦˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˧˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˧˨ jəwŋ͡m˦˧˥ kɛɲ˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ kʰəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˨˩˦ jəwŋ͡m˦˥ kan˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kɔŋ˧˧ ɲaː˨˩ təwŋ͡m˧˧ xəwŋ͡m˧˧ jəwŋ͡m˦˥ ləwŋ͡m˧˧ kʊwŋ͡m˨˩˦ jəwŋ͡m˦˥ kan˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.