"isthiu" meaning in Sassarese

See isthiu in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /iɬˈtiu/ Forms: isthii [plural]
Etymology: Borrowed from Spanish estío. Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*h₂eydʰ-}}, {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|sdc|es|estío|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Spanish estío, {{bor+|sdc|es|estío}} Borrowed from Spanish estío Head templates: {{head|sdc|noun|plural|isthii|||||g=m|g2=|head=}} isthiu m (plural isthii), {{sdc-noun|m|isthii}} isthiu m (plural isthii)
  1. summer (season) Tags: masculine Categories (topical): Seasons Synonyms: isthaddiari, iltiu (english: archaic spelling) Related terms: isthaddiari, primmabera, branu (english: spring), attugnu (english: autumn), inverru (english: winter)
    Sense id: en-isthiu-sdc-noun-HqDf6HYL Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for isthiu meaning in Sassarese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂eydʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "es",
        "3": "estío",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Spanish estío",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "es",
        "3": "estío"
      },
      "expansion": "Borrowed from Spanish estío",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Spanish estío.",
  "forms": [
    {
      "form": "isthii",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "isthii",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "isthiu m (plural isthii)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "isthii"
      },
      "expansion": "isthiu m (plural isthii)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "sdc",
          "name": "Seasons",
          "orig": "sdc:Seasons",
          "parents": [
            "Nature",
            "Periodic occurrences",
            "All topics",
            "Time",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "of summer, summer (attributive)",
          "text": "d’isthiu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And from the tree of the fig learn this parable: when its branches are already tender, and the leaves come out, you know that the summer is near",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, “Cap. XXIV”, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 32, page 99",
          "text": "Dall’alburu di la figga apprendiddi chilta parabula: candu li so’ rami sò già tennari e ilpuntani li fogli, cunnisciddi, chi l’iltiu è vizinu\n[Dall’àiburu di la figga apprendiddi chistha paràbula: candu li so’ rami sò già tènnari e ippùntani li fogli, cunnisciddi, chi l’isthiu è vizinu]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "What a peaceful summer night! The stars look like eyes of the sky.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu grìgliuru d’ignòr’Annamaria [Missus Annamaria's cricket]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 184",
          "text": "Chi bèdda nótti pàsida d’isthiu!L’isthelli pàrini ócci di lu zéru.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And upon the table, where we've been sitting all summer, now the trees' leaves are falling",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sobr’a lu taurinu [Upon the table]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 33",
          "text": "E sobr’a lu taurinu unì pusaddituttu l’isthiu zi semmu, so’ caggendiabà li fogli di l’àiburi […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "But the summer—oh, how great summer is!",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Ma l’isthiu… ah, chi beddu l’isthiu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "summer (season)"
      ],
      "id": "en-isthiu-sdc-noun-HqDf6HYL",
      "links": [
        [
          "summer",
          "summer#English"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "isthaddiari"
        },
        {
          "word": "primmabera"
        },
        {
          "english": "spring",
          "word": "branu"
        },
        {
          "english": "autumn",
          "word": "attugnu"
        },
        {
          "english": "winter",
          "word": "inverru"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "isthaddiari"
        },
        {
          "english": "archaic spelling",
          "word": "iltiu"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/iɬˈtiu/"
    }
  ],
  "word": "isthiu"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂eydʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "es",
        "3": "estío",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Spanish estío",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "es",
        "3": "estío"
      },
      "expansion": "Borrowed from Spanish estío",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Spanish estío.",
  "forms": [
    {
      "form": "isthii",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "isthii",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "isthiu m (plural isthii)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "isthii"
      },
      "expansion": "isthiu m (plural isthii)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "isthaddiari"
    },
    {
      "word": "primmabera"
    },
    {
      "english": "spring",
      "word": "branu"
    },
    {
      "english": "autumn",
      "word": "attugnu"
    },
    {
      "english": "winter",
      "word": "inverru"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese masculine nouns",
        "Sassarese nouns",
        "Sassarese terms borrowed from Spanish",
        "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Sassarese terms derived from Spanish",
        "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂eydʰ-",
        "Sassarese terms with IPA pronunciation",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples",
        "sdc:Seasons"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "of summer, summer (attributive)",
          "text": "d’isthiu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And from the tree of the fig learn this parable: when its branches are already tender, and the leaves come out, you know that the summer is near",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, “Cap. XXIV”, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 32, page 99",
          "text": "Dall’alburu di la figga apprendiddi chilta parabula: candu li so’ rami sò già tennari e ilpuntani li fogli, cunnisciddi, chi l’iltiu è vizinu\n[Dall’àiburu di la figga apprendiddi chistha paràbula: candu li so’ rami sò già tènnari e ippùntani li fogli, cunnisciddi, chi l’isthiu è vizinu]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "What a peaceful summer night! The stars look like eyes of the sky.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu grìgliuru d’ignòr’Annamaria [Missus Annamaria's cricket]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 184",
          "text": "Chi bèdda nótti pàsida d’isthiu!L’isthelli pàrini ócci di lu zéru.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And upon the table, where we've been sitting all summer, now the trees' leaves are falling",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sobr’a lu taurinu [Upon the table]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 33",
          "text": "E sobr’a lu taurinu unì pusaddituttu l’isthiu zi semmu, so’ caggendiabà li fogli di l’àiburi […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "But the summer—oh, how great summer is!",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Ma l’isthiu… ah, chi beddu l’isthiu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "summer (season)"
      ],
      "links": [
        [
          "summer",
          "summer#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "isthaddiari"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/iɬˈtiu/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "archaic spelling",
      "word": "iltiu"
    }
  ],
  "word": "isthiu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.