"vuré bè" meaning in Sassarese

See vuré bè in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Etymology: From Classical Latin bene volō. Literally, “to want good” Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*welh₁-}}, {{inh|sdc|la-cla|bene volō}} Classical Latin bene volō, {{m-g|to want good}} “to want good”, {{lit|to want good}} Literally, “to want good” Head templates: {{head|sdc|verbs|head=|sort=}} vuré bè, {{sdc-verb}} vuré bè
  1. (transitive with a or with no preposition) to love (both romantically and non-romantically) Tags: transitive
    Sense id: en-vuré_bè-sdc-verb-PPZNuMzE Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header

Download JSON data for vuré bè meaning in Sassarese (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*welh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "bene volō"
      },
      "expansion": "Classical Latin bene volō",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want good"
      },
      "expansion": "“to want good”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want good"
      },
      "expansion": "Literally, “to want good”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Classical Latin bene volō. Literally, “to want good”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "One day you love me, and you change the next one. I don't know if I'm in your heart; I don't know if you think of me.\n(literally, “If one day to me you want good, in another you change of appearance, I don't know if you have me in [your] chest, I don't know if you think of me.”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Lorenzo Dussoni, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 58, page 149",
          "text": "Si una dì mi vuoi bè,In altra muddi d'alpettu,No soggu si m'hai in pettu,No soggu si pensi a me.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "When you realized that I loved Rosina, and [that] your initiative was a wasted effort […]",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 69",
          "text": "Candu ti sei abizadachi vuria bè a Rusina,e la tó masthiganzinaéra faìna gittada […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It's life that hurts; the past. Not you, whom I had loved when you were young, and now I meet as a grown woman",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Diario [Diary]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 85",
          "text": "È la vidda chi dori,lu passaddu, no tuch’aggiu vuruddu bècand’eri giobanedda e abà t’incontrufèmmina fatta",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Knowing well the passion—not always reciprocated—he had for that land, she never would've disappointed the man she so loved like that.\n(literally, “Knowing well the passion not always reciprocated that he had for that land, never she would have given a sorrow of that kind to the man that she wanted much good.”)",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "cuniscendi bè la passioni no sempri ricciambadda chi eddu abìa pa’ chissa terra, mai abarìa daddu un dipiazzéri di chissa fatta all’ommu chi vuria assai be’",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love (both romantically and non-romantically)"
      ],
      "id": "en-vuré_bè-sdc-verb-PPZNuMzE",
      "links": [
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive with a or with no preposition) to love (both romantically and non-romantically)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with a or with no preposition"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "vuré bè"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*welh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "bene volō"
      },
      "expansion": "Classical Latin bene volō",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want good"
      },
      "expansion": "“to want good”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want good"
      },
      "expansion": "Literally, “to want good”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Classical Latin bene volō. Literally, “to want good”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese multiword terms",
        "Sassarese terms derived from Classical Latin",
        "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *welh₁-",
        "Sassarese terms inherited from Classical Latin",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "One day you love me, and you change the next one. I don't know if I'm in your heart; I don't know if you think of me.\n(literally, “If one day to me you want good, in another you change of appearance, I don't know if you have me in [your] chest, I don't know if you think of me.”)",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Lorenzo Dussoni, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 58, page 149",
          "text": "Si una dì mi vuoi bè,In altra muddi d'alpettu,No soggu si m'hai in pettu,No soggu si pensi a me.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "When you realized that I loved Rosina, and [that] your initiative was a wasted effort […]",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 69",
          "text": "Candu ti sei abizadachi vuria bè a Rusina,e la tó masthiganzinaéra faìna gittada […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It's life that hurts; the past. Not you, whom I had loved when you were young, and now I meet as a grown woman",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Diario [Diary]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 85",
          "text": "È la vidda chi dori,lu passaddu, no tuch’aggiu vuruddu bècand’eri giobanedda e abà t’incontrufèmmina fatta",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Knowing well the passion—not always reciprocated—he had for that land, she never would've disappointed the man she so loved like that.\n(literally, “Knowing well the passion not always reciprocated that he had for that land, never she would have given a sorrow of that kind to the man that she wanted much good.”)",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "cuniscendi bè la passioni no sempri ricciambadda chi eddu abìa pa’ chissa terra, mai abarìa daddu un dipiazzéri di chissa fatta all’ommu chi vuria assai be’",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love (both romantically and non-romantically)"
      ],
      "links": [
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive with a or with no preposition) to love (both romantically and non-romantically)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with a or with no preposition"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "vuré bè"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.