"bè bè" meaning in Sassarese

See bè bè in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Etymology: Reduplication of bè (“well”). Etymology templates: {{reduplication|sdc|bè||well}} Reduplication of bè (“well”) Head templates: {{head|sdc|adverb}} bè bè
  1. very well, thoroughly (to a very significant degree) Synonyms: be' be' [alternative]
    Sense id: en-bè_bè-sdc-adv-waarHOh6 Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese reduplications

Download JSON data for bè bè meaning in Sassarese (1.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "bè",
        "3": "",
        "4": "well"
      },
      "expansion": "Reduplication of bè (“well”)",
      "name": "reduplication"
    }
  ],
  "etymology_text": "Reduplication of bè (“well”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "bè bè",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese reduplications",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What do you think, Lucia? To be honest, I'm tired [at the idea] of passing these two days we have left fighting against land that's already been thoroughly exploited for a long time by now.\n(literally, “Lucia, what of it you think? To tell the truth, I of it am tired of passing these two days that to us are left fighting with a land that already from time we have exploited very well by now.”)",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Luzì, chi ni pènsi? A di’ la viriddài, eu ni soggu isthràccu di passà chisthi dui dì chi zi rimanini a cumbattà cun d’una terra chi già da tempu abèmmu truppiàddu be’ be’ oramai.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "very well, thoroughly (to a very significant degree)"
      ],
      "id": "en-bè_bè-sdc-adv-waarHOh6",
      "links": [
        [
          "very well",
          "very well"
        ],
        [
          "thoroughly",
          "thoroughly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "alternative"
          ],
          "word": "be' be'"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "bè bè"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "bè",
        "3": "",
        "4": "well"
      },
      "expansion": "Reduplication of bè (“well”)",
      "name": "reduplication"
    }
  ],
  "etymology_text": "Reduplication of bè (“well”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "bè bè",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese adverbs",
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese multiword terms",
        "Sassarese reduplications",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What do you think, Lucia? To be honest, I'm tired [at the idea] of passing these two days we have left fighting against land that's already been thoroughly exploited for a long time by now.\n(literally, “Lucia, what of it you think? To tell the truth, I of it am tired of passing these two days that to us are left fighting with a land that already from time we have exploited very well by now.”)",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Luzì, chi ni pènsi? A di’ la viriddài, eu ni soggu isthràccu di passà chisthi dui dì chi zi rimanini a cumbattà cun d’una terra chi già da tempu abèmmu truppiàddu be’ be’ oramai.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "very well, thoroughly (to a very significant degree)"
      ],
      "links": [
        [
          "very well",
          "very well"
        ],
        [
          "thoroughly",
          "thoroughly"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "be' be'"
    }
  ],
  "word": "bè bè"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.