"fà bè" meaning in Sassarese

See fà bè in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ˌfa‿bˈbɛ/
Etymology: Literally, “to do good”. Etymology templates: {{m-g|to do good}} “to do good”, {{lit|to do good}} Literally, “to do good” Head templates: {{head|sdc|verbs|head=|sort=}} fà bè, {{sdc-verb}} fà bè
  1. (intransitive) to do good (act virtuously) Tags: intransitive
    Sense id: en-fà_bè-sdc-verb-Mrf3k4lQ Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 77 23
  2. (transitive with a) to do good (to)
    Sense id: en-fà_bè-sdc-verb-nQCIDPfW

Download JSON data for fà bè meaning in Sassarese (2.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to do good"
      },
      "expansion": "“to do good”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to do good"
      },
      "expansion": "Literally, “to do good”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to do good”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "fà bè",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "fà bè",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "77 23",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But how much better is a man than a sheep? Therefore it is already allowed to do good in the day of Sabbath.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 12, page 42",
          "text": "Ma cantu più un omu no è megliu d’ una pegura? Dunca già è lizzitu di fà bè in dì di sàbbaddu.\n[original: Ma quanto è da più un uomo d’una pecora? E’ adunque lecito di far benefizj in giorno di ſabato.]\n[Ma quanto è da più un uomo d’una pecora? È adunque lecito di far benefizî in giorno di sabato.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do good (act virtuously)"
      ],
      "id": "en-fà_bè-sdc-verb-Mrf3k4lQ",
      "links": [
        [
          "do good",
          "do good"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive) to do good (act virtuously)"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But I say to you: Love your enemies, do good to those who hate you",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 44, page 17",
          "text": "Eju però vi diggu: Ameddi li voltri inimigghi, feddi bè a chiddi, chi v’udieggiani\n[Éiu però vi diggu: Ameddi li vosthri inimigghi, feddi bè a chiddi, chi v’udieggiani]\n[original: Ma io vi dico: Amate i voſtri nemici, fate del bene a coloro, che vi perſeguitano]\n[Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro, che vi perseguitano]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do good (to)"
      ],
      "id": "en-fà_bè-sdc-verb-nQCIDPfW",
      "links": [
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ],
        [
          "do good",
          "do good"
        ]
      ],
      "qualifier": "transitive with a",
      "raw_glosses": [
        "(transitive with a) to do good (to)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌfa‿bˈbɛ/"
    }
  ],
  "word": "fà bè"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese multiword terms",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation",
    "Sassarese verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to do good"
      },
      "expansion": "“to do good”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to do good"
      },
      "expansion": "Literally, “to do good”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to do good”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "fà bè",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "fà bè",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese intransitive verbs",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But how much better is a man than a sheep? Therefore it is already allowed to do good in the day of Sabbath.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 12, page 42",
          "text": "Ma cantu più un omu no è megliu d’ una pegura? Dunca già è lizzitu di fà bè in dì di sàbbaddu.\n[original: Ma quanto è da più un uomo d’una pecora? E’ adunque lecito di far benefizj in giorno di ſabato.]\n[Ma quanto è da più un uomo d’una pecora? È adunque lecito di far benefizî in giorno di sabato.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do good (act virtuously)"
      ],
      "links": [
        [
          "do good",
          "do good"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive) to do good (act virtuously)"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But I say to you: Love your enemies, do good to those who hate you",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 44, page 17",
          "text": "Eju però vi diggu: Ameddi li voltri inimigghi, feddi bè a chiddi, chi v’udieggiani\n[Éiu però vi diggu: Ameddi li vosthri inimigghi, feddi bè a chiddi, chi v’udieggiani]\n[original: Ma io vi dico: Amate i voſtri nemici, fate del bene a coloro, che vi perſeguitano]\n[Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro, che vi perseguitano]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do good (to)"
      ],
      "links": [
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ],
        [
          "do good",
          "do good"
        ]
      ],
      "qualifier": "transitive with a",
      "raw_glosses": [
        "(transitive with a) to do good (to)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌfa‿bˈbɛ/"
    }
  ],
  "word": "fà bè"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.