"meu dito meu feito" meaning in Galician

See meu dito meu feito in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ˈmɛw ˈdito̝ ˈmɛw ˈfejto̝/
Head templates: {{head|gl|idiom}} meu dito meu feito
  1. "my saying, my doing" or "my word, my deed": "it happened as I said" or "I did as I said", implying both a very short time in between both actions, and the acknowledgement of a compromise; said and done Tags: idiomatic
    Sense id: en-meu_dito_meu_feito-gl-phrase-6hEMle9r Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 93 7
  2. no sooner said than done Tags: idiomatic
    Sense id: en-meu_dito_meu_feito-gl-phrase-IL3zArLp

Download JSON data for meu dito meu feito meaning in Galician (2.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "meu dito meu feito",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1810, J. Fernandez y Neira, Proezas de Galicia",
          "text": "pero ò bo do Crego disimulando ò sentimento que lle causou, contestoulles “no importar, no importar”, mais dixso para consigo, tamen vosoutros abendes de boar para ò inferno: (¡meu dito meu feito!) douchelles ben de cear, fixsolles à cama separadamente, è alá de noite cando estaban roncando coma os porcos, pegou co eles acompañado do criado con tal disimulo, que dentro de pouco fixseron boar os dous para resucitar no París de Lucifer; sacoulles ò diñeiro que tiñan, é os corpos coas sillas dos cabalos è roupa, ceibounos nùn pozo",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "\"my saying, my doing\" or \"my word, my deed\": \"it happened as I said\" or \"I did as I said\", implying both a very short time in between both actions, and the acknowledgement of a compromise; said and done"
      ],
      "id": "en-meu_dito_meu_feito-gl-phrase-6hEMle9r",
      "links": [
        [
          "said and done",
          "said and done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "No sooner said than done, he opened the mouth of the fox and plucked a pair of teeth",
          "ref": "1920, Manuel Vidal Rodriguez, Contos galegos: d'Antano e d'Hogano",
          "text": "Meu dito, meu feito: ábrelle a boca o raposo e arrincoulle un par de dentes",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no sooner said than done"
      ],
      "id": "en-meu_dito_meu_feito-gl-phrase-IL3zArLp",
      "links": [
        [
          "no sooner said than done",
          "no sooner said than done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmɛw ˈdito̝ ˈmɛw ˈfejto̝/"
    }
  ],
  "word": "meu dito meu feito"
}
{
  "categories": [
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician idioms",
    "Galician lemmas",
    "Galician multiword terms",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "meu dito meu feito",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Galician quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1810, J. Fernandez y Neira, Proezas de Galicia",
          "text": "pero ò bo do Crego disimulando ò sentimento que lle causou, contestoulles “no importar, no importar”, mais dixso para consigo, tamen vosoutros abendes de boar para ò inferno: (¡meu dito meu feito!) douchelles ben de cear, fixsolles à cama separadamente, è alá de noite cando estaban roncando coma os porcos, pegou co eles acompañado do criado con tal disimulo, que dentro de pouco fixseron boar os dous para resucitar no París de Lucifer; sacoulles ò diñeiro que tiñan, é os corpos coas sillas dos cabalos è roupa, ceibounos nùn pozo",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "\"my saying, my doing\" or \"my word, my deed\": \"it happened as I said\" or \"I did as I said\", implying both a very short time in between both actions, and the acknowledgement of a compromise; said and done"
      ],
      "links": [
        [
          "said and done",
          "said and done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "No sooner said than done, he opened the mouth of the fox and plucked a pair of teeth",
          "ref": "1920, Manuel Vidal Rodriguez, Contos galegos: d'Antano e d'Hogano",
          "text": "Meu dito, meu feito: ábrelle a boca o raposo e arrincoulle un par de dentes",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no sooner said than done"
      ],
      "links": [
        [
          "no sooner said than done",
          "no sooner said than done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmɛw ˈdito̝ ˈmɛw ˈfejto̝/"
    }
  ],
  "word": "meu dito meu feito"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.