"unha vez vello, dúas veces neno" meaning in Galician

See unha vez vello, dúas veces neno in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Etymology: Attested since the 19th century. Head templates: {{head|gl|proverb}} unha vez vello, dúas veces neno
  1. (idiomatic) Literally, “once an old man, twice a child” Tags: idiomatic
    Sense id: en-unha_vez_vello,_dúas_veces_neno-gl-proverb-merjsDQ~ Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician proverbs

Download JSON data for unha vez vello, dúas veces neno meaning in Galician (1.3kB)

{
  "etymology_text": "Attested since the 19th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "unha vez vello, dúas veces neno",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old man of the white mane: the one who said \"once and old man, twice a child\" was not wrong. I don't know what the hell it's good to you the experience you gained with age. Why are you getting into trouble?",
          "ref": "1884, O tío Marcos da Portela, II, 51, page 6",
          "text": "Vello das brancas gadellas: non s'enganou o que dixo que unha vez vello dúas veces neno. Non sei de qué xuncras lle sirve a esperencia que adiquiriu cos anos. ¿Pra qué se anda metendo en enfonduras?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Literally, “once an old man, twice a child”"
      ],
      "id": "en-unha_vez_vello,_dúas_veces_neno-gl-proverb-merjsDQ~",
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Literally, “once an old man, twice a child”"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "word": "unha vez vello, dúas veces neno"
}
{
  "etymology_text": "Attested since the 19th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "unha vez vello, dúas veces neno",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician idioms",
        "Galician lemmas",
        "Galician multiword terms",
        "Galician proverbs",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old man of the white mane: the one who said \"once and old man, twice a child\" was not wrong. I don't know what the hell it's good to you the experience you gained with age. Why are you getting into trouble?",
          "ref": "1884, O tío Marcos da Portela, II, 51, page 6",
          "text": "Vello das brancas gadellas: non s'enganou o que dixo que unha vez vello dúas veces neno. Non sei de qué xuncras lle sirve a esperencia que adiquiriu cos anos. ¿Pra qué se anda metendo en enfonduras?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Literally, “once an old man, twice a child”"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Literally, “once an old man, twice a child”"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "word": "unha vez vello, dúas veces neno"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-24 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (46b31b8 and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.