"no kosi kaiman mama fosi yu abra liba" meaning in Sranan Tongo

See no kosi kaiman mama fosi yu abra liba in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /no ˈko.s(i) ˈkai̯.maŋ mːa ˈfo.s‿i ˈa.bɾa ˈli.ba/
Etymology: Literally, “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”. Etymology templates: {{m-g|don't curse the caiman's mother before you've crossed the river}} “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”, {{lit|don't curse the caiman's mother before you've crossed the river}} Literally, “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river” Head templates: {{head|srn|proverb}} no kosi kaiman mama fosi yu abra liba
  1. don't insult people who might hurt your interests; don't self-sabotage; don't count your chickens before they're hatched Synonyms: no kosi kaiman fosi yu abra liba (english: don't curse the caiman before you've crossed the river)
    Sense id: en-no_kosi_kaiman_mama_fosi_yu_abra_liba-srn-proverb-WZzr~GKn Categories (other): Sranan Tongo entries with incorrect language header, Sranan Tongo proverbs

Alternative forms

Download JSON data for no kosi kaiman mama fosi yu abra liba meaning in Sranan Tongo (3.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "don't curse the caiman's mother before you've crossed the river"
      },
      "expansion": "“don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't curse the caiman's mother before you've crossed the river"
      },
      "expansion": "Literally, “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "no kosi kaiman mama fosi yu abra liba",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.",
          "ref": "1874, Willem Boekhoudt, Uit mijn verleden. Bijdrage tot de kennis van Suriname [From my past. Contribution to the knowledge of Suriname], Winschoten: J.D. van der Veen, page 94",
          "text": "So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.\n[Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.",
          "ref": "1977, Albert Helman, editor, Cultureel mozaïek van Suriname. Bijdrage tot onderling begrip. [Cultural mosaic of Suriname. A contribution to mutual understanding.], Zutphen: De Walburg Pers, page 112",
          "text": "Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.\n[Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Never curse the caiman's mother before you've crossed the river, yup, that's how the old people recite their proverbs.",
          "ref": "2003, Conjunto Pomos (lyrics and music), “No Kosi Kaiman”, in Kula Man",
          "text": "Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo, ya.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Hey Selecta, my grandmother always taught me: \"don't curse the caiman before crossing the river, boy.\"",
          "ref": "2011, Selectabeats, Kayente (lyrics and music), “Djoegoe Djoegoe”",
          "text": "Ei Selecta, mi granmama ben leri mi altèit, \"no kosi kaiman fosi abra liba, boi.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "don't insult people who might hurt your interests; don't self-sabotage; don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "id": "en-no_kosi_kaiman_mama_fosi_yu_abra_liba-srn-proverb-WZzr~GKn",
      "links": [
        [
          "self-sabotage",
          "self-sabotage#English"
        ],
        [
          "don't count your chickens before they're hatched",
          "don't count your chickens before they're hatched#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "english": "don't curse the caiman before you've crossed the river",
          "word": "no kosi kaiman fosi yu abra liba"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/no ˈko.s(i) ˈkai̯.maŋ mːa ˈfo.s‿i ˈa.bɾa ˈli.ba/"
    }
  ],
  "word": "no kosi kaiman mama fosi yu abra liba"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "don't curse the caiman's mother before you've crossed the river"
      },
      "expansion": "“don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't curse the caiman's mother before you've crossed the river"
      },
      "expansion": "Literally, “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “don't curse the caiman's mother before you've crossed the river”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "no kosi kaiman mama fosi yu abra liba",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
        "Sranan Tongo lemmas",
        "Sranan Tongo multiword terms",
        "Sranan Tongo proverbs",
        "Sranan Tongo terms with IPA pronunciation",
        "Sranan Tongo terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.",
          "ref": "1874, Willem Boekhoudt, Uit mijn verleden. Bijdrage tot de kennis van Suriname [From my past. Contribution to the knowledge of Suriname], Winschoten: J.D. van der Veen, page 94",
          "text": "So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.\n[Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.",
          "ref": "1977, Albert Helman, editor, Cultureel mozaïek van Suriname. Bijdrage tot onderling begrip. [Cultural mosaic of Suriname. A contribution to mutual understanding.], Zutphen: De Walburg Pers, page 112",
          "text": "Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.\n[Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Never curse the caiman's mother before you've crossed the river, yup, that's how the old people recite their proverbs.",
          "ref": "2003, Conjunto Pomos (lyrics and music), “No Kosi Kaiman”, in Kula Man",
          "text": "Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo, ya.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Hey Selecta, my grandmother always taught me: \"don't curse the caiman before crossing the river, boy.\"",
          "ref": "2011, Selectabeats, Kayente (lyrics and music), “Djoegoe Djoegoe”",
          "text": "Ei Selecta, mi granmama ben leri mi altèit, \"no kosi kaiman fosi abra liba, boi.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "don't insult people who might hurt your interests; don't self-sabotage; don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "links": [
        [
          "self-sabotage",
          "self-sabotage#English"
        ],
        [
          "don't count your chickens before they're hatched",
          "don't count your chickens before they're hatched#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/no ˈko.s(i) ˈkai̯.maŋ mːa ˈfo.s‿i ˈa.bɾa ˈli.ba/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "don't curse the caiman before you've crossed the river",
      "word": "no kosi kaiman fosi yu abra liba"
    }
  ],
  "word": "no kosi kaiman mama fosi yu abra liba"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sranan Tongo dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.