"nalpas ti ani, awan ti garami" meaning in Ilocano

See nalpas ti ani, awan ti garami in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /nalˌpas ti ˌʔani | ʔaˌwan ti ɡaˈɾami/, [nɐlˌpas ti ˌʔa.ni | ʔɐˌwan ti ɡɐˈɾa.mi] Forms: nalpás ti ani [canonical], awán ti garami [canonical]
Etymology: Literally, “after the harvest, there is no straw/hay”. Etymology templates: {{m-g|after the harvest, there is no straw/hay}} “after the harvest, there is no straw/hay”, {{lit|after the harvest, there is no straw/hay}} Literally, “after the harvest, there is no straw/hay” Head templates: {{ilo-head|proverb|nalpás ti ani, awán ti garami}} nalpás ti ani, awán ti garami
  1. what's done is done
    Sense id: en-nalpas_ti_ani,_awan_ti_garami-ilo-proverb-J~9Y15dI Categories (other): Ilocano entries with incorrect language header, Ilocano proverbs, Ilocano terms without Kur-itan script

Download JSON data for nalpas ti ani, awan ti garami meaning in Ilocano (1.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "after the harvest, there is no straw/hay"
      },
      "expansion": "“after the harvest, there is no straw/hay”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "after the harvest, there is no straw/hay"
      },
      "expansion": "Literally, “after the harvest, there is no straw/hay”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “after the harvest, there is no straw/hay”.",
  "forms": [
    {
      "form": "nalpás ti ani",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "awán ti garami",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "nalpás ti ani, awán ti garami"
      },
      "expansion": "nalpás ti ani, awán ti garami",
      "name": "ilo-head"
    }
  ],
  "lang": "Ilocano",
  "lang_code": "ilo",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Ilocano entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Ilocano proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Ilocano terms without Kur-itan script",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what's done is done"
      ],
      "id": "en-nalpas_ti_ani,_awan_ti_garami-ilo-proverb-J~9Y15dI",
      "links": [
        [
          "what's done is done",
          "what's done is done"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/nalˌpas ti ˌʔani | ʔaˌwan ti ɡaˈɾami/"
    },
    {
      "ipa": "[nɐlˌpas ti ˌʔa.ni | ʔɐˌwan ti ɡɐˈɾa.mi]"
    }
  ],
  "word": "nalpas ti ani, awan ti garami"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "after the harvest, there is no straw/hay"
      },
      "expansion": "“after the harvest, there is no straw/hay”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "after the harvest, there is no straw/hay"
      },
      "expansion": "Literally, “after the harvest, there is no straw/hay”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “after the harvest, there is no straw/hay”.",
  "forms": [
    {
      "form": "nalpás ti ani",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "awán ti garami",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "nalpás ti ani, awán ti garami"
      },
      "expansion": "nalpás ti ani, awán ti garami",
      "name": "ilo-head"
    }
  ],
  "lang": "Ilocano",
  "lang_code": "ilo",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Ilocano entries with incorrect language header",
        "Ilocano lemmas",
        "Ilocano multiword terms",
        "Ilocano proverbs",
        "Ilocano terms with IPA pronunciation",
        "Ilocano terms without Kur-itan script"
      ],
      "glosses": [
        "what's done is done"
      ],
      "links": [
        [
          "what's done is done",
          "what's done is done"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/nalˌpas ti ˌʔani | ʔaˌwan ti ɡaˈɾami/"
    },
    {
      "ipa": "[nɐlˌpas ti ˌʔa.ni | ʔɐˌwan ti ɡɐˈɾa.mi]"
    }
  ],
  "word": "nalpas ti ani, awan ti garami"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ilocano dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-27 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (bb24e0f and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.