"home morto non fala" meaning in Galician

See home morto non fala in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ˈɔme̝ ˈmɔɾto̝ ˈnoŋ ˈfala̝/
Etymology: Literally, “[a] dead man does not speak”. Attested since circa 1750, as the name of an inn. Etymology templates: {{m-g|􂀿a􂁀 dead man does not speak}} “[a] dead man does not speak”, {{lit|􂀿a􂁀 dead man does not speak}} Literally, “[a] dead man does not speak” Head templates: {{head|gl|proverb}} home morto non fala
  1. dead men tell no tales Synonyms: home morto non fai guerra
    Sense id: en-home_morto_non_fala-gl-proverb-VRCuSkE8 Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician proverbs

Download JSON data for home morto non fala meaning in Galician (2.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "􂀿a􂁀 dead man does not speak"
      },
      "expansion": "“[a] dead man does not speak”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿a􂁀 dead man does not speak"
      },
      "expansion": "Literally, “[a] dead man does not speak”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “[a] dead man does not speak”. Attested since circa 1750, as the name of an inn.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "home morto non fala",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1867, Alejandro Benisia, El milano de los mares: novela marítima original [in Spanish], page 268",
          "text": "El pirata permaneció callado durante el tiempo que el cocinero estuvo hablando; y al concluir de contar el suceso con todos sus pormenores, se llevó con furia la mano derecha á la boca, dándose en ella un fuerte mordisco, hasta hacer brotar la sangre, esclamando:—«Home morto non fala.» En vista de tan incomprensible rasgo de ferocidad, el presidente le amonestó indignado; mas el gallego, sin inmutarse, replicó que trataba de vengar en su mano la generosidad de no haberle dado muerte.\nThe pirate stood in silence all the time while the cook was speaking; and when the later ended telling the incident with every little detail, he furiously took his right hand to the mouth, giving it a strong bite till the blood flew out, exclaiming: «Dead men tell no tales.» Because of such an incompressible show of ferocity, the president admonished him with indignation, but the Galician, undaunted, replied that he was trying to avenge in his hand the generosity of not having killed him before.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dead men tell no tales"
      ],
      "id": "en-home_morto_non_fala-gl-proverb-VRCuSkE8",
      "links": [
        [
          "dead men tell no tales",
          "dead men tell no tales"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "home morto non fai guerra"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɔme̝ ˈmɔɾto̝ ˈnoŋ ˈfala̝/"
    }
  ],
  "word": "home morto non fala"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "􂀿a􂁀 dead man does not speak"
      },
      "expansion": "“[a] dead man does not speak”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿a􂁀 dead man does not speak"
      },
      "expansion": "Literally, “[a] dead man does not speak”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “[a] dead man does not speak”. Attested since circa 1750, as the name of an inn.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "home morto non fala",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician multiword terms",
        "Galician proverbs",
        "Galician terms with IPA pronunciation",
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1867, Alejandro Benisia, El milano de los mares: novela marítima original [in Spanish], page 268",
          "text": "El pirata permaneció callado durante el tiempo que el cocinero estuvo hablando; y al concluir de contar el suceso con todos sus pormenores, se llevó con furia la mano derecha á la boca, dándose en ella un fuerte mordisco, hasta hacer brotar la sangre, esclamando:—«Home morto non fala.» En vista de tan incomprensible rasgo de ferocidad, el presidente le amonestó indignado; mas el gallego, sin inmutarse, replicó que trataba de vengar en su mano la generosidad de no haberle dado muerte.\nThe pirate stood in silence all the time while the cook was speaking; and when the later ended telling the incident with every little detail, he furiously took his right hand to the mouth, giving it a strong bite till the blood flew out, exclaiming: «Dead men tell no tales.» Because of such an incompressible show of ferocity, the president admonished him with indignation, but the Galician, undaunted, replied that he was trying to avenge in his hand the generosity of not having killed him before.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dead men tell no tales"
      ],
      "links": [
        [
          "dead men tell no tales",
          "dead men tell no tales"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "home morto non fai guerra"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɔme̝ ˈmɔɾto̝ ˈnoŋ ˈfala̝/"
    }
  ],
  "word": "home morto non fala"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-24 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (46b31b8 and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.