"mailo" meaning in Galician

See mailo in All languages combined, or Wiktionary

Contraction

IPA: /ˈmajlo/ Forms: maila [feminine], mailos [masculine, plural], mailas [feminine, plural]
Etymology: From the contraction (through sandhi assimilation /s l/ > /ll/ > /l/) of conjunction mais (“and”) + masculine article o (from Vulgar Latin *illu). Etymology templates: {{m|gl|mais||and}} mais (“and”), {{m|gl|o}} o, {{m|la|*illu}} *illu Head templates: {{head|gl|contraction|feminine|maila|masculine plural|mailos|feminine plural|mailas|g=m}} mailo m (feminine maila, masculine plural mailos, feminine plural mailas)
  1. and the Tags: contraction, masculine
    Sense id: en-mailo-gl-contraction-RDWeIUkt Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Download JSON data for mailo meaning in Galician (2.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "mais",
        "3": "",
        "4": "and"
      },
      "expansion": "mais (“and”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "o"
      },
      "expansion": "o",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "*illu"
      },
      "expansion": "*illu",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the contraction (through sandhi assimilation /s l/ > /ll/ > /l/) of conjunction mais (“and”) + masculine article o (from Vulgar Latin *illu).",
  "forms": [
    {
      "form": "maila",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "mailos",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "mailas",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "contraction",
        "3": "feminine",
        "4": "maila",
        "5": "masculine plural",
        "6": "mailos",
        "7": "feminine plural",
        "8": "mailas",
        "g": "m"
      },
      "expansion": "mailo m (feminine maila, masculine plural mailos, feminine plural mailas)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "contraction",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Miña nai e maila túa quedan no río berrando por culpa dunha galiña que tiña amores cun galo. (folk song)",
          "text": "My mother and [the] yours are shouting each other by the river, because of a hen that had a love affair with a rooster",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And the mayor would also be glad, because he's also piqued, because there's not a whole year and a half that his wife died and he also paid the burden as every mother's son",
          "ref": "1823, Pedro Boado Sánchez, Diálogo entre dos Labradores gallegos afligidos",
          "text": "E may-lo Alcalde habíase d’alegrar, qu’el tamen está picado, qu’ainda n-hay ano é medio cabal que lle morreo á muller, é tamen pagou á farda como cada fillo de veciño.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "and the"
      ],
      "id": "en-mailo-gl-contraction-RDWeIUkt",
      "links": [
        [
          "and",
          "and"
        ],
        [
          "the",
          "the"
        ]
      ],
      "tags": [
        "contraction",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmajlo/"
    }
  ],
  "word": "mailo"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "mais",
        "3": "",
        "4": "and"
      },
      "expansion": "mais (“and”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "o"
      },
      "expansion": "o",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "*illu"
      },
      "expansion": "*illu",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the contraction (through sandhi assimilation /s l/ > /ll/ > /l/) of conjunction mais (“and”) + masculine article o (from Vulgar Latin *illu).",
  "forms": [
    {
      "form": "maila",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "mailos",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "mailas",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "contraction",
        "3": "feminine",
        "4": "maila",
        "5": "masculine plural",
        "6": "mailos",
        "7": "feminine plural",
        "8": "mailas",
        "g": "m"
      },
      "expansion": "mailo m (feminine maila, masculine plural mailos, feminine plural mailas)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "contraction",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician contractions",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician non-lemma forms",
        "Galician terms with IPA pronunciation",
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Miña nai e maila túa quedan no río berrando por culpa dunha galiña que tiña amores cun galo. (folk song)",
          "text": "My mother and [the] yours are shouting each other by the river, because of a hen that had a love affair with a rooster",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And the mayor would also be glad, because he's also piqued, because there's not a whole year and a half that his wife died and he also paid the burden as every mother's son",
          "ref": "1823, Pedro Boado Sánchez, Diálogo entre dos Labradores gallegos afligidos",
          "text": "E may-lo Alcalde habíase d’alegrar, qu’el tamen está picado, qu’ainda n-hay ano é medio cabal que lle morreo á muller, é tamen pagou á farda como cada fillo de veciño.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "and the"
      ],
      "links": [
        [
          "and",
          "and"
        ],
        [
          "the",
          "the"
        ]
      ],
      "tags": [
        "contraction",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmajlo/"
    }
  ],
  "word": "mailo"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.